Английский - русский
Перевод слова Other
Вариант перевода Иными

Примеры в контексте "Other - Иными"

Примеры: Other - Иными
Justified professional risk is harm done by a professional action which has the constituent elements of a criminal offence, if the action was committed in order to achieve a socially useful goal which could not have been achieved by other means. Обоснованный профессиональный риск - это вред, причиненный профессиональными действиями, имеющими признаки уголовного правонарушения, если данные действия были совершены для достижения общественно полезной цели, которая не могла быть достигнута иными средствами.
In 1995, about 60% of rural dwellers were peasant workers or campesinos, in other words members of households that depend to some extent on working the land. В 1995 году около 60 процентов сельского населения составляли крестьяне, иными словами, члены домохозяйств, которые в той или иной степени связаны с работой на земле.
In other words, the main elements of the mandates should be elaborated in a systematic, well-coordinated and realistic manner in order to ensure that they are achievable. Иными словами, основные элементы мандатов должны разрабатываться на систематической, хорошо скоординированной и реалистичной основе для того, чтобы обеспечить выполнение этих мандатов.
The majority of new business for UNOPS, therefore, continues to be funded through UNDP. The area of growth, however, is with other United Nations organizations. Иными словами, большинство новых заказов, полученных ЮНОПС, по-прежнему финансировалось через ПРООН, однако доля других организаций системы Организации Объединенных Наций возрастает.
In circumstances where some agents have more resources - financial, intellectual, legal or otherwise - than other agents, there is an unavoidable power imbalance. В условиях, когда некоторые субъекты располагают большими ресурсами, будь то финансовыми, интеллектуальными, правовыми или иными, чем другие субъекты, неизбежно существует дисбаланс власти.
In other words, development presupposes that those rural people will take their future into their own hands an that being so, the contribution of the law and lawyers is not only desirable, but indispensable. Иными словами, развитие сельского населения предполагает, что жители сельских районов возьмут свою судьбу в собственные руки, а с этой точки зрения вклад права и юристов желателен, более того - незаменим.
The Constitution expressly endows the local government agencies with administrative independence, in other words with the power to pursue their goals by means of their own administrative organs. Конституция прямо наделяет органы местного самоуправления административной независимостью, иными словами, полномочиями решать стоящие перед ними задачи посредством собственных административных органов.
In other words, depending on which figure is used, between 80 and 90 per cent of Liberia's domestic production of diamonds is smuggled out of the country. Иными словами, в зависимости от того, какие цифры используются, от 80 до 90 процентов внутреннего производства алмазов Либерии вывозится контрабандным путем.
In other words, the fundamental question as to how to advance from the Security Council that we have now to a more representative and democratic, but no less efficient, organ has yet to be answered. Иными словами, ответ на основополагающий вопрос о том, как изменить нынешний Совет Безопасности, придав ему более представительный и демократичный характер без ущерба для его эффективности, пока не найден.
In other words, the use of the veto or resort to Council action should not be an extension of the purely narrow national interests of any Member State. Иными словами, применение вето или обращение за помощью к действиям Совета не должны носить характер навязывания чисто узко национальных интересов какого бы то ни было государства-члена.
It will be important for the post incumbent to interact with institutional and other stakeholders such as the World Bank, the International Monetary Fund and the World Trade Organization. Сотруднику, занимающему этот пост, необходимо будет взаимодействовать с институциональными и иными заинтересованными сторонами, такими, как Всемирный банк, Международный валютный фонд и Всемирная торговая организация.
One of the main forms of cooperation among the law enforcement agencies of the CIS member States in combating terrorism and other manifestations of extremism is the exchange of information of mutual interest. Одной из основных форм сотрудничества правоохранительных органов государств-участников СНГ в сфере борьбы с терроризмом и иными проявлениями экстремизма является обмен информацией, представляющей взаимный интерес.
In other words, the pandemic can be tackled only by a global campaign to create enabling environments for prevention and control, and interventions which protect human rights, provide better care and improve access to services for people living with HIV/AIDS. Иными словами, пандемию можно остановить лишь глобальной кампанией по созданию благоприятных условий для профилактики и контроля, которая предусматривает меры по защите прав человека, улучшению ухода за больными и расширению доступа больных ВИЧ/СПИДом к услугам.
