If the AU chooses two countries to represent it continuously - in other words, permanently - against those two seats, that would be possible under the Uniting for Consensus resolution. |
Если АС выберет две страны, которые будут представлять АС на постоянной основе - иными словами, непрерывно, - занимая эти два места, то это станет возможным на основе резолюции, предлагаемой группой «Объединившиеся в интересах консенсуса». |
In other words, the low- and middle-income developing countries accounting for 21 per cent of world GDP spend less than 10 per cent of global expenditure on research and development. |
Иными словами, развивающиеся страны с низким и средним уровнем доходов, на долю которых приходится 21% мирового ВВП, затрачивают на научные исследования и разработки менее 10% от мирового объема расходов на эти цели. |
In other words, under national systems this resulted in less take-home pay for employees without dependants. |
Иными словами, в национальных системах это приводит к тому, что получаемое на руки вознаграждение сотрудников, не имеющих иждивенцев, меньше, чем у сотрудников, имеющих иждивенцев. |
In other words, the Secretary-General proposes to budget Professional posts at levels P-2 to P-4 at a single level in the same manner as G-1 to G-6 posts are budgeted for as a group. |
Иными словами, Генеральный секретарь предлагает составлять смету расходов на содержание сотрудников категории специалистов на должностях классов С-2 - С-4 на едином уровне так, как это делается в отношении должностей класса О-1 - О-6, которые для целей составления сметы расходов рассматриваются как одна группа. |
In other words, not only was repression severe, but it was also imposed in a discriminatory and racist fashion, as was the death penalty. |
Иными словами, в дополнение к суровым репрессиям применяется дискриминационный и расистский подход, и не только в отношении тюремного заключения, но и в отношении смертной казни. |
In other words, we stand ready to talk with the representatives of the Albanian national minority living in Kosovo and Metohija on any model of autonomy in practice in Europe today. |
Иными словами, мы готовы обсудить с представителями албанского национального меньшинства, живущего в Косово и Метохии, любую модель автономии, которая существует сегодня в Европе. Республика Сербия готова и стремится добиться путем переговоров договоренности о европейской модели автономии для края Косово и Метохия. |
In some cases it was not clear whether source categories had not been reported because they were not relevant for the country or had not been estimated for other reasons. |
В некоторых случаях было непонятно, является ли отсутствие информации по тем или иным категориям источников следствием того, что они неактуальны для данной страны, или это обусловлено какими-либо иными причинами. |
Total savings reported were 13,108 business days - in other words, over 13,000 days that clients did not have to wait before moving forward with various programme activities. |
Сообщается об общей экономии времени в размере 13108 человеко-дней - иными словами, клиентам не нужно было ждать более 13000 человеко-дней для того, чтобы приступить к осуществлению различных видов своей деятельности по программам. |
In other words, nations need their public services for the achievement of their development goals, including those agreed in the United Nations Millennium Declaration. |
Иными словами, для достижения целей развития, поставленных народами перед собой, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия, само население заинтересовано в наличии государственной службы1. |
Foreign authorities must request information on criminal matters through the diplomatic channel - in other words, through the Foreign Ministry, which in turn transmits the request to the Supreme Court of Justice. |
В то же время, когда речь идет о властях страны, которая является участником какой-либо конвенции или какого-либо договора о международном сотрудничестве, эти власти должны направлять свою просьбу непосредственно в Верховный суд, иными словами, по судебным каналам. |
In other words, a deportation order may only be made on grounds of a special preventive nature and not if it is based on reasons of a general preventive nature. |
Иными словами, приказ о высылке должен быть принят исключительно по специальным превентивным соображениям (там же, стр. 7 текста на французском языке), а "не на основании глобальных оценок". |
Provisions aimed at offering incentives to those involved in trafficking in cultural property who collaborate in recuperating goods illegally obtained or transferred abroad, such as through decreased penalties or other means, may prove useful in breaking the complicity demonstrated by sellers and purchasers. |
Предупреждению таких преступных связей между продавцами и покупателями могли бы способствовать положения, предусматривающие соответствующее стимулирование лиц, причастных к незаконному обороту культурных ценностей, но сотрудничающих в деле возвращения незаконно приобретенных или вывезенных за границу предметов, в частности путем смягчения наказаний или иными способами. |
The 1993 SNA does not provide guidance on whether bribery is an interaction between institutional units by mutual agreement, or in other words a transaction, or not. |
