The Appeal Chamber examined the relationship between force and lack of consent; in other words, it examined the extent to which the Court's conclusions in the Kunarac case had effected a significant change in its analysis in the Furundžija case. |
Апелляционная палата проанализировала соотношение между силой и отсутствием согласия; иными словами, она рассмотрела вопрос о том, в какой степени данные судом заключения по делу Кунарача повлияли на то, что результаты его анализа по делу Фурунджия были существенным образом изменены. |
Under article 127/II of the KZRS, the perpetrator is liable if he "takes the life of another human being in a cruel way", or "in order to commit or conceal another criminal offence or from other base motives". |
На основании пункта II статьи 127 УКРС исполнитель привлекается к ответственности, если он "причиняет смерть другому человеку с жестокостью", или "в целях совершения или сокрытия другого преступления, или руководствуясь какими-либо иными мотивами". |
In other words, the distinction between reproductive and therapeutic cloning was artificial, although the second was a deviation from the possible development of the first. |
Иными словами, проведение различия между клонированием в целях воспроизводства и клонированием в лечебных целях является искусственным, хотя второе есть производное от возможного пути развития первого. |
Even with the actual military strength of 79,643, the current size of the United Nations peacekeeping force is comparable to the military operations of the largest national operations, but with a global presence that is unsurpassed by any other international or national effort. |
Даже при нынешнем составе войск в 79643 человека миротворческие силы Организации Объединенных Наций сопоставимы по численности с самыми крупными из национальных военных операций, но при этом они имеют глобальное присутствие, непревзойденное никакими иными международными или национальными усилиями. |
Is Mauritius's FIU adequately structured, funded, staffed and provided with sufficient technical and other resources fully to perform its authorized functions? |
1.3 Обладает ли Группа финансовой разведки Маврикия надлежащей структурой, финансовыми, кадровыми, техническими и иными ресурсами для выполнения возложенных на нее функций? |
In other words, the contractual arrangement between the secured creditor and the licensor, which neither authorizes the owner/licensor to grant a licence nor prohibits the owner/licensor from granting a licence, does not produce third-party effects. |
Иными словами, если в договоре между обеспеченным кредитором и лицензиаром не сказано ни о разрешении, ни о запрете на выдачу лицензий владельцем/лицензиаром, такой договор не будет затрагивать права третьих сторон. |
In other words, there is nothing to limit the use of Afrikaans as the language of choice of the Basters in their relations between themselves or with others who know the language and agree to communicate with them in that language. |
Иными словами, не существует никаких препятствий, ограничивающих выбор использования африкаанса в качестве языка "бастеров" в их личных или общественных взаимоотношениях с людьми, которые знают этот язык и согласны общаться с ними на этом языке. |
In other words, everyone is equal in relation to the official language and any linguistic privileges unless they apply to all, in which case they would no longer be privileges would be unjustifiable and discriminatory. |
Иными словами, государство обеспечивает равенство каждого человека по отношению к официальному языку, и любые языковые привилегии, если только они не применяются ко всем гражданам, утрачивая таким образом характер привилегий, представляются необоснованными и дискриминационными. |
The Panel, in other words, applied a non-WTO treaty in order to operate a renvoi - by interpreting it so as to allow a treatment in a WTO context that would not have been allowed under it. |
Иными словами, третейская группа применила договор, не охватываемый ВТО, с тем чтобы задействовать обратную отсылку, причем истолковав ее таким образом, чтобы в контексте ВТО допускалась такая трактовка, которая была бы невозможна в соответствии с ее соглашениями. |
In other words an enabling environment has to be created to encourage the staff, especially programme managers, to be results-oriented and to make the results approach work. |
Иными словами, необходимо создать такую благоприятную среду, в которой сотрудники, прежде всего руководители программ, ориентировались бы на результаты и добивались работоспособности подхода с нацеленностью на результаты. |
In other words, it left open the possibility that an interrogator could use what he considered to be "moderate" force - even though others might qualify it quite differently - on a suspect. |
Иными словами, он сохраняет возможность того, что допрашивающее лицо может применить в отношении подозреваемого то, что, по его мнению, является "умеренной" силой, даже если по мнению других это совсем не так. |
As noted in the introduction, Georgia's judges are well versed in the human rights and freedoms set out in the Covenant and other instruments to which Georgia is party. |
Как упоминалось в разделе "Введение", судейский корпус Грузии в достаточной мере осведомлен о правах и свободах человека, предусмотренных Пактом, а также иными договорами, участником которых является наше государство. |
In other words, individual complainants may exercise the right to compensation for non-material loss or damage only in courts, provided that their complaint is ruled by the court to be founded and that the authorized MUP RS personnel have overstepped or misused their powers. |
