Английский - русский
Перевод слова Other
Вариант перевода Иными

Примеры в контексте "Other - Иными"

Примеры: Other - Иными
a) Each transnational corporation or other business enterprise shall disseminate its internal rules of operation or similar measures, as well as implementation procedures, and make them available to all relevant stakeholders. Транснациональные корпорации и другие предприятия следят за тем, чтобы деловые отношения поддерживались лишь с теми подрядчиками, субподрядчиками, поставщиками, обладателями лицензий, агентами по продаже, иными физическими или юридическими лицами, которые придерживаются таких же или существенно схожих Норм.
Benefits in respect of an employee's family: The Act allows employers to provide certain benefits in respect of an employee's families and family events and in relation to the provision of childcare or other care provision. Льготы для семьи работника: Закон позволяет работодателям предоставлять определенные льготы семьям работников, льготы в связи с теми или иными семейными событиями и пособия на обеспечение ухода за детьми или иные формы помощи.
Being a criminal in Mortal Online (also known as being locally or globally "allowed") means that other players can either attack you without being flagged themselves, or can call the NPC guards on you in certain towns. Быть преступником в Mortal Online (иными словами - «красным») значит, что другие игроки могут атаковать вашего персонажа без опаски заработать «флаг» или натравить на вашего персонажа охрану в городе.
recorded; - monitored by military or other authorized personnel; - protected by fencing or other means; to ensure the effective exclusion of civilians from the area, shall incorporate SD/SDA or SN/SDA regardless of whether they are hand-emplaced or remotely delivered. регистрируется; - подвергается мониторингу со стороны военного или иного уполномоченного персонала; - защищается при помощи ограждения или иными способами, с тем чтобы обеспечить эффективное недопущение граждан в район, включают СУ/СДА или СН/СДА вне зависимости от способа установки - ручная закладка или дистанционная доставка.
(b) The conformity of commitments and expenditures with the allocations, appropriations or other financial provisions decided upon by the Executive Board, with allocations decided upon by the Executive Director with agreements with other United Nations organizations and other entities; and Ь) соответствия предварительных обязательств и расходов объемам выделения средств, ассигнований и иных видов резервирования финансовых ресурсов по решению Исполнительного совета, объему выделения средств по решению Директора-исполнителя, соглашениям с другими организациями системы Организации Объединенных Наций и иными субъектами;
In other words, it is the "raison d'être" of the treaty, its "fundamental core" that is to be preserved in order to avoid the "effectiveness" of the treaty as a whole to be undermined. Иными словами, необходимо сохранить "смысл существования" договора, его "основную суть", для того чтобы избежать подрыва "эффективности" договора в целом.
If the organizer of the crime, the abettor or helper voluntarily refuse from committing an act of crime, they are not subject to criminal liability, provided this person informed the state bodies or through other means and prevented the completion of the crime by the perpetrator. Организатор преступления, подстрекатель к преступлению или пособник преступления при добровольном отказе не подлежат уголовной ответственности, если они сообщением государственным органам или иными предпринятыми мерами предотвратили доведение преступления исполнителем до конца.
As part of implementation of the 2011-2013 Commonwealth of Independent States cooperation programme to combat terrorism and other violent manifestations of extremism, Commonwealth Heads of State signed the following agreements in 2012: В 2012 году в рамках реализации Программы сотрудничества государств - участников Содружества Независимых Государств в борьбе с терроризмом и иными насильственными проявлениями экстремизма на 2011 - 2013 годы главами государств СНГ подписаны:
In a nutshell, the Juche idea means that man is the master of everything and decides everything. In other words, it means that man is responsible for his own destiny and also has the capacity to shape his destiny. Идеи чучхе, короче говоря, гласят: человек - хозяин всего, он решает все, иными словами, хозяин твоей судьбы - ты сам, и сила для прокладывания пути к решению твоей судьбы - в самом тебе.
In other words, if there is an urgent need for one item of equipment and an anticipated need for several more of the same type, competitive negotiations can be used only for the item needed immediately. Иными словами, если требуется срочно приобрести одну единицу оборудования, а в перспективе понадобится приобрести еще несколько единиц оборудования того же типа, то процедуру конкурентных переговоров можно использовать для закупки лишь одной единицы оборудования, которая требуется безотлагательно.
The Office oversees compliance with the legislation for the protection of the human rights of members of ethnic groups; in cooperation with government institutions and other bodies, it combats infringement of the legislation and promotes inter-ethnic and interfaith dialogue and the consolidation of cultural diversity. Аппарат Уполномоченного по делам религий и национальностей осуществляет контроль за соблюдением законодательства по защите прав лиц, которые относят себя к национальным общностям, и во взаимодействии с государственными органами и иными организациями не допускает его нарушений, содействует развитию этноконфессионального диалога и утверждению ценности культурного многообразия.
In other words, a State offering assistance is not an "assisting State", with the various legal consequences that flow from such categorization, as provided for in the draft articles, until such assistance has been accepted by the affected State. Иными словами, государство, предлагающее помощь, не является «помогающим государством», и из этой квалификации вытекают различные юридические последствия, как это предусматривается в проектах статей, до тех пор пока пострадавшее государство не приняло такую помощь.
