Английский - русский
Перевод слова Other
Вариант перевода Иными

Примеры в контексте "Other - Иными"

Примеры: Other - Иными
In other words, it takes stock of where LDCs are at the current point in time, and juxtaposes this with the objectives for where they will be at the end of the decade. Иными словами, в нем проводится анализ ситуации, в которой находятся НРС в настоящий момент времени, и сопоставление ее с задачами, которые должны быть достигнуты ими в конце десятилетия.
To enjoy the other rights guaranteed by domestic law and international agreements to which the Russian Federation is a party пользование иными правами, предусмотренными законодательством Российской Федерации и международными договорами Российской Федерации.
In other words, Togolese workers, whether in the formal sector or in the informal economy, in the agricultural sector, in urban or in rural areas, are not generally protected against the major risks to which they are exposed in the course of their activities. Иными словами, тоголезские трудящиеся - будь то в формальном или неформальном секторах, в сельском хозяйстве, в городской или сельской местности, - обычно не защищены от рисков, с которыми сопряжена их деятельность.
In other words, the phrase "through whom the organization acts" identifies the legal consequence or result of the attribution of a conduct, but it does not define the term "agent". Иными словами, выражение «через которые действуют организации» устанавливает правовые последствия или результаты присвоения поведения, но не определяет сам термин «агент».
In other words, we must all live according to the same set of principles whereby we seek out the causes of our differences and try to address them, and in which the religious and cultural diversity of the peoples of the world is respected. Иными словами, мы все должны жить в соответствии с одинаковым набором принципов, согласно которым уважаются религиозное и культурное разнообразие народов мира, при этом стремясь установить причины наших разногласий и разрешить их.
In other words, in the absence of a request for extradition, the obligation to prosecute is absolute, but, once such a request is made, the State concerned has the discretion to choose between extradition and prosecution. Иными словами, в отсутствие запроса о выдаче обязательство осуществлять преследование носит абсолютный характер, однако при поступлении такого запроса соответствующее государство может по своему усмотрению выбирать между выдачей и преследованием.
Funds represent a pool of resource set aside for the carrying on of specific activities or attaining certain objectives in accordance with legislative or other regulatory restrictions placed on the use of those resources. Фонды представляют собой отдельный пул ресурсов для осуществления конкретной деятельности или достижения определенных целей в соответствии с юридическими или иными регулятивными ограничениями, установленными для использования этих ресурсов.
Use of a TIR Carnet by (an) other person(s) than the holder Использование книжки МДП иным лицом (иными лицами), помимо держателя
The implication of open tendering as the default procurement method is that the use of any other procurement method requires justification, through a consideration of whether the conditions for its use are satisfied. Признание открытых торгов предпочтительным методом закупок по умолчанию подразумевает, что использование любого другого метода закупок требует обоснования, иными словами удовлетворения условий для его использования.
The new system, with different user access controls, will also allow Member States, inspectors, staff and other authorized stakeholders to check and review online the status of implementation by each participating organization of the recommendations contained in the different Joint Inspection Unit reports. Новая система, обладающая иными инструментами контроля за доступом пользователей, даст также государствам-членам, инспекторам, сотрудникам и другим уполномоченным субъектам возможность проверять и рассматривать в онлайновом режиме информацию о ходе выполнения каждой участвующей организацией рекомендаций, содержащихся в различных докладах Объединенной инспекционной группы.
North - South and South - South transfer of technology, and corresponding knowledge about how to use the technology - in other words, "know-how" - play an important role in the development and deployment of RETs. Передача технологии в направлениях Север-Юг и Юг-Юг и соответствующие знания о том, как использовать эту технологию, иными словами "ноу-хау", играют важную роль в разработке и внедрении ТВЭ.
In other words, the Secretary-General will sum up the content of the meeting in his final remarks, but at the same time it is likely that there will be some sort of a forward-looking part as well. Иными словами, Генеральный секретарь суммирует содержание совещания в своем заключительном слове, но и в то же время вполне вероятно, что будет и какая-то перспективная рубрика.
In other words, now is when we have to test the veracity of the speeches, the demonstrations of good faith, of the spirit of cooperation and, above all, of genuine commitment to nuclear disarmament. Иными словами, настало время для проверки правдивости речей и заявлений о готовности проявлять добрую волю и дух сотрудничества и, самое главное, об истинной приверженности ядерному разоружению.
