In other words, the island of Cyprus is governed neither legally nor in its totality by the Greek Cypriot side. |
Иными словами, остров Кипр не управляется кипрско-греческой стороной на законных основаниях и не находится полностью под ее управлением. |
In other words, we have to set aside all partisan interests in a world that is increasingly shaped by global processes. |
Иными словами, мы должны отказаться от преследования всех узкопартийных интересов, ибо живем в мире, в котором все большее значение приобретают глобальные процессы. |
In other words, developing countries were increasingly subsidizing developed countries. |
Иными словами, развивающиеся страны все больше субсидируют развитые страны. |
In other words, there can be no ambiguity that the human rights situation in every country is the legitimate concern of the international community. |
Иными словами, можно с полной уверенностью сказать, что положение в области прав человека в каждой стране является предметом законной озабоченности международного сообщества. |
Reduction in number of conflicts that are addressed through violence or in other non-consensual ways; |
уменьшение числа конфликтов, урегулируемых с применением насилия или же иными необоюдоприемлемыми способами; |
In other words, at EU level, cryptographic keys are issued by the ERCA, which is a task in practice allocated to EC - DG JRC. |
Иными словами, на уровне ЕС криптографические ключи выпускаются ЕГСО, что на практике поручается ГД СИЦ - ЕК. |
In other words, there is some indirect public authority intervention which makes the link (the mandate) between the essential requirement and the harmonized standard. |
Иными словами, имеет место некое непрямое вмешательство государственных органов, в результате которого устанавливается связь (мандат) между существенным требованием и гармонизированным стандартом. |
In other words, the extent of a State's discretion in setting policy and budget priorities is limited by the human rights standards a State has committed itself to uphold. |
Иными словами, степень свободы государства при установлении стратегических и бюджетных приоритетов ограничивается стандартами в области прав человека, которые государство обязалось соблюдать. |
In other words, it understands that a modern family policy has to be about both childcare provision for children and time for parents to spend with their children. |
Иными словами, оно понимает, что современная политика в отношении семьи должна учитывать как обеспечение ухода за детьми, так и время, которое должны проводить с ними их родители. |
The United States collects its census data in a manner that allows analysis and assessment by racial, ethnic, gender, and other characteristics. |
В Соединенных Штатах данные переписей населения собираются таким образом, чтобы их можно было анализировать и оценивать под расовым, этническим, гендерным и иными углами зрения. |
As indicated above, under the provisions of article 81 of the Corrections Code, convicted prisoners may receive visits from relatives, their lawyers and other persons. |
Как было указано выше, согласно статье 81 Кодекса исполнения наказаний осужденным предоставляются свидания с родственниками, адвокатами и иными лицами. |
In other words, it was thought that Norwegian statutory provisions would in any case be interpreted in harmony with the CEDAW Convention by those applying the law. |
Иными словами, предполагалось, что положения норвежского законодательства будут в любом случае толковаться в соответствии с Конвенцией КЛДЖ. |
The concept of equality referred to opportunities and results, in other words, enabling men and women alike to fully exercise their rights as citizens. |
Понятие равноправия относится к возможностям и результатам, иными словами, дает как мужчинам, так и женщинам возможность в полной мере осуществлять свои гражданские права. |
In other words, the compliance impact of enforcement action cannot be judged merely by whether the regulator wins a judgment in court. |
Иными словами, роль правоприменительных мер в соблюдении действующих требований нельзя оценивать лишь на основании того, выиграла ли регулирующая инстанция дело в суде или нет. |
In other words, the percentage of poor and extremely poor households decreased in absolute terms. |
Иными словами, в абсолютном выражении, доля домохозяйств, проживающих в условиях нищеты и крайней нищеты, уменьшилась. |
For instance, some small island states possess significant geothermal or other renewable energy resources which could be developed to produce electricity as well as hydrogen to substitute for imported fossil fuel. |
Например, некоторые малые островные государства располагают значительными геотермальными или иными возобновляемыми энергетическими ресурсами, которые могут быть освоены в целях производства электроэнергии, а также водорода - заменителя импортируемого ископаемого топлива. |
There is nothing in the case that suggests the court was acting for any other reason than its interest in orderly and just proceedings. |
Ничто в данном деле не указывает на то, что суд руководствовался иными основаниями, кроме заинтересованности в проведении упорядоченного и справедливого судебного разбирательства. |
In other words, communication for development is a social process based on dialogue using a broad range of tools and methods. |
Иными словами, «коммуникация в интересах развития представляет собой социальный процесс, опирающийся на диалог с использованием широкого спектра инструментов и методов. |
In other words, in such situations there would be a dispute that would remain unresolved, at least for the remainder of the conflict. |
Иными словами, в подобных ситуациях возникает спор, который будет оставаться неурегулированным, по крайней мере на протяжении оставшейся части конфликта. |
In other words, stigma and discrimination continue to be an obstacle in rolling out universal access to all PLHIV in need of ARVs. |
Иными словами, стигматизация и дискриминация по-прежнему являются препятствием для развертывания программ обеспечения всеобщего доступа для всех ЛЖВИЧ, нуждающихся в АРП. |
In other words, accelerated national development and good governance, including respect for fundamental human rights, are not mutually exclusive. |
Иными словами, ускоренное национальное развитие и благое управление, включая уважение основных прав человека, не являются взаимоисключающими составляющими. |
In other words, those suffering from all three categories of poverty, thereby, give a smaller number of people than implied in the union approach. |
Иными словами, в данном случае отбираются лица, страдающие от всех трех форм нищеты, и тем самым очерчивается менее широкий круг лиц, чем в рамках объединяющего подхода. |
In other words, Mr. Abdi is in fact detained as a security measure to protect the public in the United Kingdom. |
Иными словами, содержание г-на Абди под стражей по сути является мерой пресечения, призванной защитить общественность Соединенного Королевства. |
In other words, the proposed provisions in the Bill will apply to both the Government and the private sector. |
Иными словами, действие предлагаемого закона будет распространяться как на государственный, так и на частный сектор. |
The Working Group on Strategies and Review is expected to adopt the report of its forty-second session and address any other matters arising from it not covered elsewhere on the agenda. |
Ожидается, что Рабочая группа по стратегиям и обзору утвердит доклад о работе своей сорок второй сессии и рассмотрит любые другие возникающие в связи с ним вопросы, которые не охватываются какими - либо иными пунктами повестки дня. |