Английский - русский
Перевод слова Other
Вариант перевода Иными

Примеры в контексте "Other - Иными"

Примеры: Other - Иными
In other words, the inmate, in addition to the mathematics competitions taking place among all the prison systems in the country, can participate in the competitions taking place at the departmental level. Иными словами, заключенные могут принимать участие не только в тех математических олимпиадах, которые проводятся в пенитенциарных заведениях, но и в тех, которые устраиваются на уровне департаментов.
UNCLOS provides that enforcement action against foreign vessels can only be exercised by warships, military aircraft and other ships or aircraft clearly marked and identifiable as being on government service and authorized to that effect. ЮНКЛОС предусматривает, что принудительные меры в отношении иностранных судов могут приниматься лишь военными кораблями, военными летательными аппаратами или иными судами или летательными аппаратами с четкими опознавательными знаками, свидетельствующими о том, что они несут государственную службу и имеют надлежащие полномочия в этой связи.
In other terms, how to pull natural resources out of the sphere of peace and security and to bring them back where they belong, in the sphere of national development? Иными словами, каким образом извлечь природные ресурсы из области мира и безопасности и вернуть их туда, где они должны находиться, т.е. в область национального развития?
Moreover, since draft article 48 required surrender of a non-negotiable transport document, in other words, a recta bill of lading, upon delivery, it was inconsistent not to require the surrender of a negotiable document. Более того, поскольку проект статьи 48 требует передачи необоротного транспортного документа, иными словами именного коносамента, при сдаче груза нелогично не требовать передачи оборотного документа.
The problem is especially complex because the issue that needs to be addressed is not lack of food but, rather, food entitlement - in other words, the lack of capabilities, such as earning income, which allow people to produce or acquire available food. Эта проблема еще более усложняется тем, что она требует решения не только вопросов нехватки продовольствия, но и вопросов права на продовольствие, иными словами - отсутствия возможностей, например для получения доходов, которые позволяли бы производить или приобретать необходимое продовольствие.
Costs related to scope are contained by ensuring that functions remain common between offices, in other words that processes are harmonized across the Organization and divergence across individual offices is eliminated or kept to a strict minimum; Ограничение связанных с функциональным охватом затрат обеспечивается внедрением в различных подразделениях одинаковых функций, иными словами - согласованием процессов в рамках всей Организации и исключением или сведением к абсолютному минимуму различий между отдельными подразделениями;
In other words, the work of the First Committee at this session will act as a decisive boost to the important work of the Conference on Disarmament and the 2010 Review Conference of the States Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. Иными словами, работа, проделанная Первым комитетом на текущей сессии, послужит решающим толчком для важной работы Конференции по разоружению и Конференции государств - участников Договора о нераспространения ядерного оружия 2010 года по рассмотрению действия Договора.
In other words, the arrangement would provide for and ensure better quality of data input, which would ultimately be used in regular actuarial valuations, as well as in the asset-liability management process that has recently been incorporated into the framework of the Fund; Иными словами, такая структура обеспечит и будет гарантировать более высокое качество входящих данных, которые в конечном счете будут использоваться для регулярных актуарных оценок, а также процедуры управления активами/пассивами, которая была недавно включена в программу Фонда;
Such disputes, complaints or claims may be made by private and public legal entities participating in the mechanisms under the Kyoto Protocol, or by other affected legal entities that are not participating in the mechanisms. Такие споры, жалобы и иски могут инициироваться частными и государственными юридическими лицами, участвующими в механизмах в соответствии с Киотским протоколом, или иными затрагиваемыми юридическими субъектами, не участвующими в этих механизмах.
The guarantees of judges' independence set out in the Constitutional Law, including measures for their legal protection and provision of material and social benefits, are extended to all judges in Tajikistan and cannot be revoked or changed by any other legal instruments. Гарантии независимости судей, включая меры их правовой защиты, материального и социального обеспечения, предусмотренные Конституционным законом, распространяются на всех судей Республики Таджикистан и не могут быть отменены или изменены иными нормативно-правовыми актами Республики Таджикистан.
In other words, the increase in approvals for activities and programs in 2006 is not more than 7.8%, which is inconsistent with the Summit recommendation to consider a doubling of the approvals allocated for activities and programs in the 2006 budget. Иными словами, увеличение ассигнований, выделяемых на мероприятия и программы, в бюджете на 2006 год составило не более чем 7,8 процента, что не соответствует рекомендациям Саммита относительно рассмотрения вопроса об удвоении ассигнований, выделяемых на мероприятия и программы, в бюджете на 2006 год.
In other words, such a country would not have to develop the underlying capacity needed to support implementation of those specific terms, because that underlying capacity is already part of the country's foundational chemicals management capacity. Иными словами, в такой стране не придется создавать исходный потенциал, необходимый для обеспечения выполнения этих конкретных положений, так как этот исходный потенциал уже является частью имеющегося у данной страны первичного потенциала регулирования химических веществ.
In other words, it should measure the implementation of ESD (as set out in the Strategy) and the effectiveness of this implementation, not the progress of SD (e.g. progress in biodiversity, climate change, etc.). Иными словами, ее цель должна заключаться в измерении деятельности по осуществлению ОУР (как это определено в Стратегии) и эффективности этой деятельности, а не прогресса в достижении УР (например, прогресса по вопросам биоразнообразия, изменения климата и т.д.).
