In other words, the Native Title Acts of 1993 and 1998 enshrined greater protection of native land rights than that provided for generally under common law. |
Иными словами, законы о праве на владение исконными землями 1993 года и 1998 года обеспечивают более значительную защиту прав на исконные земли по сравнению с защитой, которая, как правило, предусматривается по общему праву. |
He understood, in other words, that if there is no development, no hope for the poorest, even the richest on this planet will not be safe. |
Иными словами, он понял, что если не будет развития и не будет надежд для самых бедных, то даже самые богатые на этой планете не будут чувствовать себя в безопасности. |
It is also assumed that all instruments have the same adherence; in other words, the tables do not include differentiation related to the number of Parties to the instrument. |
Предполагается также, что все документы являются одинаковыми с точки зрения участия в них сторон: иными словами, в таблицах не проводится различий между правовыми документами в зависимости от количества сторон, подписавших его. |
In other words, if the Committee considers the sentencing of imprisonment for a flexible period of time to be compatible with the Covenant, there is no reason why it should not do the same with preventive detention under the New Zealand law. |
Иными словами, если Комитет считает, что приговор к тюремному заключению на срок, не ограниченный жесткими рамками, совместим с Пактом, то нет никаких оснований для того, чтобы он не поступал точно так же в отношении превентивного заключения, предусмотренного законодательством Новой Зеландии. |
In his view, the interest condition was met only when his application was submitted and validated, in other words, outside the six-month limit. |
По его мнению, условие, связанное с наличием такого интереса, было удовлетворено только после того, как его заявление было подано и признано действительным - иными словами, по истечении шестимесячного срока. |
Representative body of creditors appointed in accordance with the insolvency law having consultative and other powers as specified in the insolvency law. |
Представительный орган кредиторов, назначаемый в соответствии с законодательством о несостоятельности и обладающий консультативными и иными полномочиями, как они оговорены в законодательстве о несостоятельности. |
Significantly, the poll also showed that people most often turn for help to those closest to home - in other words their families, neighbours and broader communities. |
Что существенно, опрос также показал, что за помощью люди чаще всего обращаются к тем, кто ближе всех к дому, - иными словами, к своим семьям, соседям и к своим общинам в целом. |
b. Cooperation with and coordination of institutional arrangements for the specialized and related agencies and with other international and national organizations dealing with matters of common concern; |
Ь. сотрудничество со специализированными и иными учреждениями, а также с другими международными и национальными организациями, занимающимися вопросами, представляющими взаимный интерес, и координация организационных мер; |
The Claimant was requested in the article 34 notification to explain whether it received any cash or in-kind payment or assistance from other sources, including international organizations, with respect to any of the costs for which compensation is sought. |
В уведомлении, направленном в соответствии со статьей 34, содержалась просьба к заявителю уточнить, не получал ли он из других источников, в том числе от международных организаций, каких-либо выплат или помощи в денежной или материально-вещественной форме в связи с теми или иными истребуемыми им расходами. |
In summary, although taxes have an impact on equity markets, the observation alone is not helpful, because other factors play a role and all markets are not homogeneous. |
Иными словами, сама по себе констатация того, что налоги оказывают влияние на фондовые рынки, ничего не дает, поскольку помимо налогов действуют также другие факторы и поскольку каждый рынок имеет свои характерные особенности. |
Indirect discrimination is represented by actions and facts apparently based on other criteria than those stipulated above, but which produce the effects of direct discrimination (art. 5.4). |
Косвенная дискриминация проявляется через действия или факты, очевидным образом определяемые иными критериями, чем вышеперечисленные, но приводящие к тем же последствиям, что и прямая дискриминация (пункт 4) статьи 5). |
In other words, he would like to know if Congolese citizens could invoke the Convention directly before the courts when claiming violations by the authorities, even when those claims had no basis in, or were at variance with, national legislation. |
Иными словами, он хотел бы знать, могут ли граждане страны прямо ссылаться на положения Конвенции в судах, обращаясь с жалобой на нарушения, допускаемые властями, даже если эти жалобы не имеют под собой правовой основы в соответствии с национальным законодательством или противоречат его нормам. |
In any process of devolution, States parties have to make sure that the devolved authorities have the necessary financial, human and other resources to effectively and fully implement the obligations of the State party under the Convention. |
Осуществляя любой процесс передачи прав и обязанностей, государства-участники должны убедиться, что органы власти, которым передаются такие полномочия, обладают необходимыми финансовыми, людскими и иными ресурсами, позволяющими им эффективно и в полном объеме выполнять обязательства, взятые государством-участником в рамках Конвенции. |
In other words, many of the Millennium Development Goal indicators in 2015 are likely to be at the levels they would have been in 2011 if the crisis had not occurred. |
