Such data shall be transmitted, where necessary, by radio, telex, facsimile or satellite transmission or by other means. |
Такие данные передаются при необходимости по радио-, телексной, факсимильной или спутниковой связи или иными средствами. |
In other words, I would have expected more flexibility and more understanding from all sides. |
Иными словами, я ожидал большей гибкости и большего понимания от всех сторон. |
In other words, the WEPI would be a "GDP price index". |
Иными словами, ОЭИЦ должен был представлять из себя "индекс цен ВВП". |
In other words, the Member States should have the opportunity to be represented on the Council more frequently. |
Иными словами, государства-члены должны иметь возможность быть чаще представленными в Совете. |
In other words, all world regions should be equitably represented on the Council. |
Иными словами, все регионы мира должны быть справедливо представлены в Совете. |
In other words, the reform process must be holistic in conception and in execution. |
Иными словами, процесс реформ должен быть целостным по своей концепции и методам осуществления. |
In other words, the police's monopoly on the use of force is limited by the principles of subsidiarity and proportionality. |
Иными словами, монополия полиции на применение силы ограничивается принципами ее вспомогательной функции и пропорциональности. |
In other words, "equal security for all" is a modern moral imperative. |
Иными словами, "равная безопасность для всех" - это современный нравственный императив. |
It is not clear by which legislative (or other) authority such responsibility could be given. |
Неясно, кто обладает директивными (или иными) полномочиями для наделения такой ответственностью. |
In other words, the Council and the General Secretary will continue to be responsible for supervising the application of the Treaty's control system. |
Иными словами, Совет и Генеральный секретарь по-прежнему будут уполномочены осуществлять надзор за применением Системы контроля, предусмотренной Договором. |
In other words, the state of impunity prevailing in the country must be brought to an end. |
Иными словами, необходимо положить конец обстановке безнаказанности, существующей в стране. |
In other words, an acknowledgement of diversity should replace the free-market monotheism which underpins current adjustment programmes. |
Иными словами, признание многообразия должно прийти на смену монотеизму свободного рынка, который лежит в основе нынешних программ перестройки. |
In other words, although emergency treatment is necessary, it is not sufficient. |
Иными словами, хотя незамедлительные действия необходимы, они недостаточны. |
In other words, if a particular negation existed, then of course mens rea did not exist. |
Иными словами, при наличии конкретного отрицания вины, разумеется, не существует. |
The need to distinguish between Round outcomes and normal market fluctuations caused by other factors should be kept in mind. |
В ходе анализа следует учитывать необходимость проведения различий между влиянием результатов Уругвайского раунда и последствиями обычных конъюнктурных колебаний, вызванных иными факторами. |
Short-run and long-run effects of MEAs on developing countries may differ considerably because of technological and other developments. |
Значительные различия в краткосрочном и долгосрочном воздействии МЭС на развивающиеся страны могут определяться и технологическими и иными факторами. |
In other words, defences relate to the existence or non-existence of a crime, extenuating circumstances relate to the penalty. |
Иными словами, оправдывающие обстоятельства связаны с наличием или отсутствием правонарушения, а смягчающие относятся к вопросу о санкции. |
Violations can also occur when Governments invoke national security or other reasons as justification for withholding of information from the public. |
Нарушения этого права также происходят в случаях, когда правительства оправдывают конфиденциальность информации соображениями национальной безопасности или иными доводами. |
In other words, the active cooperation of the parties is indispensable to the viability of the safe areas. |
Иными словами, необходимым условием обеспечения жизнеспособности концепции безопасных районов является активное сотрудничество сторон. |
Kosovo and Metohija has to share the burden along with other parts of Yugoslavia in providing housing and care for the refugees. |
Косово и Метохия вынуждены делить вместе с другими районами Югославии бремя обеспечения беженцев жильем и иными услугами. |
In other words, the Security Council should be a concentrated reflection of the cultural and philosophical diversity represented in the General Assembly. |
Иными словами, Совет Безопасности должен быть концентрированным отражением культурного и философского разнообразия, представленного в Генеральной Ассамблее. |
In other words, this option affords a periodic possibility of termination. |
Иными словами, данный вариант периодически дает возможность прекратить Договор. |
In other words, the causality is not linear, simple or inevitable. |
Иными словами, причинная связь не является линейной, простой или неизбежной. |
In other words, Africa must be represented permanently on the Security Council. |
Иными словами, Африке должно быть предоставлено место среди постоянных членов Совета Безопасности. |
For centuries, Rwanda existed without divisions on the basis of ethnic or any other sectarian tendencies. |
На протяжении столетий Руанда не знала разделения на основании этнических признаков или в соответствии с иными сектантскими направлениями. |