Английский - русский
Перевод слова Other
Вариант перевода Иными

Примеры в контексте "Other - Иными"

Примеры: Other - Иными
In other words a citizen who is aggrieved by virtue of any discriminatory act or omission inflicted on him or her cannot invoke the provisions of CEDAW in seeking redress. Иными словами, гражданин, пострадавший от любого акта дискриминации или от причинения ему или ей вреда бездействием, не может ссылаться на положения КЛДЖ, требуя возмещения.
Noting the concern of certain Parties relating to the provisions of the Basel Protocol concerning insurance, bonds or other financial guarantees and financial limits, the Secretariat has held consultations with one reinsurance company. Учитывая обеспокоенность некоторых Сторон, касающуюся положений Базельской конвенции, связанных со страхованием, обязательствами или иными финансовыми гарантиями, а также пределами финансовой ответственности, секретариат провел консультации с одной страховой компанией.
In other words, we must create a new United Nations for the new era, as Prime Minister Koizumi stated last year from this podium. Иными словами, мы должны создать новую Организацию Объединенных Наций для новой эпохи, как заявил в прошлом году премьер-министр Коидзуми с этой трибуны.
Benefits for older persons often extend to the whole family, as the money and other resources they possess are invariably shared with their offspring and younger dependants, strengthening the family resource base and contributing to the welfare of current and future generations. Льготы, предоставляемые пожилым людям, нередко распространяются на всю семью, поскольку получатели этих льгот неизменно делятся принадлежащими им денежными и иными ресурсами со своими потомками и более юными иждивенцами, укрепляя тем самым семейную базу ресурсов и способствуя поддержанию благополучия нынешнего и будущих поколений.
In other words, the well-being of the poor could be assessed in terms of their income or consumption levels and the disparities in these indicators across population groups. Иными словами, благосостояние малоимущих можно было бы оценить на основе уровней их доходов или потребления, а также расхождений в этих показателях между различными группами населения.
Violations against defenders acting as witnesses in court cases are numerous, especially where it is very likely that the rule of law will be enforced, or when defenders cooperate with national and international judicial and other authorities. Против правозащитников, выступающих в роли свидетелей на судебных заседаниях, совершается много нарушений, особенно в тех случаях, когда становится весьма вероятным, что верховенство права все-таки восторжествует, или когда правозащитники сотрудничают с национальными и международными судебными и иными органами.
In other words, education that proceeds from and is rooted in human rights is vital to proper character development. Иными словами, образование с позиции прав человека и в условиях соблюдения прав человека является необходимым условием для надлежащего становления личности.
In other words, if the total number of hours worked by all employees (including contractors) is 20,000 hours or more, the facility meets the employee threshold. Иными словами, если общее число часов, отработанных всеми работниками (включая подрядных) составляет 20000 часов или более, пороговое значение по этому объекту считается достигнутым.
The person against whom the application, complaint or petition is submitted then has to explain that his or her behaviour has been motivated by some other acceptable reasons than gender identity. Лицо, на которое подается заявление, жалоба или петиция, должно затем объяснить, что его или ее поведение было продиктовано не соображениями гендерного характера, а иными приемлемыми причинами.
In other words, he/she should be required to obtain information regarding the result of the investigation, whether charges have been brought and, if so, for what offence and the result of any such proceedings. Иными словами, ему должно быть вменено в обязанность получать информацию о результатах расследования, о том, было ли вынесено обвинение, и если да, то за какое правонарушение и какими были результаты последующего разбирательства.
Governments may wish to consider entering into mutual legal assistance agreements with neighbouring or other States in order to spread the costs and support the placement abroad of important witnesses who have given testimony and remain in danger. Правительства, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о заключении с соседними или иными государствами соглашений о взаимной правовой помощи с целью распределения расходов и облегчения переезда за границу важных свидетелей, которые, дав показания, по-прежнему подвергаются опасности.
In other words, it represented unrecoverable amounts that had to be written-off because the debtor is unknown, cannot be located, or does not accept responsibility for the charge. Иными словами, эта сумма представляет собой безнадежную задолженность, которая должна быть списана, поскольку должник неизвестен, не может быть обнаружен или не берет на себя ответственность за соответствующий долг.
