In other words, what is considered confidential at national level, it remains confidential once transmitted to Eurostat and, if a country wants to transmit confidential data, this has to be done in accordance with the EU regulations in force. |
Иными словами, данные, считающиеся конфиденциальными на национальном уровне, остаются конфиденциальными и после передачи в Евростат, и если страна хочет передать конфиденциальные данные, она должна делать это в соответствии с действующими постановлениями ЕС. |
In other words, as the completion period progresses, some of the Tribunals' staff could be assigned to the preparation of the closure of the Tribunals and the start of the mechanism(s). |
Иными словами, по мере завершения работы Трибуналов некоторые сотрудники Трибуналов могут быть назначены для выполнения работ, связанных с подготовкой к закрытию Трибуналов и началом деятельности механизма/механизмов. |
Medical and social assistance is provided by medical and social workers and other specialists in institutions of State, municipal, and local systems of health care, and also in institutions of the social welfare system for the general population. |
Медико-социальная помощь оказывается медицинскими, социальными работниками и иными специалистами в учреждениях государственной, муниципальной и частной систем здравоохранения, а также в учреждениях системы социальной защиты населения. |
Response: The principle of respect for the dignity of the child, including the girl child, is the basis of the constitutional and legal status of children, which is established in the Constitution, the constitutional laws, the laws and other legal and regulatory acts. |
Ответ: Принцип уважения достоинства ребенка, включая девочек, является основой конституционно-правового статуса ребенка, который установлен Конституцией Республики Узбекистан, конституционными законами, законами и иными нормативно-правовыми актами. |
Article 46, paragraph 1 of the Constitution of the Republic of Serbia guarantees the freedom of thought and expression, as well as the freedom to seek, receive and impart information and ideas through speech, writing, image or in some other manner. |
Пункт 1 статьи 46 Конституции Республики Сербия гарантирует свободу мысли и выражения собственного мнения, а также свободу искать, получать и распространять информацию и идеи устно, письменно или посредством печати или художественных форм выражения, или иными способами. |
One of the functions of the United Nations Model is to provide a framework for treaty negotiation between developed and developing countries; in other words, to provide guidance on treaty negotiation. |
Одна из функций Типовой конвенции Организации Объединенных Наций заключается в формировании базы для проведения переговоров между развитыми и развивающимися странами; иными словами, в обеспечении руководства в вопросах проведения переговоров по договорам. |
Recognising that there are vulnerable Parties who are unable to handle hazardous and other wastes in an environmentally sound manner, but who continue to receive such wastes, which results in serious harm and needs to be addressed as a matter of urgency, |
признавая наличие уязвимых Сторон, которые не в состоянии экологически обоснованным образом обращаться с опасными и иными отходами, однако продолжают получать такие отходы, что приводит к серьезному ущербу и требует срочного решения, |
An increase in the level of net worth may result from saving (the difference between income and consumption), from the receipt of capital transfers, or from other changes in the value of assets, including capital or holding gains. |
Повышение стоимости чистых активов может объясняться сбережениями (разницей между доходом и потреблением), получением переводов капитала или иными изменениями стоимости активов, включая повышение рыночной стоимости активов и холдинговую прибыль. |
If only 10 per cent of those resources had been allocated towards the achievement of the Millennium Development Goals - in other words, if those resources had been efficiently and effectively allocated to promoting life - we would be very close to achieving the Goals by 2015. |
Если хотя бы 10 процентов этих ресурсов были направлены на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, - иными словами, если бы эти ресурсы были эффективно использованы на жизнеутверждающие цели, - мы были бы очень близки к достижению этих целей к 2015 году. |
In other words, it now drew a distinction between the factors relating to the treaty set out in subparagraph (a) and those relating to the characteristics of the armed conflict set out in subparagraph (b). |
Иными словами, в нем теперь проведено различие между факторами, относящимися к договору и изложенными в подпункте а), и теми факторами, которые относятся к характеристикам вооруженного конфликта, изложенным в подпункте Ь). |
The Council further requested "the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to liaise with relevant special procedures, States and other stakeholders, including relevant United Nations bodies and agencies, with a view to ensuring their participation in the panel discussion". |
В связи с этим Совет поручил Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека "обеспечить взаимодействие с учетом соответствующих особых процедур с государствами и иными заинтересованными участниками, включая соответствующие органы и учреждения Организации Объединенных Наций, с целью обеспечения их участия в работе дискуссионной группы". |
This is at best a sophism, in other words reasoning that is logical in appearance alone, because it proceeds from the proposition that what is valid for the whole is valid for the part. |
Это в лучшем случае софизм, иными словами - довод, который лишь кажется логичным, поскольку он основывается на предположении, что то, что является верным для целого, является верным и для его части. |
(b) Cooperate to counter terrorism and other threats and challenges to security, including, where necessary, providing assistance to combat organized crime and illicit trafficking in drugs and weapons; |
