It was therefore for the cantonal law enforcement authority to decide whether proceedings should be taken, or in other words whether it had sufficient reason to consider an offence to have been objectively and subjectively constituted. |
Как следствие, именно кантональному органу уголовного преследования надлежит определить, намерен ли он возбудить процедуру или, иными словами, являются ли его подозрения достаточно обоснованными, чтобы он мог констатировать наличие объективных и субъективных элементов состава преступления. |
In other words, the rules must be such that newcomers or latecomers to the game - for example, the developing countries - are provided with the time and the space to learn so that they can become competitive players rather than pushover opponents. |
Иными словами, правила должны быть такими, чтобы участники, включившиеся в игру недавно или позже других, - например развивающиеся страны - имели время и место для обучения, что позволит им стать серьезными соперниками, а не обреченными на вылет игроками. |
His delegation remained committed to the concept of "smart sanctions", in other words, sanctions that would differentiate the targeted regime from its population. |
Его делегация по-прежнему выступает в поддержку концепции "умных санкций", иными словами санкций, в которых различаются режим-объект и население соответствующей страны. |
Further, biennial budgeting has provided for planning ahead with more precision over a longer span of time than would have been possible with an annual budget; in other words, by looking beyond one year, the Tribunals are better able to plan for the future. |
Более того, составление двухгодичных бюджетов обеспечило более точное планирование на более продолжительный период времени, чем это было возможно при годичном бюджетном формате; иными словами, переход к двухгодичному формату дал возможность Трибуналам повысить эффективность перспективного планирования. |
In the year to June 2002, women were most likely to be employed as service and sales workers, clerks, professionals, and technicians and other professionals. |
В период по июнь 2002 года женщины работали преимущественно в сфере услуг и в торговле, делопроизводителями, специалистами, техническими и иными экспертами. |
In other words, the investigations conducted by the national financial intelligence units on the basis of reports of suspicious transactions should allow them to come up with evidence of money-laundering before bringing the matter before the Public Prosecutor. |
Иными словами, оперативно-следственные действия этой службы должны позволить перейти от простого фиксирования подозрительных операций к установлению презумпции виновности в отмывании денег и в конечном итоге к возбуждению уголовного дела органами прокуратуры Республики. |
The method is designed to reduce racial and other prejudices in day-care centres and playgroups, and focuses on educational standards, preparing young children for a multicultural society, and managing diversity. |
Этот метод, служащий целям борьбы с расовыми и иными предрассудками в дневных детских садах и младших группах, направлен, в первую очередь, на подготовку маленьких детей для жизни в многонациональном обществе с учетом фактора этнического многообразия. |
Invalids are offered social assistance in the form of monetary payments, technical or other means, wheelchairs, prostheses, orthopaedic apparatuses, products with special phonoamplifiers and signal devices, as well as medical assistance and housekeeping. |
Социальная помощь инвалидам предоставляется в виде денежных выплат, обеспечения техническими и иными средствами, включая кресла-коляски, протезно-ортопедические изделия, печатные издания со специальным шрифтом, звукоусиливающую аппаратуру и сигнализаторы, а также услуги по медицинскому и бытовому обслуживанию на дому. |
Ireland could accept the proposals put forward in that regard by the Coordinator in his papers, subject to the reservation that perimeter-marked areas should be both monitored by military personnel and protected by fencing or other means in order to ensure the effective exclusion of civilians. |
Ирландия могла бы принять предложения, выдвинутые в этом отношении Координатором в своих документах, с той лишь оговоркой, что районы с промаркированным периметром должны и наблюдаться военным персоналом и защищаться ограждением или иными способами, с тем чтобы эффективно воспрепятствовать проникновению туда гражданских лиц. |
Under the CIS programme of cooperation in combating terrorism and other violent manifestations of extremism for 2008-2010, coordinated and/or joint activities are being carried out which are designed to suppress the illegal manufacture of and trafficking in highly dangerous chemical, biological and radioactive substances. |
В соответствии с Программой сотрудничества государств - участников СНГ в борьбе с терроризмом и иными насильственными проявлениями экстремизма на 2008 - 2010 годы проводятся согласованные и/или совместные мероприятия, направленные на пресечение незаконного производства и оборота сильнодействующих химических, биологических и радиоактивных веществ. |
In other words, the projected debt-export ratio is overstated, with the result that exports may be lower than projected. |
Иными словами, прогнозное соотношение между суммой долга и объемом экспорта завышается, в результате чего объем экспорта может быть меньше прогнозируемого. |