In many cases, such a statement clarified the scope attributed by a State to the provisions of a treaty - in other words, it constituted an interpretative declaration. Во многих случаях такое заявление проясняет сферу применения, приписываемую государством положениям того или иного договора; иными словами, оно представляет собой заявление о толковании.
In other words, to facilitate our work, I would suggest that, unless there is an objection, we take this opportunity to look again at my proposal for agenda item 1, nuclear disarmament. Иными словами, в целях облегчения нашей работы я предлагаю, если не будет возражений, воспользоваться этой возможностью, чтобы вновь обсудить мое предложение в отношении пункта 1 повестки дня, касающегося ядерного разоружения.
In other words, the representative of the United States suggested that we should add the phrase "the objective of nuclear disarmament and non-proliferation", and the Non-Aligned Movement objected. Иными словами, представитель Соединенных Штатов внес предложение добавить фразу «цели ядерного разоружения и нераспространения», а Движение неприсоединения выступает против него.
So, in other words, maybe it should not be part of the agenda as such, but certainly some sort of statement appended or attached to the agreement on the formation of what would be the two working groups. Итак, иными словами, возможно, это и не должно быть частью повестки дня как таковой, но, безусловно, требуется какое-то заявление в виде дополнения или добавления к договоренности по поводу формирования того, что станет двумя рабочими группами.
In other words, the representative of the United States has to tell us now whether he is amenable to having it discussed in plenary meeting or in a separate group. Иными словами, представитель Соединенных Штатов должен сказать нам сейчас, к чему он склоняется: обсуждать это в формате пленарных заседаний или в рамках отдельной группы.
In other words, the platform on which the issue is going to be discussed will be determined later. Иными словами, вопрос о том, в каком формате эта проблема будет обсуждаться, будет решен позднее.
Yet another reported type of pressure on the media takes the form of the condition imposed by printing houses on newspaper editors to replace critical articles with photos or other material. Сообщается и о еще одной форме оказания давления на органы массовой информации, а именно о навязывании издательствами редакторам газет условия о замене критических статей фотографиями или иными материалами.
In other words, in its implementing function particularly, the Ministry of Women's Rights, Child Development and Family Welfare works with the grass-root level via these councils. Иными словами, если говорить конкретно о функционировании Министерства по правам женщин, развитию детей и благополучию семьи как исполнительного органа, то его работа с населением ведется через эти советы.
Meet regularly to discuss such problems and possible solutions and to ensure a free a flow as possible of individuals for education, business, cultural, and all other legitimate purposes. Регулярно проводить совещания для обсуждения таких проблем и выработки возможных решений и обеспечения по возможности самого широкого передвижения лиц с образовательными, коммерческими, культурными и всякими иными законными целями.
In other words, 57 per cent of all workers in OPT received monthly wages that did not allow them to sustain a standard family of two adults and four children above the official poverty line. Иными словами, 57 процентов всех работников на ОПТ получали за свой труд ежемесячно такую зарплату, которая не позволяла им содержать обычную семью, состоящую из двух взрослых и четверых детей, на уровне выше официального прожиточного минимума.
In other words, it ignored the reluctance by industrialized countries to conclude the Doha round of multilateral trade negotiations, which would have given African countries greater access to the global markets for their products. Иными словами, было проигнорировано отсутствие у промышленно развитых стран особого желания завершить Дохинский раунд многосторонних торговых переговоров, что предоставило бы товарам из африканских стран больший доступ на мировые рынки.
In other words, the exodus of human capital, while providing a source of currency in the short term hampers our countries' long-term development. Иными словами, отток людского капитала, - хотя в краткосрочном плане он может являться источником доходов, - в долгосрочном плане мешает развитию наших стран.
In other words, on these issues, people with disabilities should be subject to the same values, rules and customs that generally apply to the whole population, and not a different set of standards. Иными словами, в контексте этих вопросов на инвалидов должны распространяться те же ценности, нормы и обычаи, которые в целом распространяются на все население, и к ним не должен применяться отдельный комплекс стандартов.