It was said that that component of the proposal might be regarded as a functional equivalent to a "second click", in other words, a post-dispute agreement by the consumer to arbitrate. |
Было отмечено, что этот компонент предложения можно рассматривать как функциональный эквивалент "второго щелчка мышкой", иными словами, как требование о выражении потребителем согласия на арбитраж после возникновения спора. |
In other words, 2014 could mark a turning point towards a new period in which the fiscal accounts will be harder to balance, with lower growth than in 2003-2008. |
Иными словами, 2014 год может стать поворотным моментом и ознаменовать новый период, когда сводить баланс государственного бюджета станет труднее, а рост замедлится по сравнению с 2003 - 2008 годами. |
Also, political parties use intimidation and anti-poverty programmes for electoral purposes, buy voter identification cards or exchange votes for short-term goods. In other words, they engage in political clientelism. |
Кроме того, политические партии применяют запугивание, используют программы борьбы с крайней нищетой в избирательных целях, покупка мандатов или получение голосов в обмен на краткосрочные блага, иными словами, политическое покровительство. |
Thus, Article 133 of the Criminal Code of the Republic of Azerbaijan defines psychical agony and hard physical pain caused by permanent beating and other violent acts as a torture crime. |
Так, в статье 133 Уголовного кодекса Азербайджанской Республики указывается, что причинение психических страданий и физической боли путем систематического нанесения побоев либо иными насильственными действиями является уголовно наказуемой пыткой. |
In other words, there had been a reduction ($329,600) followed by an addition ($2.5 million). |
Иными словами, после сокращения (329600 долл. США) было произведено пополнение средств (2,5 млн. долл. США). |
In other words, the process of re-specialization and professionalization that has been a feature of UNIDO's transformation in the past seven years must also be continued in the future. |
Иными словами, в будущем должен быть продолжен процесс пересмотра специализации и укрепления профессионализма, который был начат в рамках предпринимавшихся в последние семь лет усилий по преобразованию ЮНИДО. |
We have made some progress; in other words, we have backtracked a little - we did not hit the wall - and we should take it from there. |
Мы достигли определенного прогресса; иными словами, мы слегка отступили, но это не значит, что мы уперлись в стену, и от этого нам следует отталкиваться. |
Echoing the same view, another speaker noted that what made a library a living experience was the availability of printed material, including books, newspapers and other publications. |
Вторя этому оратору, другой выступавший отметил, что живой опыт общения с библиотекой приобретается знакомством с печатной продукцией, в том числе книгами, газетами и иными публикациями. |
In other words the Convention leaves to States parties a certain margin of discretion to devise a system of maternity leave benefits to fulfil Convention requirements. |
Иными словами, Конвенция оставляет государствам-участникам определенную возможность для самостоятельного установления той или иной системы предоставления пособий по беременности и родам, которая должна отвечать требованиям Конвенции. |
Sufficient resources available to a State should, however, be allocated to achieve the realization of other economic, social and cultural rights, in addition to the plethora of competing demands on the State. |
Между тем государству приходится, исходя из имеющихся у него ресурсов, выделять достаточное их количество на обеспечение реализации других экономических, социальных и культурных прав, сталкиваясь при этом еще и с многообразными иными запросами в свой адрес, не совпадающими друг с другом. |
In the jargon, we need our policy to be "joined up"- in other words, coordinated both within and between Governments and international institutions. |
Если использовать известный английский жаргонизм, то нам необходимо «объединить» нашу политику - иными словами, скоординировать ее в рамках правительств и международных институтов и между ними. |
There had been no progress in poverty eradication in sub-Saharan Africa, Latin America and West Asia, in other words, in most of the developing world. |
Не достигнуто никаких успехов в деле искоренения нищеты в странах Африки к югу от Сахары, Латинской Америки и Западной Азии, иными словами, в большей части развивающегося мира. |
In other words, we believe that there is a need quickly to reverse the negative trend that has resulted in military expenditures in the world now exceeding $800 billion. |
Иными словами, мы считаем, что назрела насущная необходимость обратить вспять негативную тенденцию, которая привела к тому, что сегодня военные расходы в мире превышают 800 млрд. долл. США. |
