In other words, these conventions do not contain an obligation to extradite, they operate a renvoi to extradition treaties, which would provide the legal basis for extradition, but may also provide by themselves, in certain circumstances, such legal basis. |
Иными словами, эти конвенции не содержат обязательства осуществлять выдачу: в них содержится отсылка на договоры о выдаче, которые обеспечат правооснование для выдачи, однако в определенных обстоятельствах они и сами могут служить таким правооснованием. |
In other words, the Declaration recognizes the right of indigenous peoples to development in accordance with their own aspirations and needs, providing a foundation for development with culture and identity. |
Иными словами, в Декларации признается право коренных народов на развитие в соответствии с их собственными устремлениями и потребностями и закладывается основа для «развития с сохранением культуры и самобытности». |
They are determined to keep the Pacific region free of environmental pollution from radioactive waste and other radioactive matter, and seek, from the nuclear-weapon States, a commitment not to conduct nuclear tests in the South Pacific. |
Они преисполнены решимости оградить окружающую среду Тихоокеанского региона от загрязнения радиоактивными отходами и иными радиоактивными веществами и добиваются того, чтобы государства, обладающие ядерным оружием, взяли на себя обязательство не проводить ядерные испытания в южной части Тихого океана. |
(e) Rehabilitate the marine environment in accordance with rehabilitation, aftercare and completion criteria and standards or any other remedial requirements under the Contractor's international obligations. Indemnities |
ё) восстанавливать морскую среду в соответствии с критериями и стандартами восстановления, последующего ухода и свертывания деятельности или с любыми иными требованиями об исправлении ситуации сообразно с международными обязательствами контрактора. |
Italy and Liechtenstein distinguished the "other categories" of fuels with different limit values for diesel for off-road vehicles, for gas oil for inland navigation and for heating. |
Италия и Лихтенштейн выделили "другие категории" видов топлива с иными предельными значениями для дизельного топлива, используемого внедорожными транспортными средствами, для газойля, используемого судами внутренней навигации, и для отопления. |
In other words, the chair's summary should be relatable to existing mechanisms and forums, and in particular the Conference on Disarmament and the United Nations Disarmament Commission. |
Иными словами, председательское резюме должно соотноситься с существующими механизмами и форумами, и в частности с Конференцией по разоружению и с Комиссией Организации Объединенных Наций по разоружению. |
Furthermore, with respect to the United Nations Office for Disarmament Affairs secretariat, we expect that no budget implications for the 2010-2011 budget will be brought forward in that context; in other words, that the Open-ended Working Group will be financed within existing resources. |
Далее, что касается секретариата Управления по вопросам разоружения Организации Объединенных Наций, мы ожидаем, что в этом контексте не возникнет никаких последствий для бюджета на 2010 - 2011 годы; иными словами, эта Рабочая группа открытого состава будет финансироваться из уже существующих ресурсов. |
It is necessary to take into account, in other words, both the different applicable national laws and the relevant specific rules that may exist in the defendant's cultural community. |
Иными словами, требуется принимать во внимание как различные нормативные положения, действующие в том или ином штате, так и конкретные обстоятельства, которые присутствуют в культурной среде общины обвиняемого, имеющие непосредственное отношение к его делу; |
It recommended that the Council should endorse the recommendations contained in the report, take appropriate action to implement them as recommended by the Mission and through other means as it may deem appropriate, and continue to review their implementation at future sessions. |
Она рекомендовала Совету одобрить рекомендации, содержащиеся в докладе, принять надлежащие меры для их выполнения в соответствии с рекомендациями Миссии и иными способами, которые он сочтет необходимыми, и продолжать проводить обзор их осуществления в ходе будущих сессий. |
The solution lay in inclusion and in democratizing international political and economic relations in order to secure world peace and stability, human rights, social justice and an end to poverty; in other words, the very purposes for which the United Nations had been established. |
Решение заключается в интеграции и в демократизации международных политических и экономических отношений в целях обеспечения мира во всем мире и стабильности, прав человека, социальной справедливости и ликвидации нищеты; иными словами, в тех самых целях, ради которых была создана Организация Объединенных Наций. |
In other words, we must continue on the path of aid for trade and help the poorest countries to develop their production capacity and to take part in international trade, which will make it possible for them to strengthen growth more quickly in the future. |
Иными словами, мы должны продолжать следовать по пути оказания помощи в деле развития торговли и должны помогать беднейшим странам в развитии их производственного потенциала и возможностей для участия в международной торговле, что позволит им быстрее развиваться в будущем. |
In other words, the planning of peace operations should be seen not as a military task alone, but as one that demands a multitude of voices, combining political, humanitarian and development considerations with the security dimension. |
Иными словами, миротворческие операции при их планировании должны разрабатываться не только как сугубо военные, а как те, которые требуют причастности многочисленных субъектов, объединяющие в себе наряду с аспектами обеспечения безопасности соображения политического и гуманитарного характера и соображения, касающиеся развития. |
