Английский - русский
Перевод слова Other
Вариант перевода Иными

Примеры в контексте "Other - Иными"

Примеры: Other - Иными
In other words, the existence of an obligation for member States would entirely depend on the rules of the organization; when the obligation existed, it would benefit the injured party only indirectly. Иными словами, существование у государств-членов обязательства будет полностью зависеть от правил организации; если бы такое обязательство существовало, оно шло бы на пользу потерпевшей стороне лишь косвенно.
In other words the question is whether, if the inventory of the buyer, is subject to effective security rights in favour of a secured creditor, the reclaimed property should be returned to the seller free of such security rights. Иными словами, если на инвентарные запасы покупателя распространяются действительные обеспечительные права в пользу обеспеченного кредитора, то должно ли это испрашиваемое имущество быть возвращено продавцу свободно от таких обеспечительных прав.
Similar references appear in articles 148 and 228, as well as in other articles of the draft Code. Аналогичный состав преступления предусмотрен и статьями 148 и 228, а также иными статьями проекта Кодекса.
His delegation shared the confidence expressed by the Nordic countries that the second reading of the draft articles would be completed within the term of office of the Commission's current members, in other words, by 2001. Его делегация разделяет уверенность стран Северной Европы в том, что второе чтение проектов статей будет завершено в течение срока полномочий нынешних членов Комиссии, т.е. иными словами, к 2001 году.
Article 13 (4) does not contain the term "to respect", but prohibits the State to interpret article 13 in such a way that it interferes with this liberty, in other words violate such freedom. Статья 13(4) не содержит термина "уважать", однако запрещает государству толковать статью 13 в том смысле, что она вмешивается в эту свободу, иными словами - нарушает такую свободу.
Most of the remaining Territories on the United Nations list of Non-Self-Governing Territories had some extraneous obstacle or other in the path of the exercise of their right to self-determination. Большинство территорий, оставшихся в списке несамоуправляющихся территорий Организации Объединенных Наций, встречается в процессе осуществления своего права на самоопределение с теми или иными внешними препятствиями.
In other words, unless miracles occur, much of this population in the developing world would live at the edge of poverty and would continue to confront a gap between the poor and the rich in terms of living standards. Иными словами, если не произойдет чуда, то большинство этого населения в развивающихся стран будет жить на грани нищеты, при этом между уровнем жизни богатых и бедных сохранится существенный разрыв.
In other words, the formulation adopted for article 1 must be broad enough to cater for all the necessary developments in the chapter which is to be devoted to the content and forms of international responsibility. Commentary to article 1, para. (10). Иными словами, универсальная формулировка статьи 1 должна позволить изложение всех необходимых дополнительных моментов в главе, которая будет посвящена содержанию и формам международной ответственности Комментарий к статье 1, пункт (10).
In other words, does the interpretation put forward by the State or international organization constitute a condition for its participation in the treaty or not? Иными словами, выдвигает ли государство или международная организация предлагаемое им/ею толкование в качестве условия своего участия в договоре?
In other words, the present formula basically took safety aspects into account, while the proposed additional formula was exclusively limited to a conception in terms of working pressure. Иными словами, нынешняя формула расчета по существу учитывает все аспекты безопасности, тогда как предлагаемая дополнительная формула сводится исключительно к расчетам, основанным на значениях рабочего давления.
Within the framework of the Commonwealth of Independent States, the Government of the Republic of Tajikistan actively participated in the preparation and adoption of the draft CIS member States' programme to combat international terrorism and other manifestations of extremism for 2003-2004. Правительство Республики Таджикистан в рамках Содружества Независимых Государств принимало активное участие в подготовке и принятии проекта Программы государств - участников СНГ по борьбе с международным терроризмом и иными проявлениями экстремизма на 2003 - 2004 годы.
The rules of international organizations were likely to define the precise limits of the international legal capacity of each organization, in other words, the range of rights and obligations conferred on an organization by its member States. Правила международных организаций, скорее всего, будут определять точные пределы международной правосубъектности каждой организации, иными словами, диапазон прав и обязанностей, которыми наделена организация ее государствами-членами.
