In other words, if the draft guideline was interpreted literally, a contrary intention expressed by the objecting State or organization would not be enough to prevent the entry into force of the treaty between it and the author of the reservation. |
Иными словами, если проект руководящего положения понимать буквально, противоположного намерения, выраженного возражающим государством или организацией, недостаточно, чтобы предотвратить вступление в силу договора между ним и автором оговорки. |
We congratulate the group on the remarkable contribution it has made, and we are confident that it will encourage discussion and reflection - in other words, dialogue. |
Мы благодарим эту группу за ее огромный вклад и выражаем убежденность в том, что она будет и впредь содействовать дискуссиям и обсуждениям, иными словами - диалогу. |
In other words, the IPU spares no effort to join its efforts with those of States, non-governmental organizations and, above all, the United Nations, to overcome the challenges that mankind is facing. |
Иными словами, МС делает все возможное для объединения своих усилий с усилиями государств и неправительственных организаций, и прежде всего Организации Объединенных Наций, в интересах преодоления сложных проблем, с которыми сталкивается человечество. |
In other words, our commitment to continue implementing the peace accords, in the framework of the rescheduled timetable approved on 12 December 2000, means that we must continue to have the support of the United Nations. |
Иными словами, наша приверженность дальнейшему осуществлению мирных соглашений в рамках пересмотренного графика, утвержденного 12 декабря 2000 года, означает, что мы и впредь должны иметь возможность опираться на поддержку Организации Объединенных Наций. |
Children's dependent status and the unique intimacy of family relations demand that decisions to prosecute parents, or to formally intervene in the family in other ways, should be taken with very great care. |
Зависимое положение детей и исключительная доверительность внутри семейных отношений требуют того, чтобы решения о преследовании родителей или о формальном вмешательстве в дела семьи иными способами принимались с очень большой осторожностью. |
In other words, the Human Rights Committee has held that restrictions may be imposed on public demonstrations as long as their purpose is to protect one of the interests listed in article 21. |
Иными словами, Комитет по правам человека указал, что ограничения в отношении общественных демонстраций могут вводиться лишь в той мере, в какой они направлены на защиту одной из целей, перечисленных в статье 21. |
In other words, if the consequences specially ascribed for serious breaches are not appropriate or necessary, there is no point in stipulating such a special category of obligation superior to the usual obligation. |
Иными словами, если считать последствия, непосредственно привязанные к серьезным нарушениям, неуместными или ненужными, то нет никакой необходимости предусматривать такую специальную категорию обязательств, которые по своему значению превосходили бы обычные обязательства. |
Thus even if the distinction between provisional and other measures is retained, there is a good case for reconsidering this aspect of article 53 (5). |
Таким образом, даже если различие между временными и иными мерами будет сохранено, есть хорошее основание для повторного рассмотрения этого аспекта статьи 53(5). |
I agree with those who claim, regardless of the countries they represent, that the problem cannot be resolved exclusively by methods linked to the pursuit of profit and the treatment of all goods as commodities - in other words, by the application of purely economic instruments. |
Я согласен с теми, кто, независимо от того, какие страны они представляют, утверждает, что эту проблему нельзя решить исключительно методами, связанными со стремлением к выгоде и желанием рассматривать все как товар, - иными словами, за счет использования чисто экономических инструментов. |
In other words, this school considers the rule as one representing a procedural condition when it concerns cases where the original act or omission by itself amounts to a violation of international - as well as municipal - law. |
Иными словами, в рамках этой теории данная норма рассматривается как представляющая собой процедурное условие, когда речь идет о случаях, при которых первоначальное действие или бездействие само по себе составляет нарушение международного, равно как и внутреннего права. |
In other words, the public authority must show that the information which it wishes to withhold comes within the scope of the limited regime of exceptions, as detailed below. |
Иными словами, государственный орган должен доказать, что информация, которую он желает сохранить, подпадает под действие ограниченного режима исключений, подробно излагаемых ниже. |
In other words, a Government must not be able to require an individual to submit a suit concerning a contract in private law to arbitration rather than a court. |
Иными словами, правительство не должно иметь возможности обязывать частное лицо выносить спор о контракте частного права на арбитраж, а не в суд. |
In other words, in any joint submission, each coastal State has to establish its own set of criteria for the feet of the continental slope, applied formulas, constraints and respective outer limits. |
