He explained that the UNICEF adoption of IPSAS does not affect the accounting systems of Government partners or other counterparts, regardless of the accounting standards they use. |
Он пояснил, что принятие МСУГС не отражается на системах учета, принятых государствами-партнерами или иными партнерами, независимо от используемых ими стандартов учета. |
Social protection and rehabilitation services for trafficking victims are provided free of charge and include, among other forms of assistance, the provision of temporary accommodation in "crisis units" (similar to shelters) set up at the regional social services centres. |
Социальная защита и реабилитация жертв торговли людьми осуществляется безвозмездно и, наряду с иными видами помощи, включает в себя предоставление временного места пребывания в "кризисных комнатах" (по аналогии с приютами/шелторами), которые создаются в территориальных центрах социального обслуживания населения. |
Meetings with other persons are allowed only if, in the opinion of the administration of the facility, they may not have an adverse effect on the inmate. |
С иными лицами свидания предоставляются лишь в тех случаях, когда, по мнению администрации учреждения по исполнению наказания, они не могут оказать отрицательного влияния на осужденного. |
The bulk of investment in agriculture is undertaken by farmers and smallholders themselves, their cooperatives and other rural enterprises, with the rest being provided by a number of private actors as well as Governments. |
Основная часть инвестиций в сельское хозяйство осуществляется самими фермерами и мелкими землевладельцами, их кооперативами и иными сельскими предприятиями, остальные же инвестиции поступают от самых разных частных структур, а также от правительств. |
When a foreigner whose basic rights have been violated by the exercise of public power has exhausted all other domestic remedies, but has not yet obtained legal relief, he or she can file an appeal with the Constitutional Court. |
В тех случаях, когда иностранец, чьи основные права были нарушены теми или иными государственными учреждениями, прошел все внутренние инстанции в попытке добиться удовлетворения своего иска, но получил отказ, он может обжаловать принятое решение в Конституционном суде. |
In other words, it has a mandate supplementary to the National System, by virtue of which it holds the chair and pursues specific functions flowing from the decree creating it. |
Иными словами, Комиссия дополняет Национальную систему, будучи ее председателем и выполняя конкретные функции, предусмотренные указом о ее создании. |
The Law on Administrative Disputes prescribes judicial protection of individual rights and legal interests and the legality of disputes with regard to administrative and other issues envisaged in the Constitution and the law. |
Закон об административных спорах предусматривает судебную защиту индивидуальных прав и законных интересов и законность споров в связи с административными и иными вопросами, предусмотренными в Конституции и в законе. |
In other words, streamlining the reporting line would put APCTT and CSAM in an even more advantageous position as regards having an impact on the strategic direction of trade- and investment-related technology transfer and development in the region. |
Иными словами, в случае рационализации порядка отчетности, АТЦПТ и ЦУМСХ оказались бы в еще более выгодном положении в том, что касается влияния на стратегическую направленность передачи и разработки технологий, связанных с торговлей и инвестициями, в регионе. |
In other words, the schematic framework could be used to report on the status of a country's existing statistics and new initiatives in relation to the work of international organizations and committees. |
Иными словами, схематическая система могла бы использоваться для предоставления информации о нынешнем состоянии статистики в той или иной стране и о новых инициативах, связанных с работой международных организаций и комитетов. |
Global emerging trends have led to the exposure of the three crises of fuel, food and global recession, along with many other crucial problems, including rising unemployment, increased inequality, climate change and the issue of human rights. |
Нарождающиеся глобальные тенденции со всей очевидностью высветили три кризиса - топливный, продовольственный и глобальную рецессию, вкупе с многими иными важнейшими проблемами, включая рост безработицы, усугубление неравенства, изменение климата и вопросы прав человека. |
Responding to the comments, the representative of the secretariat indicated that among measures aimed at reducing costs, preparatory meetings would be "virtual" or held back-to-back with other relevant intergovernmental meetings. |
ЗЗ. Отвечая на замечания, представитель секретариата указал, что среди мер, направленных на сокращение затрат, предусматривается проведение подготовительных совещаний в «виртуальной» форме или одного за другим с иными соответствующими межправительственными совещаниями. |
