In other words, the recharge zone is only that part of a catchment area, where infiltration through the soil is significant and/or surface water contributes directly to the groundwater. |
Иными словами, зона подпитки является только той частью водосборной площади, где инфильтрация через почву является значительной и/или поверхностные воды прямо поступают в грунтовые воды. |
Extending operations in the field and enhancing interaction with United Nations bodies and with other partners were important steps towards the creation of national systems for the protection of victims of human rights violations. |
Важными шагами в плане создания национальных систем защиты жертв нарушений прав человека являются расширение масштабов деятельности на местах и более тесное взаимодействие с другими органами Организации Объединенных Наций и иными партнерами. |
It asked if the Government has other ways of increasing the number of women in the Parliament and their participation in the Government after the elections in December 2008. |
Они спросили, располагает ли правительство иными возможностями для увеличения количества женщин в парламенте и расширения их участия в правительстве после выборов в декабре 2008 года. |
When the authorities attempt to identify them, they say that many are not listed on official registers; in other words, legally, they do not exist. |
Когда власти пытаются установить их личность, оказывается, что многие из них не числятся в официальных реестрах, иными словами, даже не существуют с юридической точки зрения. |
In other words, although ratification of the Treaty is still under consideration, we have in fact already gone beyond the requirements which it lays down. |
Иными словами, хотя ратификации Договора пока еще находится в стадии рассмотрения, мы, в сущности, уже вышли за рамки требований, которые он устанавливает. |
In other words, the Sudan complied with all internationally recognized principles, the courts were democratic and open to the public, and anyone could attend the proceedings, except when they were held in camera. |
Иными словами, все международно признанные принципы применяются в Судане, судебные разбирательства являются публичными и демократичными и любое лицо может присутствовать на всех заседаниях за исключением закрытых. |
As he saw it, paragraph 22, which dealt explicitly with exceptional situations, in other words which also covered situations which might occur during an armed conflict, was fully satisfactory without there being any need to add a reference to the Geneva Conventions. |
По его мнению, пункт 22, в котором конкретно говорится о чрезвычайных ситуациях, иными словами, он охватывает также ситуации, способные возникать в ходе вооруженного конфликта, является полностью удовлетворительным и нет необходимости добавлять ссылку на Женевские конвенции. |
That chapter takes into account the new economic, political and social realities, but it is also intended to go beyond the traditional areas of development to include global matters, in other words the challenges of today. |
В этой главе учитываются новые экономические, политические и социальные реальности; кроме того, предполагается, что наши отношения выйдут за рамки традиционных сфер развития и будут включать глобальные вопросы, иными словами, современные вызовы. |
In other words, all initiatives with a view to improving cooperation should encourage us to work to promote the essence and character of all religions - human dignity and integrity. |
Иными словами, любые инициативы по расширению сотрудничества должны выводить нас на уровень усилий по более глубокому пониманию сущности и характера всех религий, уважению человеческого достоинства и порядочности. |
The Security Council must now refocus its action on the original mandate for establishing MINURSO - in other words, on the organization and supervision of a referendum of self-determination allowing the Saharan people to freely decide their future. |
Сегодня Совет Безопасности должен вновь направить усилия на обеспечение выполнения первоначального мандата МООНРЗС - иными словами, обеспечить подготовку референдума о самоопределении и наблюдение за его проведением, с тем чтобы народ Сахары сам мог определить свое будущее. |
But Canada believes that any enlargement can, and should, be achieved in a manner compatible with the principles of democracy, equality and accountability - in other words, through the expansion of the Council's elected membership. |
Однако Канада полагает, что любое увеличение состава может и должно быть проведено таким образом, который отвечает принципам демократии, равенства и подотчетности, иными словами, путем расширения выборного членства в Совете. |
His jurisdiction also extends to dealing with disputes between natural or legal persons among themselves, or disputes between village or urban communities or any other entity. |
Его полномочия охватывают также рассмотрение споров между физическими или юридическими лицами и споров между деревенскими и городскими общинами и любыми иными образованиями. |
