[cxxix] In other words, all amounts adjusted by the Panel except for involuntary betterment, as defined in paragraph 141 of this report. |
129 Иными словами, речь идет обо всех суммах, скорректированных правительством, за исключением корректировки в связи с недобровольным улучшением, определение которой содержится в пункте 141 настоящего доклада. |
In other words, production has returned to pre-2002 levels, making Afghanistan in 2003 the world's largest opium producer, despite the efforts being made to overcome this scourge. |
Иными словами, показатели производства вышли на уровень до 2002 года, а это означает, что в 2003 году Афганистан стал самым крупным в мире производителем опиума, несмотря на усилия, направленные на преодоление этой проблемы. |
Specifically, monitoring should be increased and documented reports prepared of the status of internally displaced women and children so that intercessions can be made and other pertinent strategies developed. |
Иными словами, следует усилить наблюдение за положением женщин и детей, перемещенных внутри страны, и представлять по нему документированные доклады, с тем чтобы можно было осуществлять вмешательство и разрабатывать другие соответствующие стратегии. |
But that potential is not being fully exploited, owing to legal and funding barriers to remittances and other financial flows from migrants. |
Однако этот потенциал полностью не используется вследствие того, что при переводе денежных и других финансовых средств мигранты сталкиваются с различными юридическими и иными трудностями, связанными с финансированием. |
That is, at the same reimbursement rate charged to multi-bilateral projects executed by other United Nations executing agencies for AOS costs. |
Иными словами, ставку предлагается установить на уровне той, которую взимают в порядке возмещения расходов на АОВ другие учреждения-исполнители Организации Объединенных Наций, осуществляющие многосторонние и двусторонние проекты. |
Since 1981, the Gender Equality Act has contained a clause requiring at least 40 per cent gender balance in Government-appointed and other public appointed committees. |
С 1981 года в стране действует поправка к Закону о равенстве мужчин и женщин, согласно которой доля женщин в комитетах, формируемых правительством и иными государственными органами, должна составлять не менее 40 процентов. |
We must empower stakeholders in the education system, making them feel responsible - in other words, endowing them with a sense of local ownership. |
Мы должны расширить права и возможности тех, кто работает в системе образования, заставить их почувствовать лежащую на них ответственность - иными словами, содействовать тому, чтобы воспитать у них чувство местной сопричастности. |
In other words, s/he requires justice for a right that derives from a specific law, drafted on the basis and implementation of a certain constitutional provision. |
Иными словами, граждане, будь то женщины или мужчины, нуждаются в вынесении судом справедливого решения в отношении права, вытекающего из конкретного закона, сформулированного на основе и в осуществление того или иного положения Конституции. |
Conversely, education and training should be provided on HIV-specific human rights issues to those working on other human rights issues. |
В то же время для тех, кто занимается иными проблемами в области прав человека, должны организовываться программы обучения и подготовки по тематике прав человека применительно к лицам, инфицированным ВИЧ. |
In other words, women absorbed the shock by working longer and harder, both inside and outside the household. |
Иными словами, глобализация в первую очередь ударила по женщинам, которые работают еще больше времени, чем прежде, и которым приходится еще больше трудиться не только на работе, но и дома. |
In other words, use that fixation in order to motivate that kid, that's one of the things we need to do. |
Иными словами, используйте фиксацию ребенка, чтобы мотивировать его. Это просто необходимо. |
The number of women enrolled in adult literacy and skills programmes in the foundation and follow-up stages is 47,391, compared with 14,870 men, or, in other words, a proportion of 318 per cent. |
В программах ликвидации неграмотности и образования для взрослых базовой и последующих ступеней участвуют 47391 женщина и 14870 мужчин, иными словами, женщины составляют 318 процентов. |
Such divorce, however, shall be revocable, or, in other words, the husband shall have the right to take his wife back if he returns during the period of waiting. |
Однако такой развод является отменимым или, иными словами, муж имеет право взять жену обратно, если он возвращается в течение периода выжидания. |
Pure free floating exchange rates are rare - most governments at one time or another seek to "manage" the value of their currency through changes in interest rates and other controls. |
Время от времени большинство правительств стараются "управлять" стоимостью своей валюты путем изменения учетных ставок и иными средствами. |
According to the "curse", the second terms of U.S. presidents have usually been plagued by a major scandal, policy inertia, some sort of catastrophe, or other problems. |
Согласно этой примете, второй срок президента обычно омрачался серьёзным скандалом, политической неудачей, катастрофой или иными проблемами. |
And, in other words, it was the equipment that was in the hands of the average soldier that was responsible, not greater keenness of eye or steadiness of hand. |
Иными словами, менялось оружие в руках солдат, а не их острота зрения или твёрдость руки. |
In other words, what was involved was a (Mr. Lamamra, Algeria) combined enterprise, and the two aspects of the question had to be explored with the same interest and diligence. |
Говоря иными словами, работа должна вестись в едином русле, и оба аспекта вопроса должны изучаться с одинаковым интересом и одинаковой тщательностью. |
In other words, for a year and a half national activity has been slowed, and even brought to a halt in some cases, while the fundamental economic problems remain. |
Иными словами, через полтора года национальная активность снизилась, а в некоторых случаях даже прекратилась, хотя основные экономические проблемы остались. |
The direction as to mode of execution shooting has also been abolished, and commutation of a death sentence into other forms of punishment has been introduced as a measure of clemency. |
Кроме того, устранено указание на способ применения - расстрел, установлена в порядке помилования замена смертной казни иными видами наказания. |
In other words, Mrs. Obama is managing to set herself up, unprecedentedly, as the "people's First Lady." |
Иными словами, госпоже Обама беспрецедентно удается представить себя «народной Первой леди». |
I believe our superiority is great enough to allow us to think of other things than trying to increase it further."George Soros, Globalization, Public Affairs Perseus Books, New York, 2002, p. 176. |
Я считаю, что наше превосходство достаточно велико, чтобы мы могли задуматься над иными вещами, нежели его дальнейшее наращивание". |
Using military assets should remain a measure of last resort for cases where it is not possible to fulfil the tasks and goals of a particular humanitarian operation through other means in the specified time frame. |
Выступаем за использование военных ресурсов только в качестве крайней меры, продиктованной невозможностью решить стоящие перед соответствующей гуманитарной операцией задачи иными способами в отведенное время. |
The administration of a pre-trial detention centre may allow detainees to meet with relatives or other persons only by permission of the official or organ treating the case, who as a rule may permit such meetings not more often than once a month. |
Свидания с родственниками или иными лицами могут предоставляться заключенным под стражу администрацией места предварительного заключения только с разрешения лица или органа, в производстве которого находится дело. |
In other words, it will be necessary to define clear and precise criteria under which non-governmental organizations can be accredited, the privileges that arise from this and the procedure to be put in place. |
Иными словами, необходимо установить ясные и четкие критерии для аккредитации неправительственных организаций, определить предоставляемые ею права и процедуру ее получения. |
Not specify his/her sources. Under article 30 of the Press and other Media Act, a journalist enjoys additional rights. |
Журналист пользуется также иными правами, предоставленными ему в соответствии с Законом Туркменистана "О печати и других средствах массовой информации в Туркменистане" (ст. 30). |