The result of this work is a Framework for Integrated Strategic Action - in other words, an action plan for integrated implementation of our Oceans Policy in the region. Результатом этой работы стало создание Рамок комплексных стратегических действий - иными словами, плана действий для комплексного осуществления политики по вопросам Мирового океана в нашем регионе.
In supporting a narrower scope for the protocol, the observer for Australia was not suggesting that other forms of sale were legitimate; in fact, no sale of a child was legitimate. Наблюдатель от Австралии заявила, что поддержка более узкой сферы применения протокола отнюдь не означает легитимности других форм такого рода торговли; иными словами, любые виды торговли детьми являются незаконными.
There is thus a need for the financing of disarmament, demobilization and reintegration programmes for ex-combatants and other long-term instruments for ensuring peace - such as education, health care and job creation for young people - to be made a priority of post-conflict peace-building. Иными словами, необходимо, чтобы обеспечение финансовой поддержки программ по разоружению, демобилизации и реинтеграции для бывших комбатантов, а также других долгосрочных механизмов поддержания мира, в частности, образования, здравоохранения и создания рабочих мест для молодежи стало первоочередной задачей постконфликтного миростроительства.
That force must, in our view, have a mandate and rules of engagement similar to those of the European Union Force - in other words, a mandate under Chapter VII. Эти силы, по нашему мнению, должны обладать мандатом и правилами взаимодействия, аналогичными тем, которыми располагают Силы Европейского союза, иными словами, мандатом согласно главе VII.
In other words, if the office is not sufficiently adapted to the situation, it would be better to forgo the whole project, lest the United Nations credibility be jeopardized in the long term. Иными словами, если бюро не будет достаточно адаптировано к ситуации, лучше отказаться от его создания, иначе доверие к ООН будет надолго подорвано.
In other words, the State where the harm has occurred has a better chance of assessing the full impact of the damage and is more amenable to hearing actions involving multiple plaintiffs. Иными словами, государство, где был причинен ущерб, имеет больше возможностей оценить во всей полноте причиненный ущерб, и оно более склонно рассматривать иски с участием многих истцов.
The complainant did not claim that the domestic proceedings constituted a denial of justice or were arbitrary or unfair or in any other way deficient, and the material submitted did not support a finding that the decisions of the Canadian authorities suffered from such defects. Жалобщик не утверждал, что национальные процедуры равнозначны отказу в правосудии или являются произвольными либо несправедливыми или страдают какими-либо иными недостатками, а представленные материалы не свидетельствуют о том, что решениям канадских властей присущи такие изъяны.
The introduction of invasive alien species into the marine environment through the ballast water of ships or attached to the hull of ships, or through other vectors, constitutes one of the greatest threats to the world's oceans. Привнесение инвазивных чужеродных видов в морскую среду через балластные судовые воды, за счет прикрепления к корпусу судна или иными методами представляет собой одну из важнейших угроз Мировому океану.
In other words, as international law introduces new precepts, these, by virtue of article 10, paragraph 1, of the Constitution, are transformed into domestic Italian law. Иными словами, по мере того, как международное право вводит новые понятия, эти понятия в силу пункта 1 статьи 10 Конституции трансформируются во внутригосударственное право Италии.
In other words, either the prohibition (explicit or implicit) of the reservation or alternatively its incompatibility with the object and purpose of the treaty constitutes the necessary and sufficient condition for its impermissibility. Иными словами, запрет (прямо или подразумеваемо выраженный) оговорки или ее несовместимость с объектом и целью договора являются (альтернативными) условиями, необходимыми и достаточными для ее материальной недействительности.
In other words, the rate of hate crime in a given area may be more indicative of reporting practices by the public and local police services rather than prevalence levels. Иными словами, показатель преступлений на почве ненависти в том или ином районе может отражать скорее методику отчетности государственных и местных полицейских органов, нежели степень распространения таких преступлений.
How can coordination with the Bretton Woods institutions and other financial institutions be best achieved and supported? Каким образом можно обеспечить и поддерживать координацию с бреттон-вудскими учреждениями и иными финансовыми учреждениями?
In other words, optimum use of a standard for a particular organization or group of similar organizations implies interpreting the standard as required to deal with the specific context. Иными словами, оптимальное использование любо стандарта для той или иной конкретной организации или группы схожих организаций подразумевает толкование этого стандарта так, как это требуется в конкретном контексте.