Иными словами, вероятно, что многие показатели достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в 2015 году будут на уровне, который был бы достигнут в 2011 году, не случись кризиса. |
An additional consideration in whether an implementing activity may entail additional costs is whether the activity is required under the Convention; in other words, whether the activity is mandatory or discretionary. |
Еще одним соображением при решении вопроса о возможности дополнительных расходов в связи с деятельностью по осуществлению является то, обязательно ли требуется данная деятельность в соответствии с Конвенцией, иными словами - носят ли соответствующие положения императивный или дискреционный характер. |
Globalization entails more uncertainty and insecurity for workers and for communities that rely on work and labour to procure their livelihoods - in other words, for most people. |
Глобализация влечет за собой больше неопределенности и негарантированности для трудящихся и для общин, которые зависят от работы и труда для обеспечения средств к существованию, - иными словами, для большинства людей. |
The Law on Police stipulates that police employees' right to organizations and activities related to trade unions and other professional and other areas must be exercised in accordance with the law. |
Закон о полиции предусматривает, что права сотрудников полиции по созданию организаций и ведению деятельности, связанной с профессиональными союзами и иными профессиональными и иными объединениями, должны реализовываться в соответствии с действующим законодательством. |
This place depends on the social reality of which the law forms part: in other words, on a given social milieu, with its ethical imperatives and its political, economic, cultural and other factors. |
Характер этой роли зависит от характера социальной действительности, в которой тот или иной закон функционирует, - иными словами, от конкретной социальной обстановки, с присущими ей нравственными императивами и политическими, экономическими, культурными и иными факторами. |
These and other contexts demonstrate that the security of the State and the state of security (of individuals and communities) are mutually interdependent; in other words, we have learned that when populations are not secure, neither is the State. |
Эти и другие контексты показывают, что безопасность государства и состояние безопасности (индивидов и сообществ) взаимозависимы; иными словами, мы выяснили, что при незащищенности населения не защищено и государство. |
In other words, although territorial integrity is a reasonable principle of international stability, it is not an immutable norm of international relations and must be balanced against other principles, including human rights and self-determination, which are also conditions for international stability. |
Иными словами, хотя территориальная целостность является разумным принципом международной стабильности, она не представляет собой неизменяемую норму международных отношений и должна быть сбалансирована с другими принципами, включая права человека и право на самоопределение, которые также выступают в качестве условий международной стабильности. |
The SBI noted with appreciation the support provided by multilateral, bilateral and other organizations in support of the NAP process in LDC Parties and other developing country Parties that are not LDCs. |
ВОО с удовлетворением отметил поддержку, оказанную многосторонними, двусторонними и иными организациями процессу НПА в Сторонах, являющихся НРС, и в других Сторонах из числа развивающихся стран, которые не являются НРС. |
Full exemption means that income derived or capital owned in the other contracting State shall not be taken into account by the State of residence for tax purposes (in other words, such income or capital is thus completely exempted from its tax base). |
Полное освобождение означает, что полученный в другом договаривающемся государстве доход или капитал, которым лицо владеет в этом государстве, не принимаются государством проживания в расчет для целей налогообложения (иными словами, такой доход или капитал полностью исключается из его налоговой базы). |
The IDPs were also Georgian citizens, but they faced different problems that required other solutions, such as access to proper accommodation, education and employment, in order to put them on an equal footing with other Georgian citizens. |
ВПЛ также являются гражданами Грузии, однако они сталкиваются с иными проблемами, которые требуют иных решений, в частности доступ к нормальному жилью, образованию и занятости, с тем чтобы обеспечить им равные возможности с другими гражданами Грузии. |
In other words, the Special Investigation Service is a specialized body that implements preliminary investigation of the criminal cases, incriminated to the officials, including the preliminary investigation of cases over torture and other cruel, inhuman and degrading treatment. |
Иными словами, Специальная следственная служба является специализированным органом, который проводит предварительное следствие по вменяемым должностным лицам уголовным делам, включая предварительное расследование дел о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения. |
In order to implement bank's policies and procedures, bank's Program has to clearly define responsibilities and delegation to adequate carriers, that is, delegation to adequate organizational units or functions, management board, other management and other employees of bank. |
Для обеспечения реализации банковской политики и процедур в программе банка должны быть четко определены обязанности и их делегирование соответствующим субъектам, иными словами, делегирование обязанностей соответствующим организационным подразделениям или должностным лицам, управляющему совету и другим руководящим и иным сотрудникам банка. |