In other words, from producing for household consumption using existing local raw materials mixed with the local wisdom accumulated and transferred from their ancestors, later developed and expanded to community industries and small-sized industries, which play an important role in creating jobs and incomes. |
Иными словами, надомное производство для личного потребления с использованием местного сырья и накопленного местного опыта, унаследованного от предков, постепенно развивалось и превратилось в общинное производство и деятельность малых предприятий, которые играют важную роль в создании рабочих мест и обеспечении доходов. |
In other words, the Declaration affirms indigenous peoples' rights to develop and maintain their own decision-making institutions and authority parallel to their right to participate in external decision-making processes and the political order of the State. |
Иными словами, Декларация подтверждает право коренных народов развивать и поддерживать свои собственные институты принятия решений и органы управления наряду с их правом на участие во внешних процессах принятия решений и политическом устройстве государства». |
In other words, trade facilitation measures fostered the trading process, saving time and costs for the producers and traders, and facilitating the participation of enterprises in international trade and in global value chains. |
Иными словами, упрощение процедур торговли стимулирует процесс торговли, позволяя производителям и участникам торговли экономить время и деньги и облегчая участие предприятий в международной торговле и глобальной производственной кооперации. |
The insolvency law should permit the insolvency representative to sell assets that are encumbered or subject to other interests free and clear of those encumbrances and other interests, outside the ordinary course of business, provided that: |
Законодательство о несостоятельности должно разрешать управляющему в деле о несостоятельности осуществлять продажу активов, обремененных обеспечением и иными интересами, не обременяя их таким обеспечением и иными интересами, вне рамок обычных коммерческих операций, если: |
Testing 1% of the mechanical refrigeration appliances belonging to the same type of "equipment" may not prove compliance if the brand or type of thermal appliance of the other units of equipment in the series is different. |
Проверка 1% термического оборудования транспортных средств-рефрижераторов, относящихся к одному и тому же типу "оборудования", не может доказать соответствия, если марка или тип термического оборудования других единиц техники данной серии являются иными. |
(b) Second, he would ask each party to begin thinking about how to present its proposal in a new way at such time as a further face-to-face meeting is held, i.e., by explaining the benefits and advantages of that proposal for the other party; |
Ь) во-вторых, он попросит каждую из сторон подумать над тем, каким образом во время проведения новой встречи в режиме прямого диалога она могла бы представить свое предложение в новом свете, иными словами, разъяснить, в чем его польза и преимущества для другой стороны; |
There is no single "model" of democracy, and no one should pretend that "one size fits all" and that one particular manifestation of democracy should be exported to countries that function differently, where the political process corresponds to other traditions. |
Не существует какой-то одной "модели" демократии, и никто не может заявлять о том, что она подходит всем или что какое-либо конкретное проявление демократии следует экспортировать в страны с иными порядками, где политический процесс строится на иных традициях. |
A Member State may apply for exemptions in legitimate cases of national defence and security, law and order, or needs relating to peacekeeping operations or other operations conducted under the auspices of the United Nations or other regional or subregional organizations of which it is a member; |
Государство-участник может направлять запрос на исключение из правил в законных случаях, связанных с национальной обороной и безопасностью, поддержанием правопорядка или операциями по поддержанию мира либо иными операциями, проводимыми под эгидой Организации Объединенных Наций или иных региональных или субрегиональных организаций, членом которых является такое государство; |
While some Parties only consider as abandoned those ships that have sunk or are grounded or neglected, other Parties also include ships that have been confiscated or seized by port or other national authorities; |
Тогда как некоторые Стороны считают оставленными только те суда, которые затонули, либо сели на мель, либо были брошены, другие Стороны включают в это определение и суда, конфискованные либо арестованные портовыми или иными национальными органами; |
Other examples of core functions would include the management of organizational performance, in other words of staff and activities; follow-up activities that were integral to completion of a mission mandate; and substantive servicing of the Special Committee on Peace-keeping. |
Другие примеры основных функций включают в себя управление организационной деятельностью, иными словами - деятельностью персонала и осуществлением мероприятий; проведение мероприятий, необходимых для выполнения мандата миссии; и оперативно-функциональное обслуживание Специального комитета по поддержанию мира. |
In other words, FDI flows unilaterally from a larger market or a more advanced region to a smaller market or a less advanced region, and at a low level. |
Иными словами, для ПИИ характерно одностороннее движение с крупного рынка или более развитого региона на менее крупный рынок или в менее развитый регион, причем на более низком уровне. |
In other terms, financial institutions should not just identify the customer who is the account holder; they should also take reasonable steps to identify the real owner of the funds deposited into the account, which might or might not be the customer himself. |
Иными словами, финансовые учреждения должны не только устанавливать личность клиента, являющегося владельцем счета, но также и принимать разумные меры для установления личности реального собственника депонированных на данном счете средств, которым может оказаться или не оказаться сам клиент. |