In other words, the Advisory Committee has done some very useful work since it was set up, and from this point of view deserves the support of the international community, starting with that of the First Committee. Иными словами, Консультативный комитет проделал очень полезную работу со времени своего создания и с этой точки зрения заслуживает поддержки со стороны международного сообщества, начиная с Первого комитета.
The report was prepared on the basis of information submitted by the ministries and other government bodies responsible for the protection of the rights and legal interests of children and was approved by the National Commission on the Rights of the Child. З. Доклад подготовлен на основании информации, предоставленной министерствами и иными органами государственного управления, в компетенцию которых входит защита прав и законных интересов детей, и утвержден Национальной комиссией по правам ребенка.
The issue of lack of service, incidentally, was a problem not simply for the duty stations but also for the United Nations Conference on Trade and Development and the various tribunals - in other words, it was a problem across the board. Кстати, проблема недостаточного обслуживания представляет собой проблему не только для мест службы, но и для Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию и различных трибуналов - иными словами, это повсеместная проблема.
In other words, there should be no right to intervene in the event of disasters, and any form of assistance to the affected State should be subject to the consent of that State. Иными словами, не должно быть права на вмешательство в случае бедствий и любая форма помощи пострадавшему государству должна быть обусловлена согласием этого государства.
These microcredit programmes not only give access to financing for their own development to hundreds of thousands of families - in other words, at least 1 million Nicaraguans - but are also accompanied by technical training with a holistic focus, which includes components to protect the environment. Эти программы в области микрокредитования не только предоставляют сотням тысяч семей доступ к финансированию на цели их собственного развития - иными словами, по меньшей мере 1 миллиону никарагуанцев, - но и сопровождаются технической подготовкой с использованием комплексного подхода, который включает компоненты по защите окружающей среды.
People from all walks of life wherever they may live are in one way or another affected by the global economic, financial, food, energy, climate and other crises facing humanity as a whole, with the most vulnerable bearing the greatest burden. Представители всех слоев общества, где бы они ни проживали, так или иначе оказываются затронутыми глобальным экономическим, финансовым, продовольственным, энергетическим, климатическим и иными кризисами, охватившими целиком все человечество и ложащимися самым тяжким беременем на тех, кто наиболее уязвим.
In other words, the policy elements include elements of necessity; Иными словами, политические элементы включают в себя элементы необходимости;
In other words, we must not forget that the Commission is also mandated to marshal resources at the disposal of the international community and to help ensure predictable financing, not only for early recovery activities, but also for sustained investment over the medium and long terms. Иными словами, мы не должны забывать о том, что Комиссии также поручено заниматься мобилизацией ресурсов, находящихся в распоряжении международного сообщества, и содействовать не только обеспечению предсказуемого финансирования деятельности по скорейшему восстановлению, но и устойчивому капиталовложению в среднесрочном и долгосрочном плане.
In other words, we have learned a lot during the past 12 months from the responses of the Commission and the Fund to the situations in Sierra Leone and Burundi. Иными словами, за истекший год мы многому научились на опыте того, как Комиссия и Фонд реагировали на ситуации в Сьерра-Леоне и Бурунди.
Under the provisions of article 199 of the Code of Criminal Procedure, steps are taken during criminal proceedings to protect confidential personal and family information, as defined by the Code and other laws of the Republic of Azerbaijan. Согласно статье 199 Уголовно-процессуального кодекса, во время уголовного судопроизводства принимаются меры по охране сведений, составляющих личную и семейную тайну, предусмотренные настоящим Кодексом и иными законами Азербайджанской Республики.
In other words, if the vehicle is able to meet the requirements at a PBC below 0.9, it is considered to be compliant with a PBC of 0.9. Иными словами, если транспортное средство способно удовлетворить требования при ПКТ ниже 0,9, то будет считаться, что оно соответствует требованиям и при ПКТ, равном 0,9.
In other words, for the two year period to apply, the termination must have taken place in a Customs office by a Customs officer with official stamps and signatures, but such termination has been obtained in a fraudulent manner. Иными словами, для применения двухлетнего срока необходимо, чтобы операция была прекращена в таможне сотрудником таможни путем наложения официальных печатей и подписей, но при этом такое свидетельство о прекращении было получено обманным образом.