In other words, States must regulate the production and use of chemicals in a way which is consistent with the full spectrum of their obligations under international human rights law. |
Иными словами, государства должны регулировать производство и использование химических веществ таким образом, чтобы это соответствовало всему спектру их обязательств в соответствии с международным правом в области прав человека. |
In other words, they do not deny the morality of these claims, and may not object to these human rights being claimed as ethical entitlements of all civilized members of the community. |
Иными словами, они не отрицают морального значения этих требований и, возможно, не возражают против того, чтобы эти права человека считались этическими правами всех цивилизованных членов сообщества. |
In other words, it was not 60 enforced disappearances that were being investigated but 60 groups of cases, covering a large proportion of all the victims reported. |
Иными словами, расследуются не 60 случаев насильственных исчезновений, а 60 групп случаев, охватывающих значительную часть всех зарегистрированных жертв. |
It was noted that, in developed countries, "common use" might be considered equivalent to the legal use, in other words, those uses listed on the product label. |
Было отмечено, что в развитых странах термин "общепринятое использование" может расцениваться как эквивалентный законному использованию, т.е. иными словами речь идет о тех видах применения, которые указаны на товарной этикетке. |
Unfortunately, the media served not only for information-sharing but also as a powerful tool for the advancement of expansionist policies and the promotion of certain cultures with a view to subjugating other nations with different social and cultural backgrounds in a quest for global dominance. |
К сожалению, СМИ являются не только средством обмена информацией, но и мощным инструментом для пропаганды экспансионистской политики и насаждения определенных культур в целях закабаления других наций с иными социальными и культурными корнями в погоне за мировым господством. |
In other words, certainty is achieved by modifying the Aboriginal rights to be the rights set out in the treaty, rather than by surrendering the rights. |
Иными словами, определенность достигается за счет превращения прав коренных народов в права, закрепленные в договоре, а не посредством отказа от этих прав. |
In other words, the value for such characteristics would be either "not applicable" or "null". |
Иными словами, в параметрах таких характеристик может быть указано, что они либо "неприменимы", либо "недействительны". |
On the whole, this concerns such services as medical treatment, municipal and other forms of transport, housing and public utilities, telephone service, etc. |
В основном это относится к таким услугам, как медицинское обслуживание, проезд городским или иными видами транспорта, жилищные и коммунальные услуги, услуги телефонной связи и др. |
In other words, the rush to allocate timber concessions and generate revenues for the country has not been an effective strategy for jump-starting the timber sector. |
Иными словами, стремление ускорить предоставление концессий на лесозаготовки и таким образом обеспечить поступления в бюджет страны не является эффективной стратегией обеспечения функционирования лесозаготовительного сектора. |
In other words, in parallel with or prior to the negotiation of a trade agreement, an assessment could be carried out concerning the potential gender-related implications that the trade agreement may have. |
Иными словами, параллельно с проведением переговоров по торговому соглашению или даже до их проведения можно было бы проводить оценку потенциальных последствий такого торгового соглашения с точки зрения гендерных аспектов. |
In other words, industry can serve as a training ground and source of knowledge, universities could form and run firms, and Government could finance firm formation. |
Иными словами, предприятия могут выступать в роли учебной площадки и источника знаний, университеты могут формировать компании и руководить ими, а правительство может финансировать создание компаний. |
In other words, it means enhancing the ability of people living in poverty to participate in the development of and benefit from science, technology and innovation. |
Иными словами, речь идет о расширении имеющихся у бедных слоев населения возможностей участвовать в научно-технической и инновационной деятельности и получать от нее отдачу. |
Support for the country should also combine short-term actions with medium- and long-term measures; in other words, the engagement of the country of the international community must be sustained. |
Оказываемая стране поддержка должна также сочетать краткосрочные действия с мерами, рассчитанными на средне- и долгосрочную перспективу; иными словами, взаимодействие международного сообщества со страной должно быть поставлено на стабильную основу. |
In other words, those who carried out the coup have acted because the President of all Hondurans has sought the opinion of his people on the possibility of holding a referendum. |
