Английский - русский
Перевод слова Other
Вариант перевода Иными

Примеры в контексте "Other - Иными"

Примеры: Other - Иными
In other words, the neo-racists, by deliberately distorting the values of cultural relativism are advocating a radical separation of human communities based on cultural differences. Иными словами, сторонники неорасизма, извращая значение культурного релятивизма, проповедуют радикальную обособленность человеческих коллективов друг от друга в силу культурных различий между ними 5/.
In other words, the Charter conforms to a model of governance as old as the Peace of Westphalia, a state system going back to the mid-1600s. Иными словами, Устав соответствует модели государственного правления, которая также стара как Вестфальский мир - государственной системе, уходящей своими корнями в середину XVII века.
In other words, they are telling the world that as far as they are concerned the Lomé Agreement is meaningless. Иными словами, они заявляют всему миру, что Ломейское соглашение, по их мнению, бессмысленно.
According to article 101 of the Code, a worker's paid annual leave shall total 24 days, unless a longer period is stipulated in some other regulatory instrument or in an individual or collective contract or the employer's rules. Согласно статьё 101 Кодекса оплачиваемый ежегодный трудовой отпуск работникам предоставляется продолжительностью двадцать четыре дня, если большее количество дней не предусмотрено иными нормативными правовыми актами, трудовым, коллективным договорами, актами работодателя.
Second, the de minimis level includes all non-product-specific support that is less than 5 per cent of the value of total agricultural production - in other words, over all products. Во-вторых, минимальный уровень включает всю не относящуюся к конкретному продукту поддержку, которая составляет менее 5% стоимости всей сельскохозяйственной продукции - иными словами, всех продуктов.
In other words, that national courts and international treaty monitoring bodies are not competent to pronounce themselves as to the reasonableness of national policies, as doing so would interfere with the prerogative and democratic mandate of national legislatures. Иными словами, национальные суды и международные договорные органы по наблюдению некомпетентны давать оценку разумности национальной политики, поскольку это вторгалось бы в прерогативы и демократический мандат национальных законодательных органов.
In other words, in spite of the balance in the Charter, there is an encroachment that non-permanent members have not been able to prevent. Иными словами, несмотря на то, что Устав предусматривает уравновешивание полномочий главных органов, непостоянные члены не в состоянии предотвратить такого рода вмешательства.
In other words, it is the "effectiveness", the "raison d'être" of the treaty, its "fundamental core" that is to be preserved. Иными словами, необходимо сохранить «эффективность», «смысл существования» договора, его «основную суть».
In other words, whether the enactment of inconsistent legislation constitutes of itself a breach of international law depends on the content and importance of the primary rule. Иными словами, вопрос о том, является ли принятие несовместимого законодательства само по себе нарушением международного права, зависит от содержания и важности первичной нормы.
In other words, by advocating even deeper cuts in emissions, Hedegaard is, in effect, calling for an even deeper recession. Иными словами, защищая большее сокращение выбросов, Хедергаард, фактически, призывает к более глубокой рецессии.
In other words, "[w]hether interest requires to be awarded in addition under Governing Council Decision 16 will depend upon whether there has indeed been a loss whereby the claimant has been kept out of his money". Говоря иными словами, "дополнительное присуждение процентов на основании решения 16 Совета управляющих будет зависеть от того, понес ли заявитель потери, не имея возможности пользоваться своими денежными средствами".
In other words, disarmament should be carried out through inspections, no doubt enhanced, of targeted objectives, a more precise timetable, and the establishment by the head of UNMOVIC of a list of disarmament tasks that remain to be fulfilled. Иными словами, разоружение должно осуществляться посредством проведения инспекций, которые необходимо усилить, при наличии конкретных целей, более четкого графика работы и на основе подготовленного главой ЮНМОВИК перечня остающихся задач в области разоружения.
