Английский - русский
Перевод слова Other
Вариант перевода Иными

Примеры в контексте "Other - Иными"

Примеры: Other - Иными
In other words, can the sector be made sustainable so it contributes to economic development, employment and poverty reduction without destroying culture and damaging the environment? Иными словами, можно ли придать этому сектору устойчивость с тем, чтобы он способствовал развитию экономики, созданию рабочих мест и сокращению масштабов нищеты и в то же время не уничтожал культурное наследие и не причинял вред окружающей среде?
In other words, that target implies acceptance that as many as half of those currently living in extreme poverty, as measured by the multidimensional approach described above, will continue to do so beyond 2030. Иными словами, такая цель подразумевает признание того, что половина людей, живущих сегодня в условиях крайней нищеты, которая определяется в соответствии с вышеописанным комплексным подходом, будет жить в этих условиях и после 2030 года.
As mentioned above, all reparation programmes face the challenge of achieving comprehensiveness, in other words of making sure that the broadest possible categories of violations are the subject of redress (without diluting benefits to the point of becoming irrelevant). Как упоминалось выше, все программы по возмещению ущерба сталкиваются с проблемой обеспечения полного охвата, иными словами обеспечения того, чтобы основанием для возмещения был как можно более широкий спектр нарушений (без размывания оснований для выплат до такой степени, что они становятся неактуальными).
Each Party that has registered for the exemption for the production and use of pentachlorophenol for utility poles and cross-arms shall take necessary measures to ensure that utility poles and cross-arms containing pentachlorophenol can be easily identified by labelling or other means throughout their life cycle. Каждая Сторона, которая зарегистрировала исключение в отношении производства и применения пентахлорфенола для электротехнических столбов и траверс, принимает необходимые меры для обеспечения того, чтобы содержащие пентахлорфенол столбы и траверсы можно было бы легко идентифицировать посредством маркировки или иными способами на протяжении всего их жизненного цикла.
In other words, "we must look at what states actually do in their relations with one another, and attempt to understand why they do it, and in particular whether they recognize an obligation to adopt a certain course". Иными словами, «мы должны смотреть на то, что государства фактически делают в своих отношениях друг с другом, и попытаться понять, почему они это делают, и особенно признают ли они обязанность действовать определенным образом».
In addition, the Commission may consider that some of the future work proposals, whether possible or planned, should be addressed sooner, and others later - in other words, that it addresses prioritization in terms both of importance and time frame. Кроме того, Комиссия может прийти к выводу, что одни предложения по будущей работе, будь то возможная или планируемая, следует рассмотреть раньше, а другие позже - иными словами, к вопросу установления приоритетов следует подходить с учетом как важности, так и временных рамок.
In other words, there is a need to strengthen the role of NSOs in coordinating the national statistical system by integrating various sectors of statistics, harmonizing definitions, standardizing methodologies, and promoting international standards and good practices. Иными словами, существует необходимость укрепления роли национальных статистических управлений в координации работы национальных статистических систем посредством интеграции различных секторов статистики, обеспечения согласованности определений, стандартизации методологий и внедрения международных стандартов и передовой практики.
With regard to pensions, it should also be noted that the policy of increasing small pensions and adjusting the oldest pensions to well-being, in other words, to wage increases, has also continued. В отношении пенсий следует, в частности, отметить, что по-прежнему проводится политика, направленная на повышение размера небольших пенсий и корректировку ранее всего назначенных пенсий в соответствии с критериями благополучия, или, иными словами, с учетом роста заработной платы.
The purpose of this Act is to give effect to the right to freedom of expression, without detracting from the right to information, related to quality. In other words, rather than opposing these rights, it seeks to make them interdependent. Этот закон направлен на осуществление права на свободу выражения мнений, а также не в последнюю очередь и права на информацию, связанного с качеством таковой; иными словами, предпринимается попытка установить взаимозависимость между этими правами, а не противопоставлять их друг другу.
The State guarantees for all citizens the right to social services under the State system in the basic forms defined by the above Federal Act, in accordance with the procedures and conditions prescribed by legislation and other legal instruments of the constituent entities. Государство гарантирует гражданам право на социальное обслуживание в государственной системе социальных служб по основным видам, определенным данным Федеральным законом в порядке и на условиях, которые устанавливаются законами и иными нормативными правовыми актами субъектов Российской Федерации.
In other words, would you describe the situation as a house robbery, i.e. you or your household were robbed in your own home? = yes Иными словами, можете ли Вы назвать данную ситуацию ограблением жилого помещения, то есть Вас или членов Вашего домохозяйства ограбили в Вашем собственном доме? = да
In other words, has someone when selling something to you or delivering a service cheated you in terms of quantity or quality of the goods/service? = yes Иными словами, в ходе продажи Вам чего-либо или оказании услуги обманывал ли Вас кто-либо с точки зрения количества или качества товаров/услуг? = да
In 2003, therefore, domestic work represented 25.6 per cent of GDP and, in 2010, 30.5 per cent; in other words, over seven years, the non-market production activities of households has increased by almost 5 percentage points with respect to GDP. Таким образом, в 2003 году на работу по дому приходилось 25,6% ВВП, а в 2010 году - 30,5%; иными словами, за семь лет нерыночная производственная деятельность домашних хозяйств по отношению к ВВП увеличилась почти на 5 процентных пунктов.