With regard to the second complainant, the Migration Court stated, inter alia, that she has not been able to prove her story using documents or other evidence, although the information she has given was coherent and did not conflict with known facts. |
Что касается второго заявителя, то Суд по делам о миграции указал, в частности, что она не смогла подтвердить свои показания документами и иными свидетельствами, хотя указанная ею информация является последовательной и не противоречит известным фактам. |
Suspects and accused persons may be permitted, with the written authorization of the person responsible for the criminal proceedings, up to two visits, of up to three hours each every month, with relatives or other persons. |
Подозреваемым и обвиняемым на основании письменного разрешения лица, в производстве которого находится уголовное дело, может быть предоставлено не более двух свиданий в месяц с родственниками и иными лицами, продолжительностью до трех часов каждое. |
A main obligation under IHL of any warring party is at all times to distinguish between military objectives and civilian objects or persons, and to only attack military objectives, in other words; to observe the rule on distinction. |
Главное обязательство по МГП для любой воюющей стороны состоит в том, чтобы всегда проводить различие между военными объектами и гражданскими объектами или лицами и подвергать нападению только военные объекты, т.е., иными словами, соблюдать норму, требующую проведения различия. |
During the period under review, UNJHRO continued to organize frequent visits to detention facilities all over the country, in collaboration with the Congolese authorities and other partners, although it was denied access to some detention facilities, as mentioned in paragraph 11 above. |
В течение отчетного периода СОПЧООН продолжало часто организовывать посещение центров содержания под стражей по всей стране в сотрудничестве с властями Конго и иными партнерами, хотя, как упоминалось в пункте 11 выше, ему было отказано в доступе к некоторым таким учреждениям. |
For example, the Criminal Code provided that the criminal indictment of persons enjoying diplomatic or other immunity in accordance with international law must be governed by international treaties or, failing that, by international practice. |
Например, в Уголовном кодексе предусматривается, что предъявление обвинений по уголовным делам лицам, пользующимся дипломатическими или иными иммунитетами в соответствии с международным правом, должно регулироваться международными договорами или, если это невозможно, согласно международной практике. |
In other words, the dominant element (in the sense of causation) is extraneous to the breach of the treaty provisions; |
Иными словами, преобладающий элемент (с точки зрения причинной связи) является посторонним по отношению к нарушению договорных положений; |
For example, the Inter-American Convention to Facilitate Disaster Assistance states that "the assisting state and the assisted state shall make every possible effort to provide the assistance personnel with documentation or other means by which to identify them as such". |
Например, Межамериканская конвенция об облегчении оказания помощи в случае бедствий 1991 года гласит: «Помогающее и принимающее государства прилагают все возможные усилия к тому, чтобы снабдить персонал по оказанию помощи документацией или иными средствами, позволяющими его распознать в качестве такового». |
As noted above, a depositary bank generally has the right under other law to set-off any obligations owing to it by the grantor in preference to rights of the grantor's creditors, both secured and unsecured. |
Как отмечалось выше, депозитарный банк в соответствии с иными правовыми нормами обычно имеет право зачитывать любые обязательства, которые перед ним несет предоставляющее право лицо, в первоочередном порядке по сравнению с правами других кредиторов предоставившего право лица - как обеспеченных, так и необеспеченных. |
In addition, the report highlights the importance of information about HIV/AIDS - in other words, of knowing your epidemic. |
Кроме того, в докладе подчеркивается значение информации о ВИЧ/СПИДе - иными словами, значение того, чтобы знать «свою эпидемию». |
In other words, the bridge between the results achieved during the sixty-first session and the way forward during the sixty-second session needs to be constructed. |
Иными словами, необходимо свести воедино результаты, которых удалось добиться на шестьдесят первой сессии, и планы дальнейших действий в ходе шестьдесят второй сессии. |
In other words, the police and prosecuting team is working well and has the necessary expertise, powers and pioneering spirit as well as a varied network of partners and sufficient resources and facilities. |
Иными словами, группа, состоящая из представителей полиции и прокуратуры, работает хорошо и имеет необходимый опыт, полномочия и инициативность, а также широкий круг различных партнеров и достаточные ресурсы и средства. |
In response, various Governments have devised policies and programmes promoting youth involvement in sports and related activities, including games, cultural events, entertainment and community service, as elements of a strategy to fight drug abuse, juvenile delinquency and other deviant behaviours. |
В свою очередь правительства ряда стран разработали стратегии и программы, направленные на расширение участия молодежи в спортивных и аналогичных мероприятиях, включая игры и культурные, развлекательные и общинные мероприятия, в рамках стратегии борьбы с наркоманией, преступностью среди несовершеннолетних и иными нарушениями норм поведения. |
With respect to Australian children affected by an autism spectrum disorder, the Government is providing targeted support for these children, their parents, carers, teachers and other professionals through the Helping Children with Autism package. |
Что касается австралийских детей, страдающих теми или иными формами аутизма, то правительство оказывает этим детям, их родителям, опекунам, преподавателям и другим профессиональным работникам целевую поддержку с помощью комплекса Программ помощи детям, страдающим аутизмом. |