Английский - русский
Перевод слова Other
Вариант перевода Иными

Примеры в контексте "Other - Иными"

Примеры: Other - Иными
In other words, we must prevent man-made disasters from amplifying the effects of natural disasters in a world already left so poorly protected by human ambitions. Иными словами, мы не должны допускать, чтобы техногенные катастрофы усугубляли последствия стихийных бедствий в нашем мире, который и без того так небезопасен из-за человеческих устремлений.
In other words, the limitation level for physical loss will here form an absolute limitation level. Иными словами, предел ответственности за физическую утрату груза в данном случае будет являться абсолютным пределом ответственности.
In other words, the independence of judges and lawyers is at risk throughout the world, although to varying degrees and for reasons or in forms that are sometimes quite different. Иными словами, независимость судебной власти и адвокатов находится под угрозой повсюду в мире, хотя и в разной степени и иногда по довольно различным причинам или в разных условиях.
Paragraph 3 of article 178 of the Code of Administrative Offences stipulates that parents or other persons causing minors to become inebriated shall be liable to fines ranging between 50 and 100 per cent of the minimum wage. Согласно части третьей статьи 178 Кодекса об административных правонарушениях доведение несовершеннолетнего до состояния опьянения родителями или иными лицами наказывается назначением штрафа в размере 50% минимальной зарплаты до его полной суммы .
In other words, the commitment of partners, regional and international institutions, donors and countries that are in a position to do so must be systematic, constant and concrete. Иными словами, помощь со стороны партнеров, региональных и международных учреждений, доноров и стран, которые могут ее оказывать, должна быть систематической, постоянной и конкретной.
In other words, the Council must pay particular attention to what Africans are telling us and to the Secretary-General's recommendations. Иными словами, Совет должен с особым вниманием прислушиваться к тому, что говорят нам африканцы, и к тому, что рекомендует Генеральный секретарь.
Most of the parameter estimates still made sense; in other words, the signs remained the same and usually the parameter estimates' rank within a category did not change. Иными словами, знак остался прежним и обычно ранг оценок параметров в пределах одной категории не изменялся.
In establishing its council of elders, the African Union has understood and recognized that conflicts, be they dormant or active, can be resolved only by political means - in other words, negotiation, early warning and good offices. Учредив совет старейшин, Африканский союз осознал и признал, что конфликты, как латентные, так и активные, могут быть урегулированы только с помощью политических средств - иными словами, на основе переговоров, раннего оповещения и добрых услуг.
The broadest degree of international cooperation and interaction among States, intergovernmental organizations, non-governmental organizations and other entities, including the private sector, is needed to achieve the goals of resolution 1540. Для достижения целей резолюции 1540 необходимо добиться широчайшего международного сотрудничества и взаимодействия между государствами, межправительственными и неправительственными организациями и иными субъектами, включая частный сектор.
In other words, the operational definition of extreme poverty should be amenable to a process of monitoring the progress of the implementation of policies, in as an objective a manner as possible, with the help of specific indicators. Иными словами, функциональное определение крайней нищеты должно подходить для процесса мониторинга прогресса в осуществлении политики максимально объективным образом на основе использования специальных показателей.
In other words, this balance depends on the degree of mutual confidence between the principal nuclear powers, given the concrete possibilities and limitations of missile systems, that in turn create the environment for the use of these weapons. Иными словами, этот баланс зависит от степени взаимного доверия между основными ядерными державами с учетом конкретных возможностей и ограничений ракетных систем, что, в свою очередь, создает условия, способствующие применению таких видов оружия.
Diplomatic protection was a procedure whereby a State made a claim on behalf of one of its nationals in response to an internationally wrongful act by another State which had caused injury that could not be redressed by any other lawful means. Дипломатическая защита представляет собой процедуру, когда государство выступает с претензией от имени одного из своих граждан в ответ на совершенное другим государством международно-противоправное деяние, нанесшее ущерб, который невозможно исправить никакими иными законными средствами.
In other words, the Peace Agreements constitute a suitable frame of reference for the programme of our Government, which aims not only to fulfil, but to improve on them. Иными словами, Мирное соглашение является подходящим ценностным ориентиром для осуществления программы правительства, предусматривающей не только создание, но и совершенствование этих условий.