In other words, one eighth of the world's population produces less than one hundredth of the world's total gross domestic product (GDP). |
Иными словами, одна восьмая часть мирового населения производит менее одной сотой совокупного мирового валового внутреннего продукта (ВВП). |
In other words, the investigating judge, after examining the documents and following investigations, may terminate the proceedings by issuing the decree of criminal conviction without any hearing. |
Иными словами следственный судья после рассмотрения документов и проведения расследования может завершить процесс, приняв решение об осуждении в уголовном порядке без проведения слушаний. |
In other words, the issue was one not of public international law, but of the constitutional law of one of the parties to the dispute. |
Иными словами, вопрос состоял в сфере действия не международного публичного права, а конституционного права одной из сторон судебного процесса. |
In other words, the relationship between a human right to freedom and its limitations must remain a relationship between rule and exception. |
Иными словами, между правом человека на свободу и ограничениями этого права должна сохраняться такая же связь, как между правилом и исключением из него. |
Unless Stalinism and neo-Stalinism were equally condemned along with Nazism, neo-Nazism and other forms of intolerance, Ukraine would not be in a position to support the draft resolution. |
Если сталинизм и неосталинизм не будут в равной степени осуждаться вместе с нацизмом, неонацизмом и иными видами нетерпимости, Украина не сможет поддержать проект резолюции. |
The Working Group recognizes the intersectionality between multiple forms of discrimination based on gender, ethnicity, religion or origin and other forms of discrimination. |
Рабочая группа признает взаимозависимость между многочисленным формами дискриминации по признаку пола, этнического происхождения, религии или происхождения и иными формами дискриминации. |
UNICEF will continue to pursue misappropriated funds through legal and other channels, and will strengthen risk management, including through the structure of the new Deputy Executive Director. |
ЮНИСЕФ продолжит борьбу со злоупотреблениями денежными средствами юридическими и иными методами, а также улучшит управление рисками, в том числе с помощью структуры нового заместителя Директора-исполнителя. |
In other words, new strategic plans of United Nations entities should not necessitate the realignment of country programmes; and 2) more clarity on the requisite policy intervention with respect to poverty eradication. |
Иными словами, новые стратегические планы структур Организации Объединенных Наций не должны приводить к необходимости перенацеливать страновые программы; и 2) повышение ясности в отношении того, какие меры на уровне политики необходимы для ликвидации нищеты. |
To support cooperation between State bodies or public entities and other organizations engaged in the protection of the rights, freedoms and legitimate interests of children; |
поддержку сотрудничества между государственными органами и общественными объединениями и иными организациями, осуществляющими деятельность в сфере защиты прав, свобод и законных интересов ребёнка; |
Instead, they should take into account that women in many countries do not possess documentation in their respective countries of origin and seek to establish credibility by other means. |
Вместо этого они должны учитывать тот факт, что женщины во многих странах их происхождения не имеют таких документов, и попытаться восстановить достоверную ситуацию иными методами. |
In other words, Information Architecture connects information assets to the business processes that need them and the IT systems that use and manage them. |
Иными словами, информационная архитектура увязывает информационные активы с производственными процессами, которые в них нуждаются, и системами ИТ, которые ими пользуются и управляют. |
In other words, generally speaking the scope of the Guide corresponds better with that of global supply and value chains than to production chains only. |
Иными словами, по своему охвату Руководство применимо не только к производственным цепочкам, но и к глобальным цепочкам снабжения и создания стоимости в целом. |
In other words, all registered voters, irrespective of gender, occupation or profession, or whether they are in the labour market, will have the right to vote in one of the existing or new FCs. |
Иными словами, все зарегистрированные избиратели вне зависимости от их пола, занятия, профессии и присутствия на рынке труда будут иметь право голосовать в одном из существующих или новых ФИО. |
supporting and cooperating with voluntary associations, other bodies and international organizations promoting the interests of women; |
поддержку и сотрудничество с общественными объединениями и иными организациями, а также международными организациями, осуществляющими деятельность в интересах женщин; |