In other words, the Council's work must be carried out in an open and transparent manner to enable non-members to receive all the information they require. |
Иными словами, работа в Совете должна вестись открыто и транспарентно, для того чтобы государства, не являющиеся его членами, могли получать всю необходимую им информацию. |
In other words, it is necessary to integrate arms control and disarmament into the broader world agenda of peace and development. |
Иными словами, необходимо обеспечить комплексное решение вопросов, касающихся контроля над вооружениями и разоружения, и более широкого спектра глобальных проблем, касающихся мира и развития. |
The Special Rapporteur feels compelled to point out that he was also informed of deaths, cases of torture or disappearances that subsequent investigations conducted by the sources themselves or by other equally reliable sources proved not to have occurred. |
Специальный докладчик считает необходимым отметить, что он был также информирован о гибели людей, случаях пыток или исчезновений, которые не подтвердились в ходе последующих расследований, проведенных сообщавшими об этом лицами или иными надежными источниками. |
Some similar events in external galaxies have been mistaken for supernovae and have been called supernova impostors, although this grouping may also include other types of non-terminal transients that approach the brightness of a supernova. |
Многие схожие события в остальных галактиках были ошибочно приняты за взрывы сверхновых, за что и названы «псевдосверхновыми», в эту группу могут входить и звёзды с иными переходными процессами нетермического характера, приближающие звезду по яркости к сверхновой. |
In other words, individuals - usually assumed to be identical - fully use all available information to forecast the future in an environment of perfect competition, no capital market shortcomings, and full insurance of all risks. |
Иными словами, люди (которые обычно считаются идентичными) в полной мере используют всю имеющуюся в наличии информацию для предсказания будущей ситуации в среде идеальной конкуренции, для избежания последствий дефицита на рынке ценных бумаг и для полного страхования от всех рисков. |
In other terms, the female gender of the head compensates for the difference in income at low levels of income. |
Иными словами, в случаях, когда домашнее хозяйство возглавляет женщина, разница в доходе при низких уровнях дохода, компенсируется. |
In other words, low-income countries that are undertaking adjustment programmes that are being supported by IDA lending can receive additional IDA credits in proportion to their interest obligations on outstanding non-concessional World Bank debt. |
Иными словами, страны с низким уровнем дохода, проводящие программы структурной перестройки, которые поддерживаются за счет кредитов МАР, могут получить дополнительные кредиты МАР пропорционально своим обязательствам по уплате процентов по непогашенным займам, предоставленным Всемирным банком на коммерческих условиях. |
In other words, they do not attempt to extend definitions of those terms to include the concept of electronic communications; instead, they adopt what is called a "functional equivalent" approach. |
Иными словами, в этих статьях не предпринимается попыток расширить определения этих терминов за счет охвата концепции электронной передачи данных; вместо этого в них используется так называемый "функционально-эквивалентный" подход. |
In other words, 78% of national coal production was produced at a cost lower than world coal market prices and 22% was subsidized by the State budget. |
Иными словами, при добыче 78% отечественного угля уровень издержек был ниже мировых цен на уголь, в то же время 22% добычи субсидировалось за счет государственного бюджета. |
This implies that the sediment thickness at each fixed point must be documented by data acquired at that location by either borehole, seismic or other geophysical data. |
Это означает, что толщина осадков в каждой фиксированной точке должна обосновываться собранными в этом месте данными - либо каротажными, либо сейсмическими, либо иными геофизическими данными. |
More often than not, security starts in the region and at home: the predominating conflicts are conflicts bred by abuse of power, a deficit of democracy, economic and ecological deficiencies, ethnic intolerance, poverty and ideological or other extremisms. |
Чаще всего безопасность начинается в регионе и дома: превалирующую роль играют конфликты, порождаемые злоупотреблением властью, дефицитом демократии, экономическими и экологическими пороками, этнической нетерпимостью, нищетой и идеологическими или иными экстремистскими перегибами. |
In other words, the United Nations should provide a space in which society as a whole can share in the work of implementing the outcome of the Social Summit, with its own projects. |
Иными словами, Организация Объединенных Наций должна обеспечить условия, в которых общество в целом может участвовать в работе по осуществлению решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития на основе своих собственных проектов. |
In this all-too-frequent case, the Security Council's decision to act outside the framework of the traditional mandate and disregard the three usual conditions - in other words, agreement by the parties, the political process and a cease-fire - must be taken with great care. |
