The right to be free of discrimination was key to the enjoyment of other fundamental human rights, and was particularly pertinent to the vulnerable situations in which many non-citizens found themselves. |
Право быть свободным от дискриминации является ключевым в пользовании иными основными правами человека, в особенности в связи с тем уязвимым положением, в котором находятся многие неграждане. |
The attachment of primary liability on the operator, in other words, does not in any way absolve the State from discharging its own duties of prevention under international law. |
Иными словами, то, что главная ответственность возлагается на оператора, никоим образом не освобождает государство от осуществления им своих обязанностей по предотвращению согласно международному праву. |
It was, in particular, noted that there may be instances in which changing an ecosystem in some appreciable way may be justified by other considerations, including the planned usage of the aquifer in accordance with the draft articles. |
В частности, отмечалось, что могут быть случаи, когда какое-либо определенное изменение экосистемы будет оправданным иными соображениями, включая запланированное использование водоносного горизонта в соответствии с проектами статей. |
In other words, the jump from the status of a declaratory but non-binding declaration or statement of principles or guidelines to that of a customary norm is a gradual and often imperceptible process. |
Иными словами, переход от статуса деклараторного, но не обязательного заявления или изложения принципов или руководящих указаний к статусу обычной нормы является постепенным и часто незаметным процессом. |
In response, it was stated that, while recommendation 112 provided some guidance, the time and place of receipt of a notice was a matter for other law. |
В ответ было указано, что, хотя в рекомендации 112 и содержатся определенные руководящие положения в этом отношении, вопросы о времени и месте получения уведомления регулируются иными нормами права. |
It is not enough, in other words, that it have only the minimum characteristics necessary for it to be called a report. |
Иными словами, не достаточно того, чтобы в нем содержался лишь минимум характеристик, необходимых для того, чтобы его можно было назвать докладом. |
We have done this by aligning as closely as possible with partner countries' own systems and by encouraging harmonization with other donors, in line with the Paris Declaration on Aid Effectiveness. |
Мы смогли добиться этого путем максимальной гармонизации нашей системы с системами стран-партнеров, а также иными донорами в соответствии с Парижской декларацией о повышении эффективности внешней помощи. |
The United Kingdom understands this article to operate as a "savings clause" in order to ensure that, where applicable, the relevant provisions of international humanitarian law take precedence over any other provisions contained in the Convention. |
Соединенное Королевство считает, что эта статья применяется в качестве «исключающего положения» для того, чтобы там, где это необходимо, обеспечить преимущественное право положений международного гуманитарного права над любыми иными положениями, содержащимися в настоящей Конвенции. |
In other words, we should take a step-by-step approach and tackle minor problems first, such as strengthening the role of the Economic and Social Council to deal with development, since that issue is less controversial and there is more inclination to support it. |
Иными словами, нам следует руководствоваться поэтапным подходом и сначала решить более мелкие проблемы, такие, как укрепление роли Экономического и Социального Совета в интересах решения проблем развития, поскольку этот вопрос является менее противоречивым и пользуется большей поддержкой. |
In other words, delegations will have the chance to make explanations of their positions or votes in a consolidated fashion on all the draft resolutions contained in the specific cluster on which action will be taken. |
Иными словами, делегации будут иметь возможность разъяснить свои позиции или мотивы голосования в виде сводного заявления по всем проектам резолюций, содержащимся в конкретной группе вопросов, по которым принимается решение. |
In other words, if some have such weapons that are seen to add to their power, others will want them also. |
Иными словами, если кто-то располагает таким оружием, потому что считает, что оно укрепляет его мощь, то другие также захотят иметь его. |
In other words, Niger will deal with migration with all the requisite attention and resolve in the broader framework of subregional, regional and international cooperation. |
Иными словами, Нигер будет подходить к проблемам миграции, проявляя должное внимание и решимость, действуя в более широких рамках субрегионального, регионального и международного сотрудничества. |
Using that system, the details of outgoing illegal immigrants, as well as of new incoming legal foreign workers, are recorded in the Immigration Department's database as reference against illegal entries and other immigration offences. |
С помощью этой системы информация о выезжающих незаконных иммигрантах, а также о прибывающих на законных основаниях иностранных рабочих регистрируется в базе данных Департамента по вопросам иммиграции в качестве справочной информации для борьбы с незаконным въездом и иными правонарушениями в иммиграционной сфере. |