In other words, the liability of the State of origin would only be engaged when the author of the harm did not fulfil an obligation to repair. Иными словами, материальная ответственность государства происхождения будет задействоваться лишь в том случае, когда источник вреда не выполняет своего обязательства загладить этот вред.
NSOs must conform with the legislation or other protocols that operate in their country, regardless of the merit of the proposal. (c) Have an arms-length process for the balancing of these two public goods. НСУ должны руководствоваться законодательством или иными протоколами, действующими в их стране, вне зависимости достоинств проекта. с) Обеспечить объективный процесс нахождения баланса между этими двумя общественными благами.
The cooperative programme among the CIS countries aimed at fighting international terrorism and any other forms and manifestations of extremism was reaffirmed for the 2005-2007 period as well. Позднее была утверждена Программа сотрудничества государств-участников СНГ по борьбе с международным терроризмом и иными насильственными проявлениями экстремизма на 2005- 2007 годы.
Owing to the falling fertility rate, today's younger generation is the last one that, throughout its working life, will have the advantage of a relatively low number of dependants, in other words in the current climate there are more working people than dependants. Вследствие сокращения коэффициента фертильности нынешнее молодое поколение является последним из поколений, которое на протяжении своей производительной жизни будет иметь преимущество в виде относительно низкой иждивенческой нагрузки, иными словами, в настоящее время лиц трудоспособного возраста насчитывается больше, чем иждивенцев.
In other words, they are only for the specific case under consideration and in no way constitute an attempt by the Security Council to legislate on the control of dual-use material and technologies in areas that are covered by specific treaties. Иными словами, они относятся лишь к конкретному обсуждаемому вопросу и никоим образом не являются попыткой со стороны Совета Безопасности установить законодательный контроль над материалами и технологиями двойного назначения в тех областях, которые подпадают под конкретные договоры.
In other words, the very validity of the NPT has been called into question, when not even commitment to its provisions is sufficient to guarantee the national security of nonnuclear-weapon States. Иными словами, ставится под вопрос сама правомерность ДНЯО, когда даже приверженность его положениям оказывается недостаточной, чтобы гарантировать национальную безопасность государств, не обладающих ядерным оружием.
In other words, the main thrust of the draft resolution we are to adopt today is the support of the Security Council, through its authority, of the Agency's activities in that area. Иными словами, главный смысл принимаемой сегодня резолюции - поддержка авторитетом Совета Безопасности деятельности Агентства на данном направлении.
In other words, no reciprocal breach of diplomatic immunity is permissible; the receiving State may only resort to remedies in diplomatic law which, the Court presumed, were "entirely efficacious". Иными словами, никакое ответное нарушение дипломатического иммунитета не является допустимым; принимающее государство может лишь прибегнуть к имеющимся в дипломатическом праве способам защиты, которые, как предположил Суд, были "полностью эффективными".
In other words, care has been taken so as not to suggest that a treaty duly adopted or a custom followed by States would become in some respect altogether without legal effect. Иными словами, были предприняты усилия, с тем чтобы не давать оснований считать, что договор, принятый надлежащим образом, или обычай, которому следуют государства, в определенном отношении становятся полностью лишенными юридической силы.
In other words, the implementation of the options set out above would occur after, and on the basis of a mandate from, the second meeting of the Parties. Иными словами, изложенные выше варианты могут осуществляться после второго Совещания Сторон и на основе полученного от него мандата.
In other words, we are trying to protect the lives and security of millions of innocent civilians, since the Government of the Sudan cannot do so. Иными словами, мы пытаемся защитить жизнь и обеспечить безопасность миллионов ни в чем не повинных мирных жителей, поскольку правительство Судана не в состоянии сделать это.
The Panel, in other words, read the WTO treaty in a non-bilateral way so as to "ensure or enhance the consistency of the rules of international law applicable to these States and contribute to avoiding conflicts between the relevant rules". Иными словами, третейская группа истолковала договор ВТО не двусторонним образом, с тем чтобы "обеспечить или усилить согласованность норм международного права, применимых к этим государствам, и способствовать избежанию коллизий между соответствующими нормами".