Английский - русский
Перевод слова Other
Вариант перевода Иными

Примеры в контексте "Other - Иными"

Примеры: Other - Иными
It should also provide a means of sharing the experiences, lessons learned and best practices, as well as collaborative and complementary activities, in the water-related projects executed by the United Nations organizations and/or other donors. Он должен также содействовать обмену опытом, информацией о накопленном и передовом опыте, а также совместной взаимодополняющей деятельности в рамках проектов, которые ориентированы на освоение водных ресурсов и которые осуществляется организациями системы Организации Объединенных Наций и/или иными донорами.
The fact is that some combatants, given a choice, might prefer to do this, but that, in the absence of DDR, they may turn to crime, piracy, acts of terrorism or other similar activities. Факт состоит в том, что некоторые комбатанты, если им будет предоставлен выбор, могут предпочесть сделать это, однако, при отсутствии РДР они могут вновь заняться преступной деятельностью, пиратством, терроризмом или иными аналогичными видами деятельности.
In other words, the exercise of the said right cannot lead to the registration of data irrelevant to the purpose of the file or the data processing in question. Иными словами, осуществление указанного права не может вести к регистрации данных, не имеющих отношения к цели данного досье или соответствующей обработки данных.
The index is compiled mainly on an acquisition basis, in other words on the total value of goods and services acquired during a given period regardless of whether they are wholly paid for in that period. Индекс составляется преимущественно с учетом затрат на приобретение, иными словами, на основе полной стоимости товаров и услуг, приобретаемых за данный период времени, независимо от того, полностью они оплачены в этот период или нет.
The only point of making services available online is to make citizens' lives cheaper, quicker, easier, more comfortable or more fun; in other words, to provide real value. Единственный смысл предоставления услуг в сети Интернета состоит в том, чтобы сделать жизнь граждан более дешевой, более быстрой, более легкой и комфортабельной и более приятной, иными словами, создать реальную ценность.
The Intergovernmental Panel on Climate Change is preparing a special report on land use, land- use change and forestry, to support discussions on the carbon sequestration and emission potentials of forests and other land uses. Межправительственная группа по изменению климата готовит специальный доклад о землепользовании, изменениях в нем и о лесном хозяйстве для содействия обсуждению вопросов о масштабах поглощения углерода и высвобождении других веществ лесами, а также иными угодьями.
In other words, the question of whether a benchmark of the reduction of maternal mortality by 10 per cent over a five-year period is both a sufficiently ambitious and realistic objective. Иными словами, является ли показатель сокращения материнской смертности на 10 процентов в течение пяти лет как достаточно смелой, так и реалистичной целью?
In other words, the residence must provide for rest and services separate from the couple's families, and it must provide for respect of the wife's dignity and right to a decent life. Иными словами, местожительство должно включать помещения для отдыха и занятий, расположенные отдельно от помещений, где проживают семьи каждого из супругов, при этом условия проживания не должны ущемлять достоинства жены и ее права на достойную жизнь.
[(e) The executive board or other bodies established under Articles 6, 12 or 17]; [е) исполнительным советом или иными органами, учрежденными в соответствии со статьями 6, 12 или 17;]
You will recall that on a number of occasions, my Government has reaffirmed that its only objective in this war was to reverse the Eritrean aggression by peaceful means if possible, or by other means if necessary in exercise of our right of self-defence. Как Вы помните, мое правительство неоднократно подтверждало, что его единственная цель в этой войне заключается в отражении эритрейской агрессии мирными средствами, если это будет возможно, или иными способами, если это потребуется при осуществлении нашего права на самооборону.
In other words, the child must be given the opportunity to express his/her views freely, and those views should be given due weight in accordance with the age and maturity of the child), throughout the juvenile justice process. Иными словами, ребенку должна быть предоставлена возможность свободно выражать свои взгляды, и этим взглядам следует уделять должное внимание в соответствии с возрастом и зрелостью ребенка на всем протяжении разбирательства в системе правосудия по делам несовершеннолетних.
TNCs had financial and other structures whereby they could hide their nature as TNCs, in order to avoid any claims, which might subject them to civil, administrative or criminal jurisdiction. ТНК располагают финансовыми и иными структурами, благодаря которым они могут скрывать свою природу как ТНК, для того чтобы избегать любых жалоб, из-за которых они могут подлежать гражданской, административной или уголовной юрисдикции.
In other words, a State may be liable for the mere fact of transferring competence to an international organization, even if the organization acts lawfully, if and insofar as the State thereby "circumvents one of its international obligations". Иными словами, государство может нести ответственность в силу просто того факта, что оно наделило международную организацию компетенцией, даже если организация действует правомерно, поскольку государство тем самым «обходит одно из своих международно-правовых обязательств».