A State infringing collective obligations would therefore have to confront not just the injured State but also some or all of the other States that made up the international community. Благодаря ему государство, нарушившее коллективное обязательство, будет вынуждено иметь дело не только с потерпевшим государством, но и с некоторыми или всеми иными государствами, составляющими международное сообщество.
In other words, this body should not simply confine itself to calling for the implementation of these measures; it should ensure their full and effective implementation. Иными словами, этот орган должен не только ограничиваться в своей деятельности призывами к осуществлению таких мер; он должен обеспечить их полное и эффективное выполнение.
In this regard, it should first be mentioned that, according to the draft, the criminal offences are limited to statements and other messages made 'in public or with intent to dissemination to a wider circle'. В этой связи следует сначала отметить, что, согласно проекту, уголовные правонарушения ограничиваются заявлениями и иными сообщениями, сделанными "публично или с намерением распространить их среди более широкой аудитории".
In other words, a person may seek to bring an action and if we see that it involves a human rights violation in some way, the bureau will have the capacity to provide him assistance in prosecution. Иными словами, если человек обращается с просьбой о помощи и если речь идет о некоторых нарушениях прав человека, бюро сможет оказать ему помощь в проведении судебного расследования.
In other words, the essence of the culture of prevention is investing in the future, allowing us to move towards a comprehensive approach to dealing with the underlying causes of conflict and finding the best way of overcoming them. Иными словами, культура предотвращения представляет собой по сути вклад в будущее, что позволит нам продвинуться к всеобъемлющему подходу в решении коренных причин конфликтов и нахождению наилучшего пути их устранения.
In other words, we have not obtained results, simply because to adopt now a decision on the enlargement of the Security Council would be premature and hasty. Иными словами, мы не достигли желаемых результатов лишь потому, что принятие решения по расширению членского состава Совета Безопасности в настоящее время было бы преждевременным и поспешным.
In other words, how can we endow the actions of the Security Council with greater legitimacy at the moment when such far-reaching decisions are adopted? Иными словами, как придать действиям Совета Безопасности большую легитимность в то время, когда принимаются столь далеко идущие решения?
The so-called Reconciliation and Restoration Council, in other words, has been condemned many times and has been warned to desist from obstructing and undermining efforts to achieve peace. Так называемый Совет по примирению и восстановлению, иными словами, много раз осуждали и предупреждали о необходимости воздерживаться от создания помех и препятствий на пути усилий по достижению мира.
In the United Kingdom music industry, 70/30 "at source" deals are common even for less established composers - in other words, the composer is guaranteed 70 per cent of all moneys collected. В музыкальной индустрии Соединенного Королевства широко распространены договоренности "у источника" по принципу 70/30 даже в случае не столь известных композиторов; иными словами, композитору гарантируется 70% всех получаемых сумм.
9.20 Although the United Kingdom social security scheme covers the entire population, there are a small number of groups who do not have access to certain means tested benefits because their needs are deemed to be met in other ways. 9.20 Хотя система социального обеспечения Великобритании охватывает все население, в стране имеются небольшие группы, которые не имеют права на получение ряда пособий, зависящих от материального положения, поскольку считается, что их потребности удовлетворяются иными путями.
In short, the preambular paragraphs refer, among other things, to the Charter provisions relating to the General Assembly's functions in the maintenance of international peace and security, including the principles governing disarmament and arms limitation, and recalls all previous resolutions on the Centre. Иными словами, в пунктах преамбулы принимаются во внимание среди прочего положения Устава, касающиеся функций Генеральной Ассамблеи в деле поддержания международного мира и безопасности, и в том числе принципы определяющие разоружение и ограничение вооружений, а также содержатся ссылки на все предыдущие резолюции о Региональном центре.
In brief, given its specific mandate, UNITAR stresses the cooperative approach in all its activities, especially with regard to its work with other international organizations. Иными словами, в рамках своего конкретного мандата ЮНИТАР делает акцент на кооперативный подход во всей своей деятельности, особенно в отношении своей работы с другими международными организациями.