In other words: courage, strength and honesty. |
Иными словами: мужество, сила и честность. |
In other words, silence is golden. |
Иными словами, молчание - золото. |
Moreover, such acts, if unlawful did not preclude prosecution under other laws. |
Кроме того, если такие деяния являются незаконными, не исключается судебное преследование в соответствии с иными нормами права. |
In other words, the State must be dealing with interests that are essential or particularly important. |
Иными словами, государство должно обеспечить интересы, которые являются для него жизненно необходимыми или особенно важными. |
Other international agreements in the area of combating terrorism and other manifestations of extremism. |
других международных договоренностей в области борьбы с терроризмом и иными проявлениями экстремизма. |
Other cases established by laws or other legal acts when State support is required. |
в других предусмотренных законами или иными правовыми актами случаях, когда требуется поддержка со стороны государства. |
In other words, Armenia is responsible not only for the actions of its own armed forces and other organs and agents of its Government, but also for the actions of the subordinate separatist regime illegally created by it in the occupied territories of Azerbaijan. |
Иными словами, Армения ответственна за действия не только собственных вооруженных сил и других правительственных органов и агентов, но и подконтрольного ей сепаратистского режима, незаконно установленного ею на оккупированных территориях Азербайджана. |
These bills can deal with, amongst others, the establishment, enlargement and amalgamation of regions, the management of natural and other economic resources, and other matters related to the financial balance between the center and the regions. |
Эти законопроекты могут, среди прочего, касаться учреждения, укрепления и слияния регионов, управления природными и иными экономическими ресурсами и других вопросов, относящихся к финансовым отношениям между центром и регионами. |
The group took the view that disclosure should be made of the control structure and of how shareholders or other members of the organization can exercise their control rights through voting or other means. |
По мнению группы следует раскрывать информацию о структуре контроля и о том, как акционеры или иные члены организации могут осуществлять свои права контроля при помощи голосования или иными путями. |
1.4 The Counter-Terrorism Committee takes note of Syria's response to the Committee's inquiry about the mechanisms to register, audit and monitor the collection and use of funds and other resources by religious, charitable and other associations. |
1.4 Контртеррористический комитет принимает к сведению ответ Сирии на запрос Комитета относительно механизмов, позволяющих регистрировать, проверять и контролировать сбор и использование средств и других ресурсов религиозными, благотворительными и иными объединениями. |
The Internet is, in many respects, a mode of communication comparable to the diffusion or reception of information or ideas through any other means, such as books, newspapers, letters and other similar postal services, telephone, radio broadcasting or television. |
Интернет во многих отношениях является средством коммуникации, сравнимым с иными средствами, используемыми для распространения или получения информации или идей, в частности книгами, газетами, письмами и другими аналогичными почтовыми услугами, телефоном, радио- или телевещанием. |
The formation of strategic coalitions and alliances between groups working on violence against women and those working on other issues such as HIV/AIDS, women's economic empowerment and other aspects of social justice is also good practice. |
Формирование стратегических коалиций и союзов между группами, работающими над решением проблем насилия в отношении женщин, и теми, кто работает над иными проблемами, такими как ВИЧ/СПИД, повышение экономической активности женщин и другие аспекты проблемы социальной справедливости, также является передовой практикой. |
The Constitution of Uganda has been amended to allow Ugandans who have acquired other citizenship to remain Ugandans - in other words, we have allowed dual citizenship under the Constitution. |
В конституцию Уганды были внесены поправки, которые позволяют угандийцам, принявшим гражданство иного государства, сохранять и свой прежний угандийский паспорт - то есть, иными словами, наша конституция теперь позволяет иметь двойное гражданство. |
All minefields, within the territory controlled by the party concerned, should be monitored by military or other authorized personnel, or protected by fencing or other means, to ensure the effective exclusion of civilians from the area. |
Все минные поля в пределах территории, контролируемой соответствующей стороной, следует подвергать наблюдению со стороны военного или иного уполномоченного персонала или защищать ограждением или иными средствами, с тем чтобы обеспечить эффективное недопущение граждан в район. |
