In other words, Ma'el's worst fear has been realized. |
Иными словами, худшие страхи Ма'эла воплотились в жизнь! |
Isn't that because you kept track of her in other ways? |
Не потому ли, что вы следили за ней иными способами? |
In other words, nobody but the father can decide if he is the father or not. |
Иными словами, только отцу решать, будет он отцом или нет. |
We ignorantly believed in our primacy over all else... over all other species, over our planet itself. |
Мы по невежеству уверовали в собственное превосходство над всеми другими... всеми иными видами, над всей нашей планетой. |
In other words, just because you can't see something doesn't mean it doesn't exist. |
Иными словами, если вы не видите чего-то то это не означает, что его не существует. |
In other words, we are making it clear that we will partner with countries that are willing to take the lead because the days when their development was dictated by foreign capitals must come to an end. |
Иными словами, мы четко даем им понять, что будем сотрудничать в рамках партнерства с теми странами, которые хотят сами возглавить свой процесс развития, ибо настало время, когда необходимо покончить с положением, при котором их развитие диктуется иностранным капиталом. |
In other words, access by ICRC alone, without it being able to notify others of the persons' whereabouts, would not be sufficient to qualify the deprivation of liberty as not being secret. |
Иными словами, один только доступ МККК при отсутствии возможности уведомления других о местонахождении задержанных лиц не является достаточным для того, чтобы квалифицировать лишение свободы как не тайное. |
In other words, "certainly, identities are not based solely on ethnicity, nor are they uniform within the same community; they may be held by different members in varying shades and degrees". |
Иными словами, "несомненно, отличительные черты не основаны только на этнической принадлежности, и они не являются одинаковыми внутри одной и той же общины; ими могут обладать различные представители с различными оттенками и в различной степени". |
In other words, who can be considered as developed, and from whose point of view? |
Иными словами, кого можно считать развитым и с какой точки зрения? |
Benefits should be provided to cover periods of loss of earnings by persons who are requested not to report for work during a public health or other emergency. |
Пособия на периоды потери заработка должны выплачиваться лицам, которых просят воздерживаться от работы на период чрезвычайных обстоятельств, вызванных медицинскими или иными причинами. |
In other words the funding of the authority may become a reason to avoid well meaning reforms (for example elimination of exemption procedure or change of thresholds for merger notifications if it reduces the flow of funds to the authority). |
Иными словами, забота о финансировании учреждения может стать причиной отказа от полезных реформ (таких как упразднение процедуры изъятий или изменение пороговых уровней уведомления о слияниях), если эти реформы способны уменьшить поступления в бюджет органа по вопросам конкуренции. |
In other words the fee could increase in proportion of the turnover of the acquired company, not just with the turnover of the notifying party. |
Иными словами, размер сбора можно увеличивать пропорционально не только обороту уведомляющей стороны, но и обороту приобретаемой компании. |
In other words, the discussion of the report, instead of being primarily retrospective, should be a forward-looking exercise. |
Иными словами, обсуждение доклада не должно быть преимущественно ретроспективным, оно должно быть направлено на будущее. |
In other words, we are also calling for transparency and accountability in their dealings with developing countries, which will enhance the coherence and consistency of the international monetary, financial and trading systems in support of development. |
Иными словами, мы также призываем их к транспарентности и подотчетности в отношениях с развивающимися странами, что будет способствовать согласованности и последовательности деятельности международных валютной, финансовой и торговой систем в поддержку развития. |
Hormonal contraceptives and some other forms of modern contraception (intrauterine devices) require a doctor's prescription and, except when prescribed for health reasons in medically justified cases, they are not covered by public health insurance or otherwise subsidised within the social welfare system. |
Гормональные противозачаточные средства и другие современные средства контрацепции (внутриматочные) можно приобрести по рецепту врача и, за исключением случаев, когда они назначаются по медицинским показаниям в случае необходимости, они не покрываются медицинской страховкой или иными инструментами системы социального обеспечения. |
At the same time, because these projects were implemented at the local level, they did not reach the top governmental circles, in other words the main decision-making areas for policy development and implementation. |
Вместе с тем с учетом того, что такие проекты осуществляются на местном уровне, они не достигли высших сфер управления, т.е., иными словами, основных уровней принятия решений по разработке и проведению политики. |
It also discussed the fact that any arrangement under which some shareholders may have a degree of control disproportionate to their equity ownership, whether through differential voting rights, appointment of directors or other mechanisms, should be disclosed. |
Группой также было высказано мнение о том, что любые механизмы, позволяющие отдельным акционерам обретать степень контроля, несоразмерную их пакету акций, будь то за счет дифференцированного права голоса, назначения директоров или иными способами, должны обнародоваться. |
In other words, the populations surviving attacks on villages are not killed outright in an effort to eradicate the group; rather, they are forced to abandon their homes and live together in areas selected by the Government. |
Иными словами, жителей, оставшихся в живых после нападения на деревни, не убивают прямо на месте, чтобы уничтожить группу; их заставляют бросить свой дом и жить вместе там, где указало правительство. |
Municipalities have not used police support or other powers to prevent or sanction illegal occupation (a priority): only two municipality requests for police support were made during the quarter. |
Муниципалитеты не пользовались полицейской поддержкой и иными полномочиями, чтобы предупредить незаконное вселение или наказать за него (приоритет): в течение всего квартала лишь два муниципалитета обратились к полиции с просьбой о поддержке. |
In other words, for a single troop-contributing country (TCC 1), the absorption factor was defined follows: |
Иными словами, для конкретной страны, предоставляющей войска, коэффициент покрытия расходов рассчитывался следующим образом: |
Members of the Council would be elected by the majority of the members of the General Assembly, in other words by an absolute majority. |
Члены Совета избирались бы большинством членов Генеральной Ассамблеи, иными словами, абсолютным большинством. |
In other words, does Bank F have a right to obtain confidential information of the licensor that is subject to non-disclosure? |
Иными словами, имеет ли банк F право получать принадлежащую лицензиару конфиденциальную информацию, которая не подлежит разглашению? |
In other words, it must be demonstrated in a given case that there is a high probability that deportation can actually be carried out within the period applied for. |
Иными словами, в каждом конкретном случае должна быть продемонстрирована высокая степень вероятности того, что депортация действительно может быть проведена в течение намечаемого периода. |
The average duration was currently less than six months, in other words three months less than it had been in 1998. |
В среднем продолжительность содержания под стражей составляет сейчас менее шести месяцев, иными словами на три месяца меньше, чем в 1998 году. |
In other words, this initiative seeks to reward developing countries, whether poor or middle-income, that divert increasingly fewer of their economic and human resources to the purchase of arms, just as stipulated in Article 26 of the Charter of the United Nations. |
Иными словами, эта инициатива призвана поощрять развивающиеся страны, будь то бедные или со средним уровнем доходов, если они отвлекают все меньше экономических и людских ресурсов на приобретение вооружений, следуя в этом положениям статьи 26 Устава Организации Объединенных Наций. |