Under article 8 of the Guarantee of the Rights of the Child Act, the State guarantees that every child has the rights and freedoms provided under the Constitution, the Act itself and other laws of Turkmenistan. ЗЗ. Согласно статье 8 Закона Туркменистана "О государственных гарантиях прав ребенка" каждому ребёнку принадлежат и гарантируются государством права и свободы в соответствии с Конституцией Туркменистана, настоящим законом и иными нормативными правовыми актами Туркменистана.
In other words, in the United Nations common system, salary is based on the position while in the United States Civil Service SES, salary is based on the person. Иными словами, в общей системе Организации Объединенных Наций оклад определяется должностью, тогда как в категории старших руководящих сотрудников в гражданской службе Соединенных Штатов оклад определяется с учетом качеств лица, занимающего данную должность.
While the vocational training courses are taking place, the expenses with childcare or other dependents are charged to the IEVT, in order to guarantee equal access conditions to women and men and the conciliation with family responsibilities. На время прохождения курсов профессиональной подготовки расходы по уходу за ребенком или иными иждивенцами возлагаются на Институт по проблемам занятости и профессиональной подготовки, что позволяет гарантировать равные условия доступа к образованию мужчинам и женщинам, а также совмещать образование с обязанностями в отношении семьи.
In other words, to erase your EPROM, you would first have to X-ray it and then put it in an oven at about 600 degrees Celsius (to anneal semiconductor alterations caused by the X-rays). Иными словами, чтобы стереть EPROM, вы должны применить источник рентгеновского излучения, а затем поместить чип в духовку при температуре около 600 градусов по Цельсию (для отжига полупроводниковых изменений, вызванных рентгеновскими лучами).»
So long as they squat in their offices, bureaucrats will find something to do and, unfortunately, it usually comes down to "protecting the public from business" or, in other words, impeding business from working. До тех пор, пока бюрократы теснятся в своих кабинетах, они найдут чем заняться, и, к сожалению, их деятельность обычно сводится к "защите общественности от деловой активности", или же, иными словами, к препятствованию деловой активности.
In other words, we're going to use our most effective institutions - private enterprise co-evolving with civil society and sped by military innovation to go around our least effective institutions. Иными словами, мы заручимся поддержкой наших самых эффективных институтов - частных предприятий, развивающихся в ногу с гражданским обществом и поторапливаемых инновациями в военном секторе - чтобы обойти самые бесполезные из наших институтов.
Non-governmental organizations should be encouraged to focus on measures which are demand-based rather than supply-based, in other words, which respond to genuine local initiatives rather than tempting non-governmental organizations to accept whatever is on offer from well-resourced donor agencies. Следует поощрять неправительственные организации делать упор на меры, основанные на спросе, а не на предложении, иными словами, на те меры, которые отвечают подлинным местным инициативам, а не склонять неправительственные организации к тому, чтобы принимать любое предложение хорошо обеспеченных учреждений-доноров.
The nature of the reservations was a matter of crucial importance, but the very fact that such a large number had been made was also very important, because a considerably higher number of reservations had been made to human rights treaties than to any other treaties. Характер оговорок имеет основополагающее значение, но сам факт, что столь большое число государств сформулировало оговорки, также весьма важен, поскольку договоры о правах человека, по сравнению с любыми иными договорами, становятся объектом действительно большего числа оговорок.
A judge shall not allow the use of the judge's residence by a member of the legal profession to receive clients or other members of the legal profession. на публичных слушаниях дел выступать перед официальным органом по вопросам, связанным с правом, законодательством, отправлением правосудия и иными схожими вопросами;
Secondly, it is not clear whether prejudgement measures include so-called prejudicial ones - in other words, measures adopted prior to the proceeding as such - or only so-called precautionary ones, adopted in the context of the respective proceeding. Во-вторых, не совсем ясно, охватывают ли принимаемые до принятия судебного решения меры так называемые преюдициальные меры - иными словами, меры, принимаемые до разбирательства как такового - или же лишь так называемые меры предосторожности, принимаемые в контексте соответствующего разбирательства.
Publicizing human rights, in particular by raising awareness among the public and the administration through information, teaching, the media, the organization of conferences or any other appropriate means; пропагандировать права человека за счет разъяснительной работы среди общественности и, привлекая к ним внимание, в частности, общественности и администрациитивных органов посредством информирования, просвещения, привлечения средств массовой информации, организации конференций или любыми иными иными адекватными способами;
The legal status of ethnic minorities is regulated by the Kyrgyz Constitution, the Civil Code, the Non-profit Organizations Act, other Kyrgyz laws and regulations, and international instruments and treaties ratified by the Kyrgyz Republic. Правовое положение национальных меньшинств регулируются Конституцией Кыргызской Республики, Гражданским кодексом Кыргызской Республики, Законом Кыргызской Республики "О некоммерческих организациях", другими законами и иными нормативными правовыми актами Кыргызской Республики, международными актами и договорами, ратифицированными Кыргызской Республикой.
In other words, we're going to use our most effective institutions - private enterprise co-evolving with civil society and sped by military innovation to go around our least effective institutions. Иными словами, мы заручимся поддержкой наших самых эффективных институтов - частных предприятий, развивающихся в ногу с гражданским обществом и поторапливаемых инновациями в военном секторе - чтобы обойти самые бесполезные из наших институтов.