In other words, the complainant has not established that if returned to Ethiopia she would run a risk of ill-treatment because of her political activities in Switzerland. |
Иными словами, заявитель не доказала, что возвращение в Эфиопию сопряжено для нее с угрозой подвергнуться жестокому обращению из-за ее политической деятельности в Швейцарии. |
Encourages the High Commissioner to initiate consultations with various international sporting and other organizations, enabling them to contribute to the struggle against racism and racial discrimination; |
рекомендует Верховному комиссару начать консультации с различными международными спортивными и иными организациями, с тем чтобы они могли вносить свой вклад в борьбу против расизма и расовой дискриминации; |
It maintained close contact with UNAMA through the regular sharing of information by code cables, in-person consultations, visits to Kabul and other means, to ensure integrated analysis of the situation in the region. |
Он поддерживал тесную связь с МООНСА путем регулярного обмена информацией посредством шифрограмм, личных бесед, поездок в Кабул и иными способами в целях проведения комплексного анализа ситуации в регионе. |
For staff members serving in the field, additional time was often needed for them to consult the Office of Staff Legal Assistance, or other counsel, who were located remotely from the staff member. |
Сотрудникам на местах нередко требовалось дополнительное время для консультаций с Отделом юридической помощи персоналу или с иными адвокатами, находящимися в отличном от расположения сотрудника месте. |
In other words, any citizens of Belarus who labour for the national good or receive material compensation or social assistance from the State may find themselves hostage to European Union policy and targeted by its sanctions. |
Иными словами, любой гражданин Беларуси, работающий на благо своего государства, получающий материальное вознаграждение либо социальную поддержку из госбюджета может оказаться «заложником» политики Европейского союза и объектом его санкций. |
By not granting the treaty bodies a permanent increase in meeting time there would soon be a built-up of another backlog; in other words, this option would fall short of providing a comprehensive solution. |
Но, если не предоставить договорным органам постоянного увеличения числа заседаний, то в скором времени образуется очередное отставание от графика; иными словами, этого варианта будет недостаточно для обеспечения комплексного решения. |
In other words, the sons of Darfur are now themselves responsible for Darfur regionally, and at the federal level are represented in the post of Deputy President. |
Иными словами, теперь сыновья Дарфура сами несут ответственность за Дарфур на региональном уровне, а на федеральном уровне представлены в должности заместителя президента. |
I banged the gavel when the agreement was reached on that particular item, except of course that some delegations wished to see what the agreement was on the other items - in other words, to accept it without prejudice to their views on the other items. |
Когда была достигнута эта конкретная договоренность, я объявил решение принятым, хотя надо признать, что некоторые делегации тогда пожелали уточнить, о чем мы договорились по остальным пунктам, иными словами, согласились с этим предложением безотносительно к их мнению по другим пунктам. |
Other areas identified included the support of the Commission for the organization of donor conferences and engagement with other donors, such as foundations and philanthropic organizations. |
В число других выявленных областей входили поддержка Комиссии в плане организации донорских конференций и взаимодействие с иными донорами, такими как фонды и благотворительные организации. |
Work programme activities will be implemented in collaboration with other entities within the secretariat, other international, regional and subregional organizations as well as other regional commissions and transport associations that are active in the development of the region's transport systems. |
Деятельность в рамках программы работы будет осуществляться во взаимодействии с другими подразделениями в рамках секретариата, иными международными, региональными и субрегиональными организациями, а также региональными комиссиями и транспортными ассоциациями, которые принимают меры по развитию транспортных систем в регионе. |
In other words, such support or tolerance on the part of the expelling State must be assessed according to the criterion of the specific intention to which the last phrase of paragraph 2 refers. |
Иными словами, такая поддержка или терпимость со стороны высылающего государства должны оцениваться по критерию "конкретного намерения", упомянутого в последней части пункта 2. |
In other words, whether the definition of "neighbours" under article 19, paragraph 1, of the EIA Act (see para. 18 above) is consistent with the objective of giving wide access to justice. |
