As can be seen from the table above, the average incumbency rate as at 30 September 1999 was 38.7 per cent for all categories of personnel; in other words, over 60 per cent of all posts remained vacant. |
Как видно из вышеприведенной таблицы, средний уровень укомплектованности штатов по состоянию на 30 сентября 1999 года составлял 38,7 процента по всем категориям сотрудников; иными словами, более 60 процентов всех должностей оставались вакантными. |
In other words, we must act in accordance with the recognition that climate change and its effects on people in both rich and poor countries remains a threat to global security. |
Иными словами, мы должны действовать с осознанием того факта, что изменение климата и его воздействие на жителей как богатых, так и бедных стран остается угрозой глобальной безопасности. |
As mentioned in our first report, Section 153 a of the Penal Code makes it an offence to develop, produce, store or otherwise obtain or possess bacteriological or other biological substances and toxins. |
Как указывалось в нашем первом докладе, статьей 153(a) Уголовного кодекса вводится уголовная ответственность за разработку, производство, хранение или приобретение или обладание иным образом бактериологическими или иными биологическими веществами и токсинами. |
In other words, if it is available for all the sectors of the economy, it is not specific and not a subsidy. |
Иными словами, если она доступна для всех секторов экономики, то она не является специфической и не считается субсидией. |
In many cases, Governments have provided additional research grants and other support, including legal frameworks, with the objective of securing the competitiveness of domestic industry in this area. |
Во многих случаях правительства выделили дополнительные субсидии на проведение исследований и оказали поддержку иными способами, в том числе посредством разработки правовой основы, в целях обеспечения конкурентоспособности в этой области национальных предприятий. |
In other words, one of the principal uses of the mass of health status data coming from national health interview surveys is the construction of summary indicators. |
Иными словами, один из основных видов использования всего комплекса данных о состоянии здоровья, получаемых в ходе национальных обследований, заключается в разработке обобщенных показателей. |
In other words, it exists between persons with no education and between persons with more than 13 years' education. |
Иными словами, эта разница отмечается как среди лиц, не имеющих никакого образования, так и получавших его в течение более 13 лет. |
In his activity plan for 1998, the Prosecutor General instructed regional public prosecution offices to develop and improve the preliminary investigation procedure in cases of unlawful discrimination and other crimes of a racist or similar character. |
В плане своей деятельности на 1998 год Генеральный прокурор отдал распоряжение региональным государственным прокуратурам, касающееся развития и совершенствования процедуры предварительного следствия по делам, связанным с противозаконной дискриминацией и иными преступлениями расового или аналогичного характера. |
In other words, debt can be issued in the market backed by the future inflows of the projects financed by it and by equity. |
Иными словами, долговые обязательства можно было бы продать на рынке в расчете на будущую отдачу от проектов, финансируемых за счет их продажи и за счет акций. |
The import, possession and the stockpiling of anti-personnel mines for the purpose of immediate dismantlement or other types of destruction are not subject to the prohibition set out in article 2. |
Запрещение, предусмотренное в статье 2, не распространяется на импорт, обладание и накопление запасов противопехотных мин для целей их немедленной разборки или уничтожения иными способами. |
(a) Amounts paid in respect of dependent children by the Government, the employers or some other entity, according to existing legislation; |
а) сумм, выплачиваемых на детей-иждивенцев правительством, нанимателями или какими-либо иными организациями в соответствии с существующим законодательством; |
In other words, the only objective or extrinsic criterion of the "indigenous" or "tribal" character of a group is distinctiveness. |
Иными словами, единственным объективным или внешним критерием того, что данная группа является "коренным" или "племенным" народом является ее самобытность. |
In 1994, the incidence was 1,000 cases per 1,000 inhabitants or, in other words, an average of one case per inhabitant. |
В 1994 году в расчете на 1000 жителей было зарегистрировано 1000 заболеваний, или, говоря иными словами, этой болезнью болел каждый житель. |
In other words, the implementation of the Covenant should always be subject to the constitutional provision or, at the very least, remain on a strictly equal footing with it. |
Иными словами, осуществление Пакта должно всегда подчиняться конституционным положениям или, по меньшей мере, строго соответствовать этим положениям. |
By all means, strike bargains, seek trade-offs and manoeuvre in other ways to protect and advance your national, regional or group interests, but avoid "hostage-taking" and stalemate. |
Всеми средствами добивайтесь договоренностей, ищите компромиссы и маневрируйте иными способами для защиты и отстаивания своих национальных, региональных или групповых интересов, но избегайте "заложничества" и застойных ситуаций. |
In other words, the agenda and the programme of work as well as the schedule of activities, including the organizational arrangements, must be solved together. |
Иными словами, вопросы, касающиеся повестки дня и программы работы, а также расписания мероприятий, включая организационные процедуры, должны решаться в комплексе. |
For my country the issue of anti-personnel mines is a high-priority matter, and it is participating in all the negotiations in all forums around the world - in other words, we do not need any more invitations. |
Проблема противопехотных наземных мин является для моей страны высокоприоритетным вопросом, и она участвует во всех переговорах в рамках всех мировых форумов; иными словами, нам не требуется никаких дополнительных приглашений. |
In other words, the legitimate hopes for a more efficient and democratic Organization as a result of reform cannot stand in the way of the urgent need to improve the institutions that we now have. |
Иными словами, законные надежды на то, что Организация Объединенных Наций станет более эффективной и демократичной в результате реформы, не должны препятствовать насущной необходимости усовершенствовать те институты, которыми мы уже располагаем. |
Warring parties often view the humanitarian world as a whole, without distinguishing between the various organizations; in other words, if one agency offends them, all may be affected by the consequences. |
Воюющие стороны часто воспринимают гуманитарный мир как нечто единое, не делая различий между различными организациями; иными словами, если одно агентство вызовет их неудовлетворение, все они могут пострадать от последствий. |
Indeed, by giving States the option of acceding to its statute, the court would give them the opportunity to elude its authority, in other words, to prevent justice from being done. |
По сути дела, оставляя на усмотрение государств решение вопроса о присоединении к уставу, суд дает им возможность вывести себя из-под юрисдикции суда или, иными словами, воспрепятствовать отправлению правосудия. |
In other words, the loss of Finnish citizenship was essentially regulated by the standard provisions of the Act, which read: |
Иными словами, утрата финского гражданства в сущности регулировалась стандартными положениями Акта, который гласил: |
In other words, new parameters, just as reliable as the old ones but much more revealing of peoples' economic, social and cultural progress, are being incorporated into assessments of development. |
Иными словами в системы оценки развития включаются новые параметры, сравнимые по надежности со старыми, но гораздо более эффективные с точки зрения анализа экономического, социального и культурного прогресса. |
In other words, somebody says that he had used the land for 10 years and he initiates - not the Government - he initiates the process. |
Иными словами, кто-то утверждает, что он в течение 10 лет пользовался землей, и он - он, а не правительство - инициирует юридический процесс. |
In other words, if a State made use of a watercourse in conformity with the principle of equitable and reasonable utilization, the exercise of that right should not be limited by a second criterion. |
Иными словами, если государство пользуется водотоком в соответствии с принципом справедливого и разумного использования, то осуществление этого права не должно ограничиваться еще одним критерием. |
Article 7 should therefore be deleted or at least made consistent with articles 5 and 6; in other words, the notion of significant harm must be made subordinate to the principle of equitable and reasonable utilization. |
Вследствие этого статью 7 следует исключить или, по крайней мере, привести в соответствие с положениями статей 5 и 6; иными словами, понятие значительного ущерба должно быть подчинено принципу справедливого и разумного использования. |