В СНС 1993 года не указано, считается ли взяточничество результатом взаимодействия между институциональными единицами по их взаимному их согласию, т.е., иными словами, являются ли действия, связанные с дачей взяток, операциями или они таковыми не являются. |
Talent can be defined as aptitude multiplied by attitude; in other words, the product of the employee's skills, on the one hand, and the commitment with which he or she puts those skills to work in an enterprise, on the other. |
Талант - это способность, помноженная на деятельность, или, говоря иными словами, компетенции работника, помноженные на соглашение с компанией об условиях использования компанией этих компетенций. |
It is guided in its work by the Constitution and other laws of the Republic of Belarus, the decisions and decrees of the Council of Ministers, and the regulations and other normative acts of the Ministry of Labour and Social Welfare. |
В своей работе руководствуется Конституцией и другими законами Республики Беларусь, постановлениями и распоряжениями Совета Министров Республики Беларусь, положением и иными нормативными актами Министерства труда и социальной защиты Республики Беларусь. |
In other words, the developing countries did not seem to be in any way affected by a three-step phase-out of the 50 per cent effects of the scheme of limits, as opposed to the one-step phase-out. |
Иными словами, для развивающихся стран не имеет большого значения, пройдет процесс уменьшения влияния системы пределов в один или три этапа. |
Article 2 of the same act states that children's rights in Armenia shall be determined by the Constitution, by international treaties to which Armenia is a party, by the act itself and by other laws and regulations of Armenia. |
Статья 2 вышеназванного закона гласит, что права ребенка в Республике Армении определяются Конституцией, международными договорами, настоящим Законом и иными нормативно-правовыми актами Республики Армении. |
The principles of equality before the law and equal rights as enshrined in articles 14 and 38 of the Constitution are clearly reflected in a number of other legislative acts and are discussed in greater detail in the section of this report devoted to article 5 of the Convention. |
Наряду с иными обязательствами, это влечет за собой необходимость принятия в течение двух лет соответствующего внутригосударственного нормативного акта с учетом принципов Парламентской ассамблеи Совета Европы 1993 года. |
It is consistent with and serves as a reminder of the need to mobilize sustained international attention for the benefit of such countries - in other words, to ensure that the international community remains engaged well beyond the end of peacekeeping operations. |
Иными словами, ее цель - добиваться того, чтобы международное сообщество не прекращало оказание им помощи после окончания там операций по поддержанию мира. |
In other words, in the case of policies geared towards the population, problem areas have been analysed and efforts will be made to address them without losing sight of any differences that may exist between various population groups in terms of access and care. |
Иными словами, в случае политики оказания помощи населению соответствующие проблемы анализируются и решаются с учетом возможных различий в сфере доступа и обслуживания для разных групп населения. |
In other words, the goal of democracy in Latin America has not yet been fully reached; the democracy experienced by indigenous peoples, expressed in the context of elections, has fostered inequality and inequity and has been implemented by racist, exclusionary and high-handed Governments. |
Иными словами, демократия в Латинской Америке не выполнила в полной мере свое предназначение: демократия, известная коренным народам, проявляется на выборах, усиливает неравенство и неравноправие, используется надменными расистскими властями, способствующими их маргинализации. |
In other words, a child, and even the child's parents, can never consent to the child being trafficked or exploited because of the special legal status afforded to children. |
Иными словами, в силу особого правового статуса несовершеннолетних ребенок не может быть подвергнут торговле или эксплуатации ни с собственного согласия, ни с согласия родителей. |
If you looked at the buildings together with the associated transport, in other words, the transport of people, which is 26 percent, then 70 percent of the energy consumption is influenced by the way that our cites and infrastructure work together. |
Если посмотреть на здания вместе со связанным транспортом, иными словами, перевозка пассажиров, составляющая 26%, то 70% потребляемой энергии зависит от работы наших городов и их инфраструктуры. |
Could aetheraline be introduced to the body in any other way in large doses? |
А этралин можно ввести в тело иными способами и другими дозами? |
In other words, the concept of education as a business or a patriarchal levelling mechanism must be overcome in order to restore its essential meaning, which is to build knowledge within a context where all human rights come together to be studied. |
Иными словами, необходимо выйти за рамки концепции образования как унифицирующего патриархального инструмента или механизма с целью отражения подлинной сути образования как системы постижения знаний при одновременном изучении всей совокупности прав человека. |