The front walls, including the eastern side of the church, which featured five Georgian lapidary inscriptions, have been painted in white, lined with red colour arches, as well as other architectural profiles, alien to Georgian architecture. Фасадные стены, включая восточную сторону храма, на которой имелось пять лапидарных надписей по-грузински, были выкрашены в белый цвет, обрамлены красноцветными арками и снабжены иными рельефными элементами, чуждыми грузинскому зодчеству.
In other words, women tended to be concentrated in the lowest income groups, or to put it another way, the gap in the distribution of income among women expanded. Иными словами, наблюдается концентрация женщин в группах с самыми низкими доходами и одновременно увеличивается разница в уровнях доходов между женщинами.
This means that the doctor who practises the abortion where there is no other means of saving the mother's life or avoiding serious or permanent damage to her health will not be penalised. Иными словами, врач, совершающий аборт в отсутствие других способов спасти жизнь матери или оградить ее здоровье от тяжелого хронического заболевания, не несет никакой ответственности.
In other words, the authority of the international legal system requires that it reinforce itself by complying with international norms, even if they emanate from different sub-systems. Иными словами, для обеспечения авторитетности международно-правовой системы необходимо, чтобы она самоукреплялась на основе соблюдения международных норм, даже если таковые относятся к различным подсистемам.
This can be compared to the shaft of the propelling body which was rusted red; in other words, the propelling body was rusted more heavily. Можно сделать сопоставление с осью ходовой части, которая покрыта красной ржавчиной; иными словами, ходовая часть проржавела сильнее.
Instructions have also been issued on the norms that should be implemented by the financial institutions and other enterprises supervised by SUDEBAN for the purpose of recognizing and detecting the techniques and mechanisms used in the financing of terrorism. Были также разработаны инструкции о нормах, которые должны выполняться финансовыми и иными учреждениями, подконтрольными СУДЕБАН, в целях изучения и выявления методов и механизмов, применяемых для финансирования терроризма.
In other words, were the NGOs defending the rights of women able to act freely in all ethnic and religious contexts? Иными словами, могут ли НПО по защите прав женщин действовать свободно в данном этническо-религиозном контексте?
In fact, hiring conditions for the minorities at the Ministry of Internal Affairs are neither regulated nor limited by the law, nor are based on their national, regional or any other traits. Фактически условия найма представителей национальных меньшинств на работу в Министерство внутренних дел законодательно не регламентируются и не лимитируются и не обусловливаются национальной или региональной принадлежностью или какими-либо иными характеристиками.
However, in such cases, extradition will be subject to other conditions set forth in Qatari law, if the State of Qatar is the requesting State. Вместе с тем в этих случаях выдача оговаривается иными условиями, определяемыми законом Катара, если Государство Катар является государством, обращающимся с просьбой о выдаче.
In other words, a discussion on the annual report should not be mainly a retrospective exercise but a prospective one as well. Иными словами, обсуждение ежегодного доклада не должно быть мероприятием, ориентированным главным образом на ретроспективу, - оно должно быть направлено и на перспективу.
The law enforcement agencies and judicial bodies conducted regular information campaigns, in the media and in other forums, in order to raise public awareness of the rights enshrined in the Constitution and domestic legislation. Правоприменительные и судебные органы, как через средства массовой информации, так и иными способами, систематически проводят информационные кампании, в ходе которых разъясняют населению страны нормы Конституции и внутреннего законодательства.
Where formal lease agreements do not exist, UNEP managers have been asked to attempt to obtain letters or other supporting documentation to justify occupancy of office building space donated by governments/agencies and to estimate the fair value of those arrangements. В тех случаях, когда официальные соглашения об аренде отсутствуют, руководителям ЮНЕП предлагается заручиться письмом или иными подтверждающими документами, чтобы обосновать заполнение служебных помещений, переданных в дар правительствами/учреждениями, и провести оценку справедливой стоимости этих соглашений.
All the abundances, elemental content and values shown on the maps are expressed "per square km of mineable fields", in other words, 60 per cent of the total surface only. Все отраженные на картах величины, показывающие плотность залегания, элементный состав и другие значения, указываются «на квадратный километр эксплуатабельных месторождений», иными словами - только для 60 процентов от общей площади.