Ь) сотрудничают в области борьбы с терроризмом, иными рисками и вызовами безопасности, включая, при необходимости, оказание помощи в борьбе с организованной преступностью, незаконным обращением наркотиков, оружия; |
For the same reason, the deterrent effect of the presence of resident investigators cannot be measured in terms of the volume of reported matters alone - in other words, fewer reported matters may not be a reliable indicator of fewer instances of wrongdoing. |
По той же причине невозможно оценить сдерживающий фактор присутствия следователей-резидентов, в том что касается только количества сообщаемых правонарушений, иными словами, меньшее количество регистрируемых происшествий не может быть надежным доказательством меньшего числа правонарушений. |
In other words, even if the Commission cannot yet decide on the consequences of the nullity of the reservation, it can still establish the principle of the nullity of invalid reservations in a draft guideline 3.3.2. |
Иными словами, если Комиссия пока еще не может высказать свое мнение о последствиях ничтожности оговорки законной силы, она может, с другой стороны, изложить в проекте руководящего положения 3.3.2 принцип ничтожности недействительных оговорок». |
A further complication in developing adaptation indicators relates to the difficulty in separating progress in adaptation from progress achieved by broader sectoral policies - in other words, the attribution of cause and effect. |
Процесс разработки показателей адаптации еще более усложняется по той причине, что прогресс в области адаптации трудно отделить от прогресса, достигнутого в результате осуществления более широкой секторальной политики, - иными словами, он усложняется в силу необходимости установления причинно-следственных связей. |
In other words, what is going to be mentioned in the journal concerning the programme of the day, that is, the name of the meeting? |
Иными словами, что будет упомянуто в журнале относительно программы дня, то есть каково название этого совещания? |
Furthermore, whilst the Constitution applies vertically, in other words, it regulates the relationship between the state and individuals, it does not necessarily apply horizontally in all situations (it does not always regulate relationships between individuals). |
Кроме того, в то время как Конституция применяется вертикально, иными словами, регулирует связь между государством и отдельными гражданами, она не обязательно применяется горизонтально во всех ситуациях (в ней не всегда регулируются взаимоотношения между отдельными лицами). |
This law recognizes the right to asylum or temporary protection to all the foreigners who need international protection, who are either refugees or other persons and who seek asylum in compliance with the provisions of this law and international conventions Albania is a party to. |
Данный закон признает право на убежище и временную защиту всех иностранцев, которые нуждаются в международной защите и являются либо беженцами, либо иными лицами и которые просят об убежище в соответствии с положениями этого закона и международными конвенциями, участником которых является Албания. |
The rights of the coastal State are, in other words, inherent rights and are not dependent upon a submission to the Commission or recommendations by the Commission which are technical in nature and do not address the legal entitlement of the coastal State over its continental shelf. |
Иными словами, такие права прибрежного государства являются правами, ему присущими, и не зависят от их заявления в Комиссию или от ее рекомендаций, которые носят технический характер и не касаются юридического права прибрежного государства на его континентальный шельф. |
To meet with counsel, relatives and other persons listed in article 17 of the Act, in accordance with the provisions of the Code of Criminal Procedure; |
на свидание с защитником, родственниками и иными лицами, перечисленными в статье 17 данного Закона, в соответствии с положениями УПК; |
In other words, the paper-smart concept ensures that paper copies will always be provided to meeting participants on demand and that digital copies will always be provided in various formats as well. |
Иными словами, концепция разумного бумагопользования позволяет обеспечить, чтобы бумажные копии всегда могли выдаваться участникам заседаний по их требованию, а цифровые копии также всегда имелись в различных форматах. |
The Group remained firmly convinced that, to contribute effectively to the maintenance of international peace and security, sanctions must be applied legitimately, i.e. in accordance with the Charter and other rules of international law. |
Группа остается твердо убежденной в том, что для того, чтобы эффективно способствовать поддержанию международного мира и безопасности, санкции должны применяться законно, т. е. в соответствии с Уставом и иными нормами международного права. |
Need to raise awareness about BTWC compliance with a wider range of national stakeholders than are targeted by standard diplomatic and other assistance activities, and the benefits of conducting assistance activities at the sub regional and national levels. |
Необходимость повышать осведомленность о соблюдении КБТО применительно к более широкому кругу национальных заинтересованных субъектов, нежели это предусмотрено стандартными дипломатическими и иными мероприятиями в порядке оказания помощи, и преимущества проведения деятельности в порядке оказания помощи на субрегиональном и национальном уровнях. |
In other words, the environment in which we have created the Peacebuilding Commission and the mandate we have entrusted it with are indeed complex and difficult, in terms of both the number of different actors involved and the complexities of the issues at hand. |
Иными словами, условия, в которых мы создали Комиссию по миростроительству, и мандат, который мы ей вверили, действительно являются трудными как в отношении большого числа различных участников, так и в отношении сложности решаемых вопросов. |