The Code of Criminal Procedure further states that the confessions of accused persons, if not supported by other evidence, are insufficient to conclude that such persons actually committed the offences. |
Помимо этого, согласно Уголовно-процессуальному кодексу, признания обвиняемого, если оно не подтверждается иными уликами (доказательствами), недостаточно для заключения о совершении им преступления. |
The State Border Service Administration and other central government agencies have taken a series of organizational and practical steps towards better regulation of the detention in custody of foreigners and stateless persons who have broken Ukrainian law. |
Администрацией Государственной пограничной службы совместно с иными центральными органами исполнительной власти Украины проведен комплекс организационных и практических мероприятий по усовершенствованию нормативно-правовой базы относительно урегулирования вопроса о содержании иностранцев и лиц без гражданства, которые нарушили законодательство Украины. |
Coercion to conclude an employment contract is prohibited except in cases when a labour contract is mandatory under the Labour Code, other legislation or a voluntarily accepted obligation of the parties. |
Принуждение к заключению трудового договора (контракта) не допускается, за исключением случаев, когда обязанность заключать трудовой договор (контракт) предусмотрена Трудовым кодексом, иными законами или добровольно принятыми обязательствами сторон. |
The types of work in adverse conditions for which it is not permitted to employ persons under 18, and the maximum permissible loads that they may lift or move by hand, are listed in the laws and other enactments of the Republic of Tajikistan. |
Перечень работ с неблагоприятными условиями труда, на которых запрещается применение труда лиц моложе 18 лет и предельно допустимые нормы нагрузок при подъеме и перемещении ими тяжестей вручную, устанавливается законодательными и иными нормативными актами Республики Таджикистан. |
Minefields should be protected by fencing, marking and/or other means to effectively exclude civilians from straying towards them; |
Минные поля следует защищать с помощью ограждения, маркировки и/или иными способами, с тем чтобы эффективно исключить прохождение к ним гражданских лиц; |
A check of these databases is designed to preclude non-immigrant and illegal aliens, as well as other "prohibited persons" (e.g. felons), from acquiring firearms from licensees. |
Проверка этих баз данных имеет целью исключить возможность приобретения неиммигрантами и незаконными иностранцами, а также иными «подпадающими под запрет лицами» (например, опасными уголовными преступниками) огнестрельного оружия у лицензированных агентов. |
As the subparagraphs that follow may raise cost implications in relation to technical assistance or other matters, the words "subject to the availability of resources" were added. |
Поскольку нижеследующие подпункты могут вызвать финансовые последствия в связи с технической помощью или иными вопросами, были добавлены слова "при условии наличия ресурсов". |
In other words, even before the attacks of 11 September, border controls were being applied by the Brazilian police and intelligence agencies with greater intensity and meticulousness. |
Иными словами, бразильские органы полиции и разведслужбы принимали активные и тщательные меры по обеспечению пограничного контроля еще до событий 11 сентября. |
All infants have access to qualified medical care, nurses and midwives, in other words, to trained medical personnel. |
Все грудные дети получают квалифицированный медицинский уход, имеют доступ к услугам среднего медицинского персонала, иными словами, - квалифицированного медицинского персонала. |
On the basis of proposals by Commonwealth bodies, the CIS Council of Heads of State considered and approved in 2000 a package of draft texts relating to the implementation of joint measures to combat organized crime, international terrorism and other forms of extremism. |
Совет глав государств - участников СНГ на основе предложений органов Содружества рассмотрел и одобрил в 2000 году пакет проектов документов, связанных с реализацией совместных мер борьбы с организованной преступностью, международным терроризмом и иными проявлениями экстремизма. |
In other words, the exception permits a country to provide favourable tax treatment to investment by national companies without according the same treatment to investment by foreign companies, or vice versa. |
Иными словами, такие исключения позволяют стране распространять благоприятный налоговый режим на инвестиции национальных компаний, не предоставляя аналогичного режима иностранным инвесторам, и наоборот. |
In accordance with the amended provisions of the Labour Code that have been in force since 2 June 1996, the terms for remunerating and granting other work-related benefits were determined in the reporting period in collective agreements, in remuneration rules or legal provisions issued by State organs. |
Согласно измененным положениям Кодекса законов о труде, действующим со 2 июня 1996 года, в отчетный период условия выплаты вознаграждения и предоставления других пособий определялись коллективными договорами, правилами и иными нормативными положениями по вопросам оплаты труда, изданными государственными органами. |