В этом довольно часто встречающемся случае решение Совета Безопасности предпринимать шаги, выходящие за рамки традиционного мандата, и проигнорировать три обычных условия - иными словами, согласие сторон, политический процесс и прекращение огня -должно быть принято с большой осторожностью. |
Cases of non-compliance with the rights of detainees to contact their next of kin or other selected persons emerged in connection with the street demonstrations against the IMF/World Bank. |
Случаи несоблюдения права задержанных на контакт с ближайшими родственниками или иными названными ими лицами были выявлены в связи с демонстрациями протеста, проходившими в период проведения сессии МВФ/ Всемирного банка. |
For additional information, suggestions for possible interviews and other related assistance, participants may contact the Office of the President of the Sixty-third Session of the General Assembly, Enrique Yeves, Spokesperson, or Paul Hoeffel, Communications Adviser. |
За дополнительной информацией, с предложениями об организации интервью и с иными запросами следует обращаться в Канцелярию Председателя шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи к Энрике Евесу, Пресс-секретарю, или Полу Хоффелю, советнику по средствам коммуникации. |
In other words, nothing that is present today in outer space - and there are no weapons in outer space - would fall under any restriction or ban. |
Иными словами, ничто из того, что в настоящее время находится в космосе, не попадало бы в сферу ограничений и запретов. |
In order to properly analyze vulnerability, issues pertaining to class, ethnicity and race must also be considered together with gender - or, in other words, gender-related differences within a particular ethno-class that melds ethnic and social criteria need to be addressed. |
В целях надлежащего анализа проблемы уязвимости наряду с гендерными аспектами необходимо учитывать вопросы, связанные с классовой, этнической и расовой принадлежностью, или, иными словами, требуется обеспечить учет обусловленных гендерными факторами различий внутри определенного этнокласса, что предполагает объединенное рассмотрение этнических и социальных критериев. |
Analytical, investigative, prosecutorial and other legal expertise within the Office will be fully available to these teams, ensuring that their needs are given sufficient priority. |
Эти группы будут иметь возможность пользоваться всеми имеющимися аналитическими, следственными, расследовательскими и иными правовыми опытом и знаниями в рамках Канцелярии с учетом приоритета их потребностей. |
In other words, the unilateral act produces its legal effects even before the addressee considers that the act is enforceable in respect of the author State or States. |
Иными словами, односторонний акт порождает правовые последствия даже до того, как тот, для кого он предназначается, считал бы, что этот акт может быть противопоставлен ему государством или государствами-авторами. |
Yet the demands on its resources were driven by other factors that had little to do with leanness and efficiency, primarily the five per cent refugee population growth and the inflation in the region. |
Однако спрос на ресурсы Агентства определяется иными факторами, имеющими мало отношения к стройности его структуры и эффективности работы, - прежде всего такими, как 5-процентный прирост численности беженцев и инфляция в регионе. |
In other words, one cannot readily say with scientific accuracy to what extent religion has been interpreted by individuals to create, over the generations, cultural traditions which are separate or which, conversely, embody religious precepts. |
Иными словами, довольно затруднительно с научной точностью определить, в какой мере религия толковалась человеком для целей утверждения на протяжении поколений культурных традиций, отступающих от религиозных заповедей или, напротив, охватывающих их. |
In other words, male enrolment exceeded female enrolment during this period by a total of 19,771 pupils. |
Иными словами, в течение этого периода численность учеников-мальчиков превышала численность учащихся девочек в общей сложности на 19771 человека. |
Upstreamers will, in other words, have to pay adequate attention to the ways in which their activities influence downstreamers. |
Иными словами, странам, расположенным в верхнем течении, необходимо уделять надлежащее внимание тому, как их деятельность влияет на страны, которые находятся в нижнем течении. |
I am no specialist in this respect, but I have the impression that one key element is to be found in intolerance and an inability to understand others - in other words, in profound self-centredness. |
Я не специалист в этой области, однако у меня сложилось впечатление, что одну из основных причин следует искать в нетерпимости и неспособности понять других, иными словами, они коренятся в них самих, в их глубоком эгоцентризме. |
It is increasingly the case that such concerns in one major country may lead to actions having global repercussions and affecting the cost of borrowing in other countries that may be facing radically different conditions. |
Все более наглядное подтверждение получает тот факт, что подобные опасения в одной крупной стране могут привести к принятию мер, имеющих глобальное звучание и отражающихся на стоимости заемных средств в других странах, которые могут сталкиваться с совершенно иными условиями. |