Before we can answer "yes," we must prove that protons, an essential part of all matter, have a lifespanin other words, that they will decay to nothing. |
Прежде чем можно будет ответить "да", необходимо доказать, что протоны, существенная часть материи, имеют конечный срок жизни, иными словами будут разрушаться, превращаясь в ничто. |
In other words, individuals - usually assumed to be identical - fully use all available information to forecast the future in an environment of perfect competition, no capital market shortcomings, and full insurance of all risks. |
Иными словами, люди (которые обычно считаются идентичными) в полной мере используют всю имеющуюся в наличии информацию для предсказания будущей ситуации в среде идеальной конкуренции, для избежания последствий дефицита на рынке ценных бумаг и для полного страхования от всех рисков. |
In this section of the Grundrisse Marx developed his ideas on the transformation of the means of labor from a simple tool (which Guattari later called a proto-machine) into a form corresponding to capital fixe, in other words into technical machines and "machinery". |
В этом разделе Маркс развивает свои идеи о превращении средств производства из простого орудия (которое Гваттари назовет позднее «протомашиной») в форму, соответствующую постоянному капиталу [ii], иными словами, в технические машины и «систему машин». |
They were allegedly not informed why they were being held, and were not brought promptly before a judicial or other authority. |
Предположительно, им не сообщили о причине задержания и не предоставили возможности своевременно предстать перед судебными или иными органами. |
Dialogue with the state reached a fundamentally new level resulting in optimal church-state relations and helped to extend and consolidate contacts and cooperation with political, public, scientific, cultural and other similar organizations. |
На принципиально новый уровень вышел диалог с государственной властью, в результате чего была достигнута оптимизации церковно-государственных отношений, расширились и упрочились контакты и сотрудничество с политическими, общественными, научными, культурными и иными подобными организациями. |
In other words takeoff and landing of TU-444 will be performed "fighter" manner (using large angles of attack with powerful high-lift devices and with efficient controls and trimmers). |
Иными словами взлет и посадка Ту-444 будут осуществляться по «истребительному» (с использованием больших углов атаки, с применением мощной механизации крыла и эффективных органов управления и балансировки). |
In other words, there is no longer a battle between different projects in any modern country, no left-right confrontation (with their nuances) that might raise voters' emotions. |
Иными словами, ни в одной современной стране нету больше борьбы между различными проектами, конфронтации левые-правые (со всеми их оттенками), которая могла бы вызвать эмоциональный подъем у избирателей. |
In other words, IPFS provides a high-throughput, content-addressed block storage model, with content-addressed hyperlinks. |
Иными словами, IPFS обеспечивает контентно-адресуемую модель блочного хранилища (англ.)русск. с контентно-адресуемыми гиперссылками и высокую пропускную способность. |
In other words, the countries from which the politically powerful tax evaders and avoiders come are supposed to design a system to reduce tax evasion. |
Иными словами, страны, являющиеся родиной политически могущественных уклонистов от налогов, должны стать авторами системы, призванной сократить масштабы уклонения от налогов. |
In other words, Yemeni civilians have suffered and died from drone strikes that may not have been necessary. |
Иными словами, йеменские граждане пострадали и были убиты дронам, в ходе атак, которые, видимо, не были абсолютно необходимы. |
And so the response has been to try and make these old systems even more efficient and transactional - to speed up processing times, divide people into ever-smaller categories, try and target services at them more efficiently - in other words, the very opposite of relational. |
Поэтому было решено модернизировать устаревшую систему, сделать её оперативной - ускорить время обработки данных, поделить людей на ещё меньшие категории, улучшить предоставляемые им услуги - иными словами, всё что угодно вразрез с людскими взаимоотношениями. |
In other words, if the Special Rapporteur has substituted his role as a dignified representative of the United Nations with that of a detective under cover, then naturally he has to bear the responsibility of his erroneous conclusions and their negative implication for his credibility. |
Иными словами, если Специальный докладчик отказался от своей роли уважаемого представителя Организации Объединенных Наций и взял на себя функции тайного детектива, то он, естественно, и должен нести ответственность за свои ошибочные выводы и их негативные последствия, приведшие к подрыву доверия к нему. |