In respect of this substantive feature of the offer, there are, in other words, no more problems intrinsic to electronic forms of communication than to other forms of communication. |
Иными словами, в связи с этим существенным элементом оферты при использовании электронных форм связи, по-видимому, не возникает каких-либо дополнительных проблем по сравнению с другими формами связи. |
To ensure the orderly and efficient conduct of the negotiations, a progressive approach should be adopted, in other words the policy framework part should be completed before other problems were tackled. |
В целях обеспечения упорядоченного и эффективного ведения переговоров следует принять поэтапный подход; иными словами, ту часть работы, которая касается политических рамок, следует завершить до перехода к обсуждению других проблем. |
In other words, whenever a new activity deliberately undertaken or permitted by a watercourse State causes significant harm to other watercourse States, the obligation to make reparation will result. |
Иными словами, всякий раз, когда умышленно будет предприниматься или допускаться новый вид деятельности со стороны государства водотока, который причинит значительный ущерб другим государствам водотока, будет возникать обязательство произвести возмещение. |
According to medical sources interviewed by the human rights assessment team, many hundreds of civilians were treated for the amputation of limbs or other forms of mutilation; hundreds of other victims of mutilation did not survive to seek treatment. |
Согласно показаниям медицинских работников, опрошенных группой по оценке положения в области прав человека, медицинская помощь была оказана сотням граждан с отрубленными конечностями или иными увечьями; сотни других изувеченных лиц, которые вовремя не смогли обратиться за медицинской помощью, погибли. |
In other words, the logical framework recognizes that, in addition to the outputs of United Nations programmes, there are other, external factors which could either enable or obstruct the achievement of the expected accomplishments. |
Иными словами, в логической схеме признается, что помимо мероприятий в рамках программ Организации Объединенных Наций существуют и другие внешние факторы, которые могут либо содействовать, либо препятствовать реализации ожидаемых достижений. |
There is no equivalent in the formal rules to the professional independence for (at least the key phases of) statistical work, or with other words, the same rules apply to statistical and other departments. |
В официальных правилах международных организаций не предусмотрено независимого статуса статистической работы (или по крайней мере ее основных этапов), иными словами, одни и те же правила применяются к статистическим и другим подразделениям. |
Moreover, part of the educational task of schools is to combat ethnic and other prejudices, discrimination and racism, in cooperation with numerous other institutions, and schools are actively encouraged to do so. |
Кроме того, их воспитательная задача частично заключается в том, чтобы в сотрудничестве с многими другими учреждениями бороться с этническими и иными предрассудками, дискриминацией и расизмом, и школы активно призываются выполнять эту задачу. |
Australia - and I am sure many other delegations - would like to see a more systematic and structured arrangement for these briefings - in other words, to meet the needs of the people we referred to as "the loungers". |
Австралия - и, я уверен, многие другие делегации - хотела бы, чтобы эти брифинги носили более системный и более структурный характер, иными словами, чтобы они удовлетворяли потребности людей, о которых мы говорили как о "людях в коридорах". |
There was even every reason to believe that, better than any other organ, the General Assembly would reflect world opinion on the question of what was right - in other words, the supremacy of law. |
Были даже все основания полагать, что Генеральная Ассамблея лучше, чем любой другой орган, будет отражать международное мнение по вопросу о том, что является верным, - иными словами, верховенство права. |
The law enforcement organs of the Republic, as well as other ministries and departments, in accordance with the laws and other normative acts that grant them the appropriate authority, ensure compliance with the legislation against money-laundering and the financing of terrorism. |
Правоохранительные органы республики, а также иные министерства и ведомства в соответствии с законами и иными нормативными актами, наделяющими их соответствующими полномочиями, осуществляют обеспечение соблюдение законодательства в области борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
Croatia called on UN-Habitat, in collaboration with other United Nations entities and other Habitat Agenda partners, to continue to develop an inclusive process for all Governments by providing assistance of a technical and normative nature. |
Хорватия призывает ООН-Хабитат, в сотрудничестве с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и иными партнерами ООН-Хабитат, продолжить разработку всеобъемлющего процесса для всех государств путем предоставления помощи технического и нормативного характера. |