In addition, 2,241 ongoing jobs were created in Australian and Northern Territory Government service delivery, moving people out of positions in Community Development Employment Projects into employment with wages, superannuation and other benefits. |
2241 стабильное рабочее место было также создано в структурах и учреждениях Австралии и Северной территории, в результате чего лица, занимавшиеся осуществлением проектов общинного развития, заняли должности с окладами, пенсионным обеспечением и иными льготами. |
In other words, the staffing and cost estimates below should be doubled to obtain the estimates for the totality of the mechanism(s). |
Иными словами, приводимые ниже оценки кадровых потребностей и затрат должны быть удвоены, чтобы получить смету расходов для всего механизма/механизмов. |
In other words: it could be understood, that it is not required to have any plates on a trailer when it is separated from its motor vehicle during carriage/in the transport chain. |
Иными словами, можно сделать вывод о том, что в тех случаях, когда прицеп отцеплен от буксирующего его автотранспортного средства в ходе перевозки/в процессе транспортной операции, размещать на нем какие бы то ни было таблички не требуется. |
A "conflict of interest" policy for researchers involved in start-ups or other forms of interaction with business was considered necessary, as such conflicts could not be avoided but could be managed. |
Была признана необходимость выработки конкретного подхода к "конфликтам интересов", возникающим в связи с участием исследовательских кадров в новых предприятиях или иными формами взаимодействия с бизнесом, поскольку такие конфликты неизбежны и ими надо научиться управлять. |
The impactor may be propelled by an air, spring or hydraulic gun, or by other means that can be shown to give the same result. 1.9. |
Ударный элемент может приводиться в движение с помощью пневматической, пружинной или гидравлической пушки или иными методами, которые, согласно приведенным доказательствам, дают те же результаты. |
Regarding water and other issues, formal venues for stakeholder participation and conflict management are inadequate, and as a result, conflicts are often even exacerbated instead of being prevented or appropriately managed. |
Официальные механизмы участия и урегулирования конфликтов, связанных с водными ресурсами и иными вопросами, не отвечают предъявляемым требованиям и часто не только не дают возможности предупредить или должным образом урегулировать конфликты, но и обостряют их. |
In other words, 62.5 of the economically active male population were covered by health insurance, while only 57 per cent of women were. |
Иными словами, среди мужчин, относящихся к экономически активному населению, медицинское обеспечение имели 62,5%, в то время как среди женщин - только 57%. |
The CHAIRPERSON supported Ms. Chanet: it was essential for States parties to give effect to the Committee's decisions, either by applying a law or by other means. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, соглашаясь с г-жой Шане, говорит, что суть вопроса заключается в том, что государства-участники принимают последующие меры по соображениям Комитета, будь то во исполнение закона или иными способами. |
In other words, stunted children may be unable to reach their full potential in adulthood, a fate for which they are not responsible and which they cannot escape. |
Иными словами, низкорослые дети могут оказаться неспособными достичь своего полного потенциала в зрелом возрасте, причем их собственной вины в том, что их ожидает такая неизбежная участь, нет. |
In other words, the proposed legal form should be factually directed more towards the field of hydro technical facilities - lock chambers, navigation drops, approaching channels, and also bridges, aids to navigation and signaling. |
Иными словами, предлагаемую юридическую форму фактически следует ориентировать в большей мере на сферу гидротехнических объектов - шлюзовые камеры, судоподъемники, подходные каналы, а также мосты, знаки навигационной путевой обстановки и сигнальные средства. |
In other words, how to protect right holders in the digital age, and a question was raised of whether this should be tackled by updating the existing legislation in the realm of copyright and related rights or by enhancing IPR management concepts. |
Иными словами, речь шла о том, как защитить интересы обладателей прав в наш цифровой век, а вопрос касался того, следует ли для этого обновлять существующее законодательство в области авторских и смежных прав или же усиливать концептуальные основы управления ПИС. |
This makes most producers in commodity dependent developing countries "price takers", in other words they have little or no control over the price they may charge in the market. |
Вследствие этого большинство производителей в развивающихся странах, зависящих от сырьевых товаров, вынуждены торговать по ценам, которые им навязывают, иными словами они не в состоянии самостоятельно устанавливать цены на свой экспорт. |
In other words, a comprehensive set of policy interventions to enhance the employability of youth and women should be a key component of active market policies and educational reforms. |
Иными словами, одним из ключевых компонентов проведения в жизнь активных рыночных стратегий и образовательных реформ является разработка комплекса стратегических мероприятий, призванных обеспечить молодежи и женщинам более широкие возможности в плане получения работы. |
In other words, the idea of a SPD was always there even if it was not called SPD. |
Иными словами, идея СОП постоянно присутствовала в работе этих органов, хотя она и не называлась СОП. |