It recommended that Norway undertake legislative reform and repeal discriminatory legislation that authorises deprivation of liberty linked in legislation to "mental disorder", psychological or intellectual disability, or in other ways being based on disability. |
Она рекомендовала Норвегии провести правовую реформу и отказаться от дискриминационного законодательства, допускающего лишение свободы, увязываемого в законодательстве с "душевной болезнью", психическим или умственным расстройством или иными путями на основе недееспособности. |
Persons held in custody are given the opportunity to meet with their relatives and other persons, to speak to psychologists, to perform religious rites and to practise sport in exercise yards fitted with sports equipment. |
Лицам, содержащимся под стражей, обеспечивается возможность встреч с родственниками и иными лицами, проведения бесед с психологами, отправления религиозных обрядов, осуществления занятий спортом в прогулочном дворике, оборудованном спортивным инвентарем. |
In other words, interference that is permissible under national law may nonetheless be "unlawful" if that national law is in conflict with the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Иными словами, вмешательство, допустимое по национальным законам, может в то же время быть "незаконным", если национальное право вступает в противоречие с положениями Международного пакта о гражданских и политических правах. |
In recognition of this article of the CSCER, the GoG affirms that it has placed emphasis on the prevention, treatment and control of epidemic, endemic, occupational and other diseases in furtherance of achieving the full realization of this right. |
Что касается этой статьи МПЭСКП, то правительство Гайаны утверждает, что оно уделяет особое внимание профилактике, лечению и борьбе с эпидемическими, эндемичными, профессиональными и иными заболеваниями с целью добиться полного осуществления этого права. |
In other words, while CSPA implementation specifications set the bar reasonably (but not unreasonably!) high, it is recognized not all implementations may be able to achieve it fully in practice. |
Иными словами, хотя спецификации реализации в ЕАСП содержат весьма высокие (но ни в коем случае не завышенные) требования, признается, что не все реализации будут полностью соответствовать этим требованиям на практике. |
In essence this is a choice between continuing with the informal work programme more or less as it is or discontinuing the programme in its present form and meet the needs by other means. |
В сущности, речь идет о выборе между сохранением неофициальной программы работы более или менее в том виде, в каком она существует сейчас, или прекращением этой программы в ее нынешней форме и удовлетворением потребностей иными средствами. |
It recommends that the State party should disseminate information to migrant workers and members of their families, including those in an irregular situation, concerning the judicial and other remedies available to them and that it should deal with their complaints as effectively as possible. |
Он рекомендует государству-участнику распространять среди трудящихся-мигрантов и членов их семей соответствующую информацию, знакомить их с судебными и иными средствами правовой защиты, которые имеются в их распоряжении, и рассматривать их жалобы с максимально возможной эффективностью. |
In other words, you want me to look over T'than's shoulder and tell you what cards he's holding. |
Иными словами, вы хотите, чтобы я заглядывал через плечо Т'тана и сообщал вам, какие карты у него на руках? |
But the network still works, in other words, the interface is still installed on millions of computers and people still use them. |
Но сеть всё ещё работает, иными словами, интерфейс всё ещё установлен на миллионах компьютеров и люди всё ещё используют его. |
The complete solution would then be ready by the end of 2011, and deployed to the entire organization in three major phases within two years of the first implementation - in other words, by the end of 2013. |
В этом случае система будет полностью готова к концу 2011 года, после чего начнется ее внедрение во всей Организации в три основных этапа в течение двух лет с момента ее первоначального внедрения - иными словами, до конца 2013 года. |
In other words, ISPs from developing countries pay for the outgoing Internet traffic originated in their networks, as well as for the incoming traffic that is destined to them. |
Иными словами, ПУИ в развивающихся странах оплачивают исходящий Интернет-трафик, точками происхождения которого являются их сети, а также входящий трафик, при котором они являются точками назначения. |
In other words, if, for a given chemical, one criterion was not fully met while all the others were fulfilled, the weight of evidence would be deemed sufficient to justify qualification of the chemical as a persistent organic pollutant. |
Иными словами, если в отношении данного вещества один из критериев был соблюден не полностью, но вместе с тем все другие были удовлетворены, то можно считать, что в целом имеются достаточные основания, подтверждающие обоснованность классификации данного химического вещества в качестве стойкого органического загрязнителя. |
Article 10 of the Regulation also provides that the collection of donations must be related to the aims and purposes for which the association was established, or, in other words, exclusively for the purposes of charity and the public good. |
Статья 10 Положения также предусматривает, что сбор пожертвований должен соотноситься с целями и задачами, для выполнения которых была создана ассоциация, или, иными словами, осуществляться исключительно в благотворительных целях и на благо общества. |
the Sanctions Act, which provides for the implementation of recommendations, resolutions and agreements of international organisations on international trade sanctions for military or other goods. |