It said that the Committee's recommendation on the question - in other words, the recommendation made in 2002 - would be an interesting topic of research. Оно сообщает, что рекомендация Комитета на этот счет - иными словами рекомендация, сделанная в 2002 году, - будет интересным предметом для изучения.
In other words, by doing what the developed world does and not what they say, Malawi has very clearly shown what needs to be done in developing countries for growth. Иными словами, сделав то, что развитый мир делает, а не то, о чем он говорит, Малави совершенно четко продемонстрировало, что необходимо делать развивающимся странам для достижения роста.
The Netherlands believes that the draft should be more specific on this point; in other words it should state (perhaps in the commentary) that in the event of serious breaches damages are payable over and above compensation for the material damage incurred. Нидерланды полагают, что в проекте следовало бы рассмотреть этот вопрос более конкретно; иными словами, в нем должно говориться (возможно, в комментарии), что в случае серьезных нарушений убытки должны оплачиваться сверх и помимо суммы компенсации за понесенный материальный ущерб.
Likewise the distinction in principle between "injured States" (article 43) and other States with a legal interest in the obligation breached (article 49) received general support, even if the formulation of the articles requires further attention. Подобным образом, общую поддержку в принципе получило различие между «потерпевшими государствами» (статья 43) и иными государствами, которые обладают правовым интересом в отношении соблюдения нарушенного обязательства (статья 49), несмотря на то, что формулировки статей нуждаются в дальнейшем рассмотрении.
Though the replacement of "international crimes" with the category of "serious breaches" is undoubtedly an important improvement, the United States questions the merit of drawing a distinction between "serious" and other breaches. Хотя замена «международных преступлений» категорией «серьезных нарушений», без всякого сомнения, представляет собой важное улучшение, Соединенные Штаты сомневаются в целесообразности проведения различия между «серьезными» и иными нарушениями.
In other words, under article 43, "injury" is not required for a State to be defined as "an injured State". Иными словами, в соответствии со статьей 43 для того, чтобы государство было определено как «потерпевшее государство», сам «ущерб» не требуется.
In this connection, the question arises as to whether such rules would be applicable to the two categories of unilateral acts discussed, in other words, all unilateral acts, or whether, on the contrary, specific rules should be elaborated for each category. В этой связи возникает вопрос о том, будут ли такие правила применимы к двум категориям обсуждаемых односторонних актов, иными словами, ко всем односторонним актам, или же наоборот, для каждой категории необходимо будет разработать конкретные правила.
In other words, we must pursue the goals set in "A world fit for children" in harmony with the achievement of the Millennium Development Goals that seek to eradicate poverty by 2015. Иными словами, мы должны стремиться к достижению целей, поставленных в документе «Мир, пригодный для жизни детей», наряду с достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности цели ликвидации нищеты к 2015 году.
In other words, if a special rapporteur has served for six years (two terms) in the case of thematic special rapporteurs, then his/her tenure cannot be extended; Иными словами, если конкретный специальный докладчик находился на соответствующем посту шесть лет (два срока в случае тематических специальных докладчиков), то срок его пребывания в должности не может быть продлен;
In sum, the Panel considers that the relief contributions made by the Government of Canada that are not otherwise excluded by the findings in paragraphs 70-72 above, are compensable to the extent they are supported by sufficient documentary and other appropriate evidence. В целом Группа считает, что взносы правительства Канады на цели оказания чрезвычайной помощи, на которые не распространяются выводы, содержащиеся выше в пунктах 70-72, подлежат компенсации в той степени, в какой они подтверждаются достаточными документальными и иными соответствующими доказательствами.
In other words, individual claimants proving the existence and ownership of their business, and proving a loss of net business income from that business, will not have their claims reduced to nil based on an application of the various adjustments described above. Иными словами, претензии отдельных заявителей, представивших доказательства существования коммерческих предприятий и своего права собственности на них, а также доказательства потери этим предприятием чистого коммерческого дохода, не могут быть уменьшены до нуля в результате применения различных вышеуказанных типов корректировки.
For the public service of the twenty-first century to be successful, it will have to embrace the philosophy of the "learning organization", that is to say, with globalization and other forces, change is not unusual, but organizations need to plan for change. Для успешного функционирования государственной службы в XXI веке она должна перенять философию «совершенствующейся организации»; иными словами, изменения, происходящие в условиях глобализации или под действием иных сил, - вполне обычное явление, однако организации должны готовиться к таким изменениям.