Meetings between suspects or accused persons and their relatives or other persons are conducted under the supervision of remand centre staff in specially adapted facilities, across a partition that prevents any objects from being handed over without, however, obstructing conversation or eye contact. |
Свидания подозреваемых и обвиняемых с родственниками и иными лицами проводятся под контролем сотрудников СИЗО в специально оборудованных для этих целей помещениях через разделительную перегородку, исключающую передачу каких-либо предметов, но не препятствующую переговорам и визуальному общению. |
In other words, the officer must decide, on the basis of criteria that included age and size, whether the use of a taser was a proportionate response to a threat. |
Иными словами, сотрудник должен на основании критериев, включающих возраст и телосложение, определить является ли применение спецсредства соразмерной реакцией на угрозу. |
In other words, the authorities must ensure that it did not in fact constitute an obstacle to the right to contract marriage, as recognized under article 23 of the Covenant. |
Иными словами, власти должны обеспечивать, чтобы на практике оно не являлось препятствием для реализации права на вступление в брак, признаваемого в статье 23 Пакта. |
In other words, not even a full 24 hours have elapsed between the time you handed out these documents and the call, by some delegations, for a vote. |
Иными словами, между тем, как вы раздали эти документы, а со стороны некоторых делегаций прозвучали призывы к голосованию, не прошло даже полных 24 часа. |
Ms. Weichelt (Switzerland) explained that her country's Constitution was based on the principle of monism; in other words, once the State party had concluded an international treaty, no legislative measures were needed for its applicability under domestic law. |
Г-жа Вайхельт (Швейцария) поясняет, что Конституция Швейцарии построена на принципе монизма; иными словами, после заключения государством-участником международного договора не требуется никаких законодательных мероприятий для его применения в рамках внутреннего права. |
In other words, a State may make an objection to any reservation, whether valid or invalid (including as a result of its incompatibility with the object and purpose of the treaty). |
Иными словами, государство может заявить возражение в отношении любой оговорки, действительной или недействительной (в частности, в силу ее несовместимости с объектом и целью договора). |
In other words, communications recorded in writing might be required, but whether the writing was on paper or on screen was not prescribed. |
Иными словами, сообщения, воз-можно, потребуется фиксировать в письменном виде, однако будет ли запись сделана на бумаге или на экране, не указывается. |
In other words, our country epitomizes the most extreme vulnerability to rising sea levels that come with climate change and, simultaneously, we provide one of the most cost-effective carbon abatement solutions. |
Иными словами, наша страна символизирует собой наибольшую степень уязвимости перед угрозой повышения уровня моря, которая надвигается вместе с изменением климата, и одновременно с этим мы обеспечиваем один из самых эффективных вариантов борьбы с выбросами углекислого газа. |
In other words, risk need not be negative; managed consistently and carefully, risk can create new opportunities for success that would otherwise have been missed. |
Иными словами, не нужно относиться к риску негативно; при последовательном и тщательном регулировании риск может открывать новые возможности для успеха, которые в ином случае оказались бы неиспользованными. |
Subject to written permission by an official or the body dealing with the criminal case, a suspect or accused person may receive a maximum of two visits of up to three hours each a month from family members or other persons. |
Подозреваемым и обвиняемым на основании письменного разрешения лица или органа, в производстве которых находится уголовное дело, может быть предоставлено не более двух свиданий в месяц с родственниками и иными лицами продолжительностью до трех часов каждое. |
In other words, the State invokes its own acts in order to deny the author her right to trial within a reasonable time or to release, as article 9, paragraph 3, of the Covenant requires. |
Иными словами, государство ссылается на свои собственные действия, с тем чтобы лишить автора ее права на судебное разбирательство в разумный срок или освобождение, предусмотренного пунктом З статьи 9 Пакта. |
In other words, our ultimate aim should be, as far as possible, to reach out to everyone everywhere in a sustained manner so that human lives, which are so precious, may be saved. |
Иными словами, нашей конечной целью должно быть, насколько это возможно, охватить всех и каждого и вести повсеместно постоянную работу во имя спасения бесценных человеческих жизней. |
In other words, how do we achieve harmony between necessary diplomatic flexibility and adherence to fixed values that cannot be infringed without paying an unacceptable price? |
Иными словами, как мы можем достичь гармонии между необходимой дипломатической гибкостью и приверженностью непреложным ценностям, нарушение которых предполагает оплату неприемлемой цены? |