In other words, international law makes the lawfulness of an expulsion decision dependent on the condition that the decision is based on a ground provided for in the law of the expelling State. |
Иными словами, международное право считает условием правомерности решения о высылке то, что это решение основывается на мотивах, предусмотренных в праве высылающего государства. |
Value at risk as a single number summarizes the portfolio's exposure to market risk as well as the probability of an adverse move or in other words, level of risk. |
Рисковая стоимость, как единый показатель, совокупно отражает риск изменения рыночной конъюнктуры для портфеля инвестиций, а также вероятность негативного изменения или, иными словами, степень риска. |
In accordance with the Constitution and other legal and regulatory instruments, priority is given to the interests of the child and to enforcing his/her rights in matters relating to ownership, inheritance, access to free education and health care, etc. |
Конституцией и иными нормативными правовыми актами предусмотрен приоритет интересов и соблюдения прав ребенка в вопросах собственности, наследования, получения бесплатного образования, доступа к медицинскому обслуживанию и др. |
It is thus sufficient that the parties, by a subsequent agreement or a subsequent practice under article 31, paragraph 3, attribute a certain meaning to the treaty, or in other words, adopt a certain "understanding" of the treaty. |
Таким образом, достаточно того, чтобы участники, посредством последующего соглашения или последующей практики согласно пункту 3 статьи 31, придали договору определенное значение или, иными словами, приняли некое "понимание" этого договора. |
In other words, through development, they would cease to exist as distinct peoples, the goal being equality of rights and opportunities, but without the diversity of identities, culture and development paths. |
Иными словами, посредством развития они перестанут существовать как отдельные народы, поскольку целью является равенство прав и возможностей, но без какого-либо разнообразия в отношении самобытности, культуры и путей развития. |
Evidence allows the law to infer something unknown on the basis of something known, or, in other words, to make an assumption that is held to until evidence arises to refute it. |
Доказательства позволяют закону установить что-то неизвестное на основе чего-то известного, или, иными словами, сделать предположение, которое будет верно, пока не появится доказательство его опровергающее. |
Pursuant to article 100 of the Labour Code, employees are entitled to 24 calendar days of annual paid leave, unless a larger number of days is set by other domestic legislation, an employment contract, a collective labour agreement or the employer's regulations. |
В соответствии со статьей 100 Трудового кодекса работникам предоставляются оплачиваемые ежегодные трудовые отпуска 24 календарных дня, если большее количество дней не предусмотрено иными нормативными правовыми актами, трудовым, коллективным договорами и актами работодателя. |
As the definition indicated, there must be a specific link between the State and the official; in other words, the official must represent the State or exercise State functions. |
Как следует из определения данного термина, между государством и должностным должна существовать связь; иными словами, должностное лицо должно представлять государство или осуществлять элементы государственной власти. |
In other words, the definition of "risk of disasters" is meant as a further elaboration of that of "disaster". |
Иными словами, определение термина «риск бедствий» означает дальнейшее развитие термина «бедствие». |
In other words, the wrongful, in the opinion of Guinea, actions of the Democratic Republic of the Congo were not directly associated with the "confiscation of property" ("assets") in the sense of draft article 12. |
Иными словами, неправомерные, по мнению Гвинеи, действия Демократической Республики Конго напрямую не были связаны с «конфискацией имущества» («активов») по смыслу проекта статьи 12. |
In other words, the simulation programme is designed only to ensure the safety and reliability of existing weapons and in no way to enable the development of new and more advanced types of weapon. |
Иными словами, программа имитационного моделирования предназначена только для обеспечения безопасности и надежности ядерного оружия и ни в коей мере не допускает разработку новых современных видов ядерного оружия. |
In performing control, an authorized officer has the right to inspect general and individual acts, records and other documents relating to sentenced persons, while the organization is under a duty to facilitate smooth performance of control by the officer. |
При осуществлении контроля уполномоченное лицо имеет право ознакомиться с общими и индивидуальными актами, протоколами и иными документами, касающимися осужденных, при этом соответствующее учреждение обязано содействовать нормальному осуществлению контроля этим должностным лицом. |
In other words, the acceleration of income per capita growth in many developing countries between 1980 and 2000 came about at the cost of diverging average income levels between countries. |