This would not only bring greater efficiency, but also speed up the harmonization of business processes and facilitate the achievement of "delivering as one" or, in other words, "One United Nations". Это не только повысило бы эффективность работы, но и ускорило бы согласование рабочих процессов и облегчило бы достижение "единства действий" или, иными словами, формирования "Единой Организации Объединенных Наций".
Consequently, the negotiation of a treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons must form part of the nuclear disarmament perspective, not merely non-proliferation; in other words, such a treaty must cover stockpiles, otherwise it will be lacking in substance. Следовательно, переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия должны быть частью перспективы ядерного разоружения, а не только нераспространения; иными словами, такой договор должен охватывать запасы, иначе он будет лишен существа.
Recent initiatives for inclusive governance of land and other natural resources in several developing countries have adhered to participatory processes and have recognized the right of people living in poverty to be part of such processes. В рамках недавних инициатив по вопросам всеохватного управления земельными и иными природными ресурсами в нескольких развивающихся странах осуществлялись предусматривающие всеобщее участие процессы и признавалось право проживающих в условиях нищеты людей на участие в них.
Around 2005, there were 416 municipalities and around 235 to 240 health centres; in other words, smallest municipalities maintain a joined health centre. В 2005 году насчитывалось 416 муниципалитетов и примерно 235-240 медицинских центров; иными словами, несколько муниципалитетов с наименьшей численностью населения обслуживал единый медицинский центр.
In other words, the National Water Agency collects a high volume of data on water every day, processes these data and makes them freely accessible on the institutional website of the Agency or from the National Water Resources Information System. Иными словами, Национальное агентство водного хозяйства каждый день собирает большой объем данных о водных ресурсах, обрабатывает эти данные и размещает их в свободном доступе на институциональном веб-сайте Агентства или через Национальную информационную систему по водным ресурсам.
In other words, FDI involves more than just the flow of capital to the host country - it is a package of assets and resources, which are, in many cases, the resources needed by host countries for their economic growth and development. Иными словами, по сравнению с простым потоком капитала ПИИ имеют более широкие последствия для принимающей страны: они включают в себя пакет активов и ресурсов, которые во многих случаях являются ресурсами, необходимыми принимающим странам для обеспечения их экономического роста и развития.
In other words, only country-level and regional-level expenditures - accounting for about 52 per cent of total expenditures - shape regional shares, as opposed to overall expenditures, which also include interregional activities. Иными словами, региональные доли определяются только по результатам деятельности на страновом и региональном уровнях, на которые приходится приблизительно 52% от общего объема расходов, в противовес совокупным расходам, в которых учитывается межрегиональная деятельность.
Tunisia also made reference to its ad hoc legislation against money-laundering which can authorize support of foreign investigations and judicial proceedings conducted abroad, but only in relation to money-laundering cases and not cases involving other corruption-related offences. Тунис также сослался на свое специальное законодательство, направленное против отмывания денег, которое может допускать оказание поддержки в проведении иностранных расследований и судебных разбирательств за рубежом, но только в связи с делами об отмывании денег, а не иными делами, связанными с коррупционными преступлениями.
In the case of youth unemployment, prolonged inactivity, in other words, the condition referred to as "worklessness", can often also lead to demoralization, depression, alienation, loss of dignity, drug-taking and, in some contexts, crime and violence. Что касается безработицы среди молодежи, то бездействие в течение продолжительного времени, которое иными словами можно назвать «бездельем», может также часто приводить к деморализации, депрессии, отчужденности, потере достоинства, употреблению наркотиков, а в некоторых случаях и к преступности и насилию.
Terrorism could not be defeated by military power alone; it must also be addressed through development, education and economic and social inclusion, in other words, through good governance. Терроризм невозможно победить только с помощью военной силы; эта проблема должна также решаться с помощью развития, образования и экономического и социального вовлечения населения - иными словами, посредством благого управления.
Indeed, for a rule of general customary international law to emerge or be identified, the practice need not be unanimous (universal); but, it must be "extensive" or, in other words, sufficiently widespread. Действительно, чтобы норма общего международного обычного права возникла или была выявлена, практика необязательно должна быть единодушной (всеобщей), однако она должна быть «обширной» или, иными словами, достаточно широко распространенной.
In other words, "the practice of States does not justify the formulation of any general rule of law" where such States are in a position to select a practice appropriate to their individual circumstances (and have thus not recognized a specific practice as obligatory). Иными словами, «практика государств не может служить обоснованием формирования какой бы то ни было общей правовой нормы» в тех случаях, когда такие государства могут выбирать надлежащую практику, исходя из своих конкретных обстоятельств (и таким образом не признают конкретную практику в качестве обязательной).