On 21 April 2000, a regional-level agreement was signed between Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan and Uzbekistan on joint action to combat terrorism, political and religious extremism, transnational organized crime and other threats to the stability and security of the parties. 21 апреля 2000 года на региональном уровне подписан Договор между Республикой Казахстан, Кыргызской Республикой, Республикой Таджикистан и Республикой Узбекистан «О совместных действиях по борьбе с терроризмом, политическим и религиозным экстремизмом, транснациональной организованной преступностью и иными угрозами стабильности и безопасности Сторон».
I urge the members of the Assembly to reflect on those and other considerations so that such crises as have now stricken us may never reappear, so that we can return each year to this Assembly and find reasons to smile and to be happy. Я настоятельно призываю Ассамблею поразмыслить над этими и иными соображениями, с тем чтобы кризис, подобный нынешнему, больше никогда не повторился, с тем чтобы каждый год мы могли вновь вернуться в эту Ассамблею и найти повод для улыбки и счастья.
Such assistance should be in accordance with any treaties or other arrangements on extradition and mutual legal assistance that may exist between them or in accordance with their domestic law; Такая помощь должна оказываться в соответствии с любыми договорами или иными соглашениями об экстрадиции и взаимной правовой помощи, которые могут существовать между ними, или в соответствии с их национальным законодательством;
We fully agree with his words and consider it essential that the Conference on Disarmament should return to its roots, in other words, return to discharging its functions as the sole multilateral negotiating forum on disarmament, thereby avoiding a serious deterioration in its credibility. Мы полностью согласны с его словами и считаем существенно важным, чтобы Конференция по разоружению вернулась к своим корням, иными словами, вернулась к выполнению своих функций в качестве единственного многостороннего форума переговоров по разоружению, избежав тем самым серьезного ухудшения ее убедительности.
In other words, on the theoretical human development measurement scale of 0 to 1, Madagascar was until this year at less than half of maximum achievable; this places the island among the countries with poor human development. Иными словами, по теоретической шкале измерения уровня развития человеческого потенциала от 0 до 1 Мадагаскар к этому году прошел меньше половины пути и таким образом входит в категорию стран с низким уровнем развития человеческого потенциала.
While we accept the argument - which seems to be made more regularly of late - that Afghanistan cannot be secured through military means alone, the converse is also true: without a robust military effort, we cannot secure Afghanistan through any other means either. Хотя мы принимаем все чаще приводимый в последнее время довод о том, что невозможно обеспечить безопасность в Афганистане только военными средствами, верно и обратное: без энергичных военных мер мы не сможем только иными средствами добиться безопасности в Афганистане.
According to Section 7, extradition may not take place if it would be contrary to fundamental humanitarian considerations, especially on account of the person's age, condition of health or other circumstances of personal nature. согласно параграфу 7, выдача не производится, если она вступает в противоречие с основополагающими гуманитарными соображениями, особенно возрастом или состоянием здоровья лица или иными обстоятельствами личного характера;
Proof of adultery against the wife shall be established through the testimony of witnesses, or through factual evidence, while her partner in adultery shall be acquitted in absence of letters and written documents sent by him, in other words for lack of legal proof. Вина жены в совершении супружеской измены доказывается путем допроса свидетелей или с помощью фактических доказательств, в то время как ее партнер вполне может быть оправдан в отсутствие писем или письменных документов, написанных его рукой, иными словами - за отсутствием юридических доказательств.
Reaffirms the duty of all States to settle their international disputes by peaceful means, inter alia through negotiation, enquiry, good offices, mediation, conciliation, arbitration and judicial settlement, or other peaceful means of their own choice; вновь заявляет об обязанности всех государств разрешать их международные споры мирными средствами, в частности путем переговоров, обследования, добрых услуг, посредничества, примирения, арбитража и судебного разбирательства, или иными мирными средствами по своему выбору;
In other words, the proportion of aggressors always under the influence of a chemical substance was 22.54%, thus refuting the theory of intra-family violence as a phenomenon invariably tied to the use of psychoactive agents and, by extension, a justification for acts of aggression; Иными словами, доля нападавших, которые всегда находятся под влиянием того или иного химического вещества, составляет 22,54%, что опровергает теорию, согласно которой внутрисемейное насилие представляет собой явление, неизменно связанное с применением психоактивных веществ, которые каким-то образом оправдывают нападения;
In other words, rather than having amorphous, open-ended benchmarks, which are often not met, the questions to be asked should be, "What is your mandate; what are your plans to achieve it; and what resources do you need?" Иными словами, вместо расплывчатых ориентиров без сроков, которые часто не соблюдают, следует так формулировать вопросы: «Какой у вас мандат; как вы планируете выполнить его; и какими средствами вы располагаете?»
(a) Users are responsible for their own conduct; in other words, non-authorized access to a computer or non-authorized use of a network is an explicit violation of the rules of conduct, no matter how weak the means of protecting information systems may be; а) пользователи несут ответственность за свое собственное поведение; иными словами, несанкционированный доступ к компьютеру или несанкционированное использование сети является явным нарушением правил поведения, независимо от того, насколько слабо могут быть защищены информационные системы;