Иными словами, ценой ускорения роста подушевого дохода во многих развивающихся странах в период 1980 - 2000 годов стало увеличение разрыва в средних уровнях дохода между странами. |
Or in other words, if it looks like a duck, walks like a duck and quacks like a duck... |
Иными словами, если нечто похоже на утку, ковыляет как утка и крякает как утка... |
In other words, to stay true to the principles we aim to uphold, it is our collective responsibility to develop a global political consensus that can enable the necessary action within the international system, particularly through the United Nations, in all appropriate cases. |
Иными словами, чтобы оставаться верными принципам, мы нацеливаемся на поддержку, наша коллективная ответственность состоит в том, чтобы развивать глобальный политический консенсус, который может позволить необходимые действия внутри международной системы, особенно на основе Организации Объединенных Наций, во всех подходящих случаях. |
In other words, those amendments would become effective for the Parties that had accepted them on the ninetieth day following the date on which 20 out of 29 Parties had deposited their instruments of acceptance with the Depositary. |
Иными словами, эти поправки вступают в силу для Сторон, которые их приняли, на девяностый день с даты, когда 20 из 29 Сторон сдали на хранение депозитарию свои документы о принятии. |
In other words, subsequent agreements and subsequent practice might provide useful indications to the interpreter for assessing, as part of the ordinary process of treaty interpretation, whether or not the meaning of a term was capable of evolving over time. |
Иными словами, в обычном процессе толкования договора последующие соглашения и последующая практика могут служить для интерпретатора полезной подсказкой в оценке того, может ли значение того или иного термина изменяться со временем. |
In any case, what needs to be emphasized is the ability of human capital to bring new ideas rather than react to old ones; in other words, it is the creative component behind the skills that should be enhanced. |
В любом случае необходимо подчеркнуть, что человеческий фактор способен генерировать появление новых идей в отличие от использования старых; иными словами, необходимо добиваться повышения творческого компонента, лежащего в основе квалификации рабочей силы. |
Chapter 3 of the Law defines the scope of functions of the Authorized body and the relationships between the Authorized Body and other authorities |
В главе З Закона определяются функции уполномоченного органа, а также взаимоотношения между уполномоченным органом и иными органами. |
Other delegations emphasized the importance of international assistance being provided to persons in the territory of the affected State only with that State's consent and under its supervision and solely on the basis of humanitarian considerations, without inappropriate political or other conditions being attached. |
Другие делегации подчеркивали важность того, чтобы международная помощь лицам, находящимся на территории пострадавшего государства, оказывалась только с согласия этого государства и под его контролем, а также исключительно по гуманитарным соображениям, без обставления неуместными политическими или иными условиями. |
As there was no official process for appealing the decisions of the Independent Arbitration Commission, it would be useful to know whether there were any other forms of recourse available to individuals whose complaints were rejected by the Commission. |
Поскольку для обжалования решений Независимой арбитражной комиссии нет никакой официальной процедуры, было бы полезно узнать, располагают ли лица, чьи жалобы отклоняются Комиссией, какими-то иными формами апелляции. |
In other words, in case of conflict between the provisions of a treaty and those of the national law(s), the provisions of that treaty prevail. |
Иными словами, в случае противоречия между положениями какого-либо договора и положениями национального закона или законов преобладающую силу имеют положения этого договора. |
In other words, the Boundary Commission itself recognizes that implementing the decision literally, is problematic but that any adjustment to correct them requires the consent of the parties, and hence dialogue between the parties. |
Иными словами, сама Пограничная комиссия признает, что буквальное выполнение решения проблематично, но что любая корректировка для их устранения требует согласия сторон и, соответственно, диалога между ними. |
In other words, human rights violations are imputable to the State and its agents, as only States have legitimacy in the framework of the different international protection mechanisms for human rights. |
Иными словами, нарушения прав человека могут вменяться в вину государству и его агентам, поскольку только государства обладают законностью в рамках различных международных механизмов защиты прав человека. |
Lack of food security is, in most cases, a consequence of poverty and increase in food security means in other words a quantitative and qualitative increase of food availability for the poor. |
Отсутствие продовольственной безопасности в большинстве случаев является следствием бедности; иными словами, повышение уровня продовольственной безопасности означает количественное и качественное наращивание снабжения малоимущих продуктами питания. |