However, this was not the decisive factor in the classification of the contract in question as a supply or construction contract but should be assessed in conjunction with the other terms of the contract concluded by the parties. |
Однако названный критерий не является определяющим для отнесения соответствующего договора к договору поставки или договору подряда и подлежит оценке в совокупности с иными условиями заключенного сторонами договора. |
In other words, there will be circumstances where voluntary departure is not appropriate and expulsion measures must be forcibly implemented, as recognized in draft article 21, paragraph 2. 21. Article 22 |
Иными словами, возможны обстоятельства, в которых добровольный отъезд не является уместным, и высылку необходимо осуществлять посредством принятия принудительных мер, что и признается в пункте 2 проекта статьи 21. |
In other words - if the decisions of the Slovak Nuclear Regulatory Authority issued in 2008 were issued today, the process would be the same as in 2008 to 2010 and the public would not be granted [the] right to participate in the procedure. |
Иными словами, если решения Органа по ядерному регулированию Словакии, изданные в 2008 году, выносились бы сегодня, то процесс был бы таким же, как и в 2008-2010 годах, и общественности не было бы предоставлено право участвовать в процедуре. |
The absence of social reintegration policies, a shortage of workshops and the difficulty of marketing prisoners' products - in other words, the inability to give female inmates the possibility of permanent, productive work. |
отсутствие политики в области социальной реинтеграции, нехватка семинаров-практикумов и трудность реализации сбыта производимой заключенными продукции - иными словами, неспособность предоставить женщинам-заключенным возможность постоянной продуктивной работы; |
In other words, all financial intelligence units that are members of the Egmont Group should be in compliance with the Egmont definition of a financial intelligence unit and must be operational and exchange information internationally. |
Иными словами, все подразделения финансовой разведки, которые являются членами Эгмонтской группы, должны соответствовать используемому Эгмонтской группой определению подразделения финансовой разведки и должны быть функциональны и осуществлять международный обмен информацией. |
With a view to coordinating efforts to combat harassment, the interdepartmental task force to combat harassment, assault and other violent crimes has developed a workplan and is implementing it in conjunction with the Office of the Chief Military Procurator. |
В целях координации деятельности по борьбе с неуставными взаимоотношениями совместно с Главной военной прокуратурой Российской Федерации разработан и выполняется план работы межведомственной рабочей группы по борьбе с неуставными проявлениями, рукоприкладством и иными насильственными действиями. |
In the case of continuous offences, by which is meant offences that seek to establish and maintain criminality, the statute of limitation begins only once the offence has ceased, or, in other words, when the state of criminality comes to an end. |
В случае длящихся преступлений, т.е. преступлений, направленных на создание и поддержание криминальной ситуации, отсчет срока исковой давности начинается с момента окончания преступления, иными словами, когда совершение преступления завершается. |
In other words, if we're arguing and she's there I may say, 'I totally disagree with you. ' |
Иными словами, если мы с тобой поспорим при ней я могу сказать, 'я абсолютно с тобой не согласен.' |
We're looking for images that shine an uncompromising light on crucial issues, images that transcend borders, that transcend religions, images that provoke us to step up and do something - in other words, to act. |
Мы ищем изображения, которые проливают определенный свет на жизненно важные вопросы, изображения, которые стирают границы, выходят за пределы религий, изображения, которые провоцируют нас выйти вперед и сделать что-нибудь, иными словами, заставляют нас действовать. |
In other words, according to Belgium, despite the reservations' incompatibility with "the letter and spirit" of the Convention, the latter would enter into force between Belgium and the authors of the impermissible reservations. |
Иными словами, позиция Бельгии заключается в том, что, несмотря на несовместимость оговорок с "буквой и духом" Конвенции, она вступает в силу в отношениях между Бельгией и авторами недействительных оговорок. |
Textbooks are evaluated by the Russian Academy of Sciences and the Russian Academy of Education or other organizations that have experts on their staff with the relevant background and qualifications, and experience in evaluating educational and scientific material. |
Экспертиза учебников проводится Российской академией наук и Российской академией образования или иными организациями, имеющими в своем штате специалистов соответствующего профиля и квалификации, обладающих опытом проведения экспертизы учебных и научных материалов. |
The main goal of the draft gtr is to describe placement of lighting and light-signalling devices on a vehicle; in other words it describes location of holes in which lighting and light-signalling devices are installed. |
Основная цель проекта гтп состоит в том, чтобы дать описание порядка расположения устройств освещения и световой сигнализации на транспортном средстве; иными словами, в них описывается расположение отверстий, в которых устанавливаются устройства освещения и световой сигнализации. |
In other words, there has now emerged in international law a right of victims of serious human rights abuses (in particular, war crimes, crimes against humanity and genocide) to reparations (including compensation) for damage resulting from those abuses. |
Иными словами, в международном праве в настоящее время появилось право жертв серьезных злоупотреблений прав человека (в частности, военных преступлений, преступлений против человечности и геноцида) на возмещение (в том числе компенсацию) за ущерб, возникший в результате этих злоупотреблений. |