Иными словами, соответствует ли определение понятия "соседи", содержащееся в пункте 1 статьи 19 Закона об ОВОС (см. пункт 18 выше) цели предоставления широкого доступа к правосудию. |
(c) To take part in events organized by the European Commission, the River Commissions and other interested parties on matters related to its activities; |
с) принимать участие в мероприятиях, организуемых Европейской комиссией (ЕК), речными комиссиями и иными заинтересованными сторонами по вопросам деятельности группы; |
In other words, the parts of such standards to which reference was made indirectly, and that had no relation with the application of RID/ADR requirements, were not binding. |
Иными словами, те части стандартов, на которые сделаны косвенные ссылки и которые не имеют отношения к применению требований МПОГ/ДОПОГ, не имеют обязательной силы. |
In other words, is it considered to be an "equipment"? |
Иными словами, считается ли он "оборудованием". |
In order to effectively address cross-border challenges related to the evolving situation in Afghanistan, the Centre continued to maintain close contact with UNAMA through the regular sharing of information by code cables, in-person consultations, visits to Kabul and other means. |
Центр продолжал поддерживать тесную связь с МООНСА путем регулярного обмена информацией посредством шифрограмм, личных бесед, поездок в Кабул и иными способами в целях эффективного решения трансграничных проблем, касающихся складывающейся в регионе ситуации. |
In other words, air fares may increase/decrease and there are cases where a staff member would receive a lower LS amount than on the previous occasion. |
Иными словами, авиатарифы могут расти/снижаться, и имеются случаи, когда сотрудник получит меньшую сумму ЕВ, чем в прошлый раз. |
In other words, the LS option is not an entitlement in itself, rather, it is a methodology used to implement an existing entitlement. |
Иными словами, вариант ЕВ не является льготой как таковой, будучи методом, используемым для осуществления предусмотренной льготы. |
In other words, so the argument goes, States have already decided that it is necessary and proportionate to target combatants on the basis of their status alone. |
Иными словами, согласно этому аргументу, государства уже решили, что необходимо и соразмерно делать объектом удара комбатантов на основании только их статуса. |
Disturbance or termination of the supply of water, electrical energy or other basic natural resources that could endanger human life; |
нарушение или прекращение снабжения водой, электроэнергией или иными базовыми природными ресурсами, что может подвергнуть опасности жизнь людей, |
GEO-5 authors and experts were nominated by Governments and other stakeholders, including GEO collaborating centres, using a transparent process similar to that used to nominate members of the Intergovernmental Panel on Climate Change. |
Кандидатуры авторов и экспертов ГЭП-5 выдвигались правительствами и иными заинтересованными сторонами, включая центры сотрудничества ГЭП, на основе гласного процесса, сходного с тем, что применяется для выдвижения кандидатур в состав Межправительственной группы по изменению климата. |
In situations in which migrants lose contact with their families, the strains of family separation are not compensated by the financial gains of remittances or other benefits accruing from migration. |
В ситуациях, когда мигранты теряют контакты со своими семьями, напряженность вследствие разлучения с семьей не компенсируется финансовыми выгодами от денежных переводов или иными благами, получаемыми в результате миграции. |
In other words, of the total of 286 reported piracy attacks in 2011, only 4 resulted in any of the 3 naval coalitions considering that there would be sufficient evidence to warrant transfer of persons in their custody to a regional State for prosecution. |
Иными словами, хотя в 2011 году было совершено в общей сложности 286 актов пиратства, только в четырех случаях, по мнению представителей трех военно-морских коалиций, имелись достаточные доказательства для передачи государствам региона подозреваемых лиц для судебного преследования. |
He wondered why prosecutors were unable to take action ex officio when an offence was brought to their attention by individuals, the media or any other source. |
Он интересуется, почему работники прокуратуры не в состоянии самостоятельно принимать меры, когда до их сведения доводится информация о правонарушениях отдельными лицами, средствами массовой информации и иными источниками. |
Pursuant to the Constitution, laws on the family, and administrative, criminal and other enactments, parents are responsible for the upbringing of their children. |
Ответственность родителей за воспитание детей закреплена Конституцией КР, законодательствами о семье, административном и уголовном, а также иными нормативными правовыми актами КР. |