Иными словами, в любом совместном представлении каждое прибрежное государство должно установить свой собственный свод критериев для подножия континентального склона, применимых формул, ограничений и соответствующих внешних границ. |
In respect of disputes related to the submission, Mr. Jarmache stated that the continental shelf in the area of French Guiana was not subject to any dispute between France and any other States. |
В отношении связанных с представлением споров г-н Жармаш заявил, что континентальный шельф в районе Французской Гвианы не является объектом спора между Францией и какими-либо иными государствами. |
In other words, the consignment may be broken into smaller parts during the journey in some countries, but not in others. |
Иными словами, в некоторых странах партия груза может быть разбита на несколько менее крупных частей в ходе перевозки, а в других странах это не допускается. |
IUCN has proposed the following definition of a protected area: "an area of land and/or sea especially dedicated to the protection and maintenance of biological diversity, and of natural and associated cultural resources, and managed through legal or other effective means". |
МСОП предложил следующее определение охраняемого района: «Район суши и/или моря, специально обозначенный для защиты и поддержания биологического разнообразия и природных и ассоциированных культурных ресурсов, регулируемый юридическими или иными эффективными средствами». |
In other words, a mass immunization, literacy or low-cost housing campaign would include budgetary provision for the mobilization, orientation and training, monitoring and recognition of volunteers. |
Иными словами, кампании массовой иммунизации, грамотности или строительства недорогого жилья могли бы включать бюджетные ассигнования на цели мобилизации, ориентации и подготовки кадров, контроля и признания добровольцев. |
In other words, emphasis is placed on the need to link measures for disaster response and disaster reduction, in order to assist in establishing the resilience of communities recovering from emergencies to facilitate the transition. |
Иными словами, акцент делается на необходимости увязки мер реагирования на бедствия и уменьшения опасности бедствий в целях оказания содействия в обеспечении сопротивляемости общин, оправляющихся от чрезвычайных ситуаций, для облегчения такого перехода. |
In other words, the task is to identify the competitors of these firms which are genuinely able to affect their behaviour and prevent them from acting independently of all real competitive pressure. |
Иными словами, задача заключается в определении конкурентов этих фирм, которые действительно способны повлиять на их поведение и не позволить им действовать без оглядки на все реальное конкурентное давление. |
In other words, what is required is nothing less than a radical review of the whole system of trade liberalization and a critical consideration of the extent to which it is genuinely equitable and geared towards shared benefits for rich and poor countries alike. |
Иными словами, требуется как минимум радикальный пересмотр всей системы, связанной с либерализацией торговли, а также критическое рассмотрение вопроса о том, насколько подлинное равноправие она обеспечивает и в какой мере она сориентирована на равное распределение выгод между богатыми и бедными странами. |
In other words, everything possible should be done to end the deterioration of the situation and to revive the peace process on a dynamic and credible basis. |
Иными словами, необходимо сделать все возможное для того, чтобы не допустить дальнейшего ухудшения ситуации и оживить мирный процесс на динамичной и надежной основе. |
In other words, the Court found that the discrimination was fair in line with section 9(5) of the Constitution, especially because the exclusion does not preclude any specific nationality of ICERD). |
Иными словами, суд установил, что в соответствии со статьей 9 (5) Конституции дискриминация является справедливой, особенно в связи с тем, что исключение не распространяется на граждан какой-либо определенной страны МКЛРД). |
In other words, extending the mandate of the Contact Group for Liberia to Guinea, which was not possible in 2003, cannot be justified in 2005. |
Иными словами, распространение мандата Контактной группы для Либерии на Гвинею, которое не было возможным в 2003 году, не может быть оправдано в 2005 году. |
4.1.5.16 Explosive substances shall not be packed in inner or outer packagings where the differences in internal and external pressures, due to thermal or other effects, could cause an explosion or rupture of the package. |
4.1.5.16 Взрывчатые вещества не должны упаковываться в такую внутреннюю или наружную тару, при использовании которой различия между внутренним и внешним давлением, вызванные тепловыми или иными воздействиями, могут привести к взрыву или разрыву упаковки. |
In other cases, "best efforts" commitments had served the same purpose in, for example, the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) countries. |
Иными словами, обязательства об "оптимальных усилиях" служили той же цели, например, в странах Азиатско-Тихоокеанского экономического сотрудничества (АТЭС). |