Иными словами, индивидуальные жалобщики могут пользоваться правом на компенсацию за нематериальные убытки или ущерб только в судах, если суд постановляет, что их жалоба обоснована и что уполномоченные сотрудники МВД РС превысили свои полномочия или неправильно использовали их. |
In the context of acts involving a manifestation of will, Venturini refers to promise and waiver, revocation, denunciation and declaration of war - in other words, a classification based on the material criterion or on the content of the act. |
В контексте актов, сопряженных с волеизъявлением, Вентурини ссылается на обещание и отказ, отзыв, денонсацию и объявление войны, иными словами, ведет речь о классификации, основанной на материальном критерии или содержании акта. |
Beams that would cause interference with GSO or other LEO satellites operating at the same frequencies were turned off (blanked) and the communication was switched to another satellite with a different position. |
Стволы, которые могут создавать помехи для спутников ГСО или других спутников НОО, работающих на тех же частотах, отключаются (гасятся), а сигналы коммутируются на другой спутник с иными координатами. |
In other words, United Nations share of multilateral ODA was not only lower during 1992-1998 it was also more stable, suggesting the existence of a lower, but apparently more stable, plateau of technical cooperation expenditure. |
Иными словами, доля Организации Объединенных Наций в многосторонней ОПР не только была ниже в период 1992-1998 годов, но и носила более стабильный характер, что позволяет сделать вывод о наличии более низкого, но, по всей видимости, более стабильного уровня расходов на техническое сотрудничество. |
Pursuant to article 12 of the Regulations on Pre-trial Detention, the authorities of a place of such detention may not grant detainees meetings with relatives or other persons without the permission of the person or body having jurisdiction over the case. |
На основании статьи 12 Положения о предварительном заключении под стражу свидания с родственниками или иными лицами могут предоставляться заключенным под стражу администрацией места предварительного заключения только с разрешения лица или органа, в производстве которого находится дело. |
A true partnership is necessary from the very start, in other words from the time that agreements are negotiated, at least if African leaders want to entrust all or part of the implementation of their plans to the Security Council. |
Необходимо с самого начала наладить подлинное партнерство, иными словами, с самого начала обсуждения этих соглашений, во всяком случае, если африканские лидеры пожелают передать Совету Безопасности полностью или частично функции по осуществлению своих планов. |
In other words, why should we leave Buta and Gémena and come to set up business operations and networks in a conflict-prone area? |
Иными словами, почему мы должны уйти из Буты и Гемены и налаживать деловые операции и сети в районе, который чреват конфликтами? |
Persons who were covered by national social insurance when they were working or engaged in other types of activity, and who paid or had paid for them insurance contributions in the cases provided for in the legislation on national social insurance, are entitled to a pension. |
Право на трудовую пенсию имеют лица, которые в период работы или занятия иными видами деятельности подлежали государственному социальному страхованию, и за них, а также ими самими в предусмотренных законодательством о государственном социальном страховании случаях уплачивались страховые взносы. |
Organized criminal groups therefore can be understood as being quasi-Clausewitzian: criminal activity is a continuation of business by other means, that is, by criminal means. |
Таким образом, организованные преступные группы можно понимать почти по Клаузевицу: преступная деятельность есть продолжение бизнеса иными средствами, т.е. средствами противозаконными. |
In other words, the projected figures were not used to assess the performance of the Central Planning and Coordination Service, since the ratios reported were only a snapshot of the meeting activity scheduled in relation to meetings held. |
Иными словами, контрольные цифры не были использованы для оценки работы Службы централизованного планирования и координации, поскольку приведенные показатели исполнения позволяли получить представление лишь об одном аспекте результатов работы, каковым является соотношение числа запланированных и проведенных заседаний. |
In other words, the investment strategy of buy-and-hold could not respond to abnormal market conditions or adverse conditions in individual securities which had the potential of harming the capital of the Fund. |
Иными словами, инвестиционная стратегия, заключающаяся в приобретении и удержании инвестиционных активов, не может соответствовать аномальной рыночной конъюнктуре или неблагоприятным условиям купли-продажи отдельных видов ценных бумаг, что потенциально может нанести ущерб капиталу Фонда. |
On those occasions she had been able to tell civil society about the authorities' shortcomings, or in other words their failings, particularly regarding the huge difficulties that migrants faced in the countries of the North. |
Пользуясь этими возможностями, ей удалось поделиться с гражданским обществом своими мыслями о тех слабостях, которыми страдают власти, иными словами, имеющимися у них пробелами, в частности, перед лицом неимоверных трудностей, с которыми сталкиваются мигранты в странам Севера. |
In other words many staff believe that the accountability framework or components are in place but that their implementation as evidenced by the culture in which accountability is applied is weak. |
Иными словами, многие сотрудники считают, что система подотчетности или ее компоненты действительно существуют, но что их применение, проявляющееся в культуре подотчетности, является неэффективным. |