Закон о санкциях, предусматривающий выполнение рекомендаций, резолюций и соглашений международных организаций, касающихся санкций в сфере международной торговли военными или иными товарами. |
UNCTAD must continue to advance the important objective of coherence for development, i.e., generating a greater understanding of the interface and coherence between international processes and negotiations on the one hand and the development strategies and policies that developing countries need to pursue on the other. |
ЮНКТАД должна и далее добиваться достижения важной цели согласования в интересах развития, иными словами, содействовать большему пониманию взаимосвязи и согласованности международных процессов и переговоров, с одной стороны, и стратегий и политики, которую должны осуществлять развивающиеся страны, с другой. |
The local branch of the Danish Ornithological Society contacted the Hillerd municipality about the culling, but there were no attempts by this society or any other member of the public, individuals or non-governmental organizations, to challenge the acts of culling through any administrative or judicial procedures. |
Местное отделение Датского орнитологического общества связалось с муниципалитетом города Хиллерод в отношении отлова, однако ни этим обществом, ни иными представителями общественности, частными лицами или неправительственными организациями не было предпринято попыток оспорить законность мер по отлову птиц в административном или судебном порядке. |
Moreover, the Philippine Commission on Human Rights had been established to investigate allegations of human rights abuses committed by State agents or other armed groups, and domestic law provided for remedial measures in relation to such abuses. |
Кроме того, была учреждена Филиппинская комиссия по правам человека для расследования утверждений о нарушениях прав человека, совершаемых представителями государства или иными вооруженными группами, а внутреннее право предусматривает меры по возмещению ущерба, причиненного в результате таких нарушений. |
In other words, the global supply of mercury has become more diverse, while the elevated mercury price continues to add pressure on mercury users to further reduce consumption and shift to viable mercury-free alternatives. |
Иными словами глобальные поставки ртути становятся более диверсифицированными, а высокая цена на ртуть продолжает оказывать давление на потребителей ртути, стимулируя их к сокращению потребления и переходу на жизнеспособные безртутные заменители. |
In other words, while everyone has the same human rights, some people enjoy these rights more than others simply because they happen to be in a developed country or to belong to the wealthiest social strata within a given country. |
Иными словами, права человека являются одинаковыми для всех, но некоторые пользуются ими больше, чем другие, только лишь потому, что они живут в развитых странах или принадлежат к такой социальной прослойке, которая у себя в стране живет лучше, чем другие. |
(This section of the report could address the need for response measures to mitigate the health and environmental impacts of emergencies involving chemicals caused by natural or other causes.) |
(В этом разделе доклада можно было бы рассмотреть необходимость принятия мер реагирования с целью уменьшения последствий для здоровья и окружающей среды чрезвычайных происшествий, связанных с химическими веществами и вызванных естественными или иными причинами.) |
In other words, though the classical approach has not been radically challenged by globalization - especially given that it still concerns a very limited number of SMEs in developed countries and even more so elsewhere - the autonomy of SMEs is no longer perceived as a panacea. |
Иными словами, хотя глобализация и не поставила крест на классической модели, особенно если учесть, что речь идет об очень небольшом числе МСП в развитых странах и еще меньшем их числе в других регионах, самостоятельность МСП больше не рассматривается в качестве панацеи от всех бед. |
In other words, the adoption of those principles might not solve anything, because political assessments of situations by each of the permanent members could even lead to an impasse, such as that which arose in 2003. |
Иными словами, принятие этих принципов может ни к чему и не привести, ибо разные политические оценки ситуации, данные постоянными членами, могут привести к созданию тупика, аналогичного тому, что возник в 2003 году. |
protected by fencing and marking, in a distinct, durable and visible manner, or other means in order to ensure the effective exclusion of the civilians from the area. |
защищается при помощи ограждения и обозначения отчетливым, устойчивым и наглядным образом или иными способами, с тем чтобы обеспечить эффективное недопущение граждан в район. |
In other words, the focus was not on how the richest Governments allocated and utilized their money, but rather on how well Governments performed with the resources they had available. |
Иными словами, упор не делался на том, каким образом самые богатые правительства распределяли и использовали свои денежные средства, а скорее на том, насколько эффективно правительства работали, используя имеющиеся ресурсы. |
In other words, I am proposing that we decide to adjourn the 2005 organizational session once we have adopted the report of the Commission, and then hold a new organizational session in November or December, after the First Committee has completed its work. |
Иными словами, я предлагаю принять решение о закрытии организационной сессии 2005 года, как только мы утвердим доклад Комиссии, а затем провести новую организационную сессию в ноябре или декабре - после того, как Первый комитет завершит свою работу. |