Иными словами, те, кто совершил переворот, сделали это потому, что президент Гондураса хотел знать мнение собственного народа относительно возможности проведения референдума. |
In other words, we should seek development and security as a matter of course in pursuit of the promotion of human dignity for all our people, especially the most vulnerable. |
Иными словами, стремление к развитию и безопасности является неотъемлемой составляющей деятельности, направленной на поощрение человеческого достоинства всех наших народов, особенно наиболее уязвимых. |
In other words, the international community and the United Nations system have a very critical role to play in helping countries concerned, including through political mediation, peacekeeping operations, the provision of assistance and capacity-building. |
Иными словами, международное сообщество и Организация Объединенных Наций должны - и это очень важно - оказывать помощь нуждающимся странам путем политического посредничества, проведения миротворческих операций, предоставления помощи и наращивания потенциала. |
From 25 August to 12 September 2008, a strategic joint command-post exercise, Bastion Anti-Terror 2008, was organized and conducted in accordance with the CIS programme of cooperation in combating terrorism and other violent manifestations of extremism for 2008-2010. |
С 25 августа по 12 сентября 2008 года в соответствии с Программой сотрудничества государств - участников СНГ в борьбе с терроризмом и иными насильственными проявлениями экстремизма на 2008 - 2010 годы были организованы и проведены совместные стратегические командно-штабные учения «Бастион-Антитеррор 2008». |
In other words, the only viable answer to the threats this global crisis poses to child labour is to strengthen social protection, and to make sure that social and educational services are provided to the most vulnerable. |
Иными словами, единственно эффективным ответом на угрозы, которые нынешний глобальный кризис создает для решения проблемы детского труда, является укрепление социальной защиты и принятие мер по обеспечению наиболее уязвимых слоев населения социальными и образовательными услугами. |
The National Committee and civil society were to be commended for their awareness-raising activities, but under the Convention it was the State Party, in other words the Government, that was required to take measures to combat stereotypes. |
Национальный комитет и гражданское общество заслуживают похвалы за их деятельность по повышению информированности, однако согласно Конвенции именно государство-участник, иными словами, правительство, обязано принимать меры по борьбе со стереотипами. |
The Norwegian experience had been discussed at length but no final conclusion had yet been reached on the best way to ensure the same level of representation for women in the private sector, whether by force of law or other means. |
Норвежский опыт подробно обсуждался, но участники еще не пришли к окончательному выводу относительно наилучшего пути обеспечения такого же уровня представленности женщин в частном секторе, будь то в силу закона или иными средствами. |
Great differences have formed between members of the Roma community in Slovenia, owing to historical and other circumstances based on tradition, specific way of life different from the majority population, and level of integration in the social environment. |
Между членами цыганской общины в Словении имеются большие различия, которые объясняются историческими и иными условиями, основанными на традициях, особого образа жизни, отличного от большинства населения, и степени интеграции в ту или иную социальную среду. |
In other words, any attempt by a Member State to put itself above the Charter is a serious offence against the membership and constitutes a threat to peace. |
Иными словами, все попытки государств-членов поставить себя над уставом представляют собой серьезные посягательства на принципы членства и угрозу миру. |
In other words, military observers remained linked to the contributing State and, from a disciplinary point of view, should be deemed subject to its jurisdiction, like the national contingents provided by troop-contributing countries. |
Иными словами, военные наблюдатели сохраняют связь с направляющим государством и в дисциплинарном плане должны считаться подлежащими его юрисдикции, подобно национальным контингентам из стран, предоставляющих войска. |
While some delegations questioned the distinction drawn in the text between serious and other breaches of international law and suggested deleting the draft articles, support was expressed for the provisions dealing with the breach by an organization of an obligation under a peremptory norm. |
В то время как некоторые делегации поставили под сомнение проведенное в тексте различие между серьезными и иными нарушениями международного права и предложили исключить эти проекты статей, были поддержаны предложения, касающиеся нарушения организацией обязательства согласно императивной норме. |
In other words, what the Commission objected to in this case was not expulsion on the ground of dual nationality, but the arbitrary nature of that expulsion. |
Иными словами, Комиссия в данном случае осудила не высылку по причине двойного гражданства, а произвольный характер этой высылки. |