In other words, the implementation of any of the proposed methods would lead to a redistribution of net take-home pay from some duty stations to others, depending on the strength of the local currencies against the United States dollar. |
Иными словами, внедрение любого из предложенных методов приведет к перераспределению чистого получаемого на руки вознаграждения из одних мест службы в другие в зависимости от прочности курса местной валюты по отношению к доллару США. |
The company should engage constructively with key international and other initiatives that are searching for new, sustainable and effective approaches to accelerate and enhance research and development for neglected diseases. |
Компания должна конструктивно взаимодействовать с ключевыми международными и иными инициативами, занимающимися поиском новых, устойчивых и эффективных подходов в целях ускорения и активизации научных исследований и разработок в области «забытых» болезней. |
In other words, as new infections continue to outpace the global effort to prevent and treat patients, the need for an AIDS vaccine is more compelling today than at any time in the history of the pandemic. |
Иными словами, в то время как рост числа новых случаев инфицирования продолжает опережать глобальные усилия по профилактике и лечению пациентов, потребность в вакцине против СПИДа сегодня остра как никогда за всю историю этой пандемии. |
In other words, some experts contend that HIV remains a devilishly complex foe because there are fundamental scientific studies that need to be conducted, concepts addressed and problems solved in order to understand the molecular nature of HIV and its interaction with the human immune system. |
Иными словами, некоторые эксперты утверждают, что ВИЧ остается дьявольски сильным противником, поскольку для понимания молекулярной природы ВИЧ и его взаимодействия с иммунной системой человека необходимо провести фундаментальные научные исследования, разработать концепции и решить определенные проблемы. |
In other words, it is dealing with the right subject, in the right place, at the right time. |
Иными словами, оно посвящено актуальной проблеме, проводится в нужном месте и в нужное время. |
In the case of Uganda, the problem has been the lack of markets and low processing capacity, in other words, low value addition. |
В случае Уганды проблема заключалась в отсутствии рынков и низком потенциале процесса переработки, иными словами, в низкой добавочной стоимости. |
In other words, the right to health care of many Liberians is in danger while the country is in transition from the post-conflict phase to the recovery, reconstruction and development phase. |
Иными словами, в контексте перехода страны от постконфликтного этапа к этапу восстановления, реконструкции и развития право многих либерийцев на охрану здоровья оказывается под угрозой. |
In other words, the model alone falls short of assessing a country's ability to achieve its poverty reduction goals or meeting human rights obligations while servicing its foreign debt. |
Иными словами, эта модель в отдельности не позволяет провести оценку способности той или иной страны добиться своих целей в области сокращения масштабов нищеты или выполнить правозащитные обязательства при одновременном обслуживании своей внешней задолженности. |
Once that has been done, the regional implementing agencies will need to share information about the regional ICP offices with appropriate staffing and other resources to implement and monitor the programme at the regional level. |
После этого региональные учреждения-исполнители должны будут представить информацию о региональных отделениях ПМС, обладающих надлежащими кадровыми и иными ресурсами для осуществления и мониторинга Программы на региональном уровне. |
In brief, pharmaceutical companies should not seek to limit, diminish or compromise the "flexibilities" and other features of the intellectual property regime that are designed to protect and promote access to existing medicines. |
Иными словами, фармацевтические компании не должны стремиться ограничивать, преуменьшать или дискредитировать «послабления» и другие условия режима интеллектуальной собственности, призванные обеспечить защиту и улучшить доступ к существующим медицинским препаратам. |
In other words, the duration of the extension requested is three years beyond Jordan's deadline according to the APMBC: 1 May 2009 - 1 May 2012. |
Иными словами, продолжительность запрашиваемого продления составляет три года после иорданского предельного срока согласно КЗППМ: 1 мая 2009 - 1 мая 2012 года. |
In addition to the court fee, costs may be awarded in the case, for example for legal assistance and other expenses for all parties. |
В дополнение к судебным издержкам при рассмотрении дела могут возникать иные затраты, например связанные с юридической помощью или иными расходами для всех сторон. |
In other words, it may help Member States to identify specific actions that can improve the process of revitalization, and thus enhance the authority and effectiveness of the General Assembly. |
Иными словами, она может помочь государствам-членам в определении конкретных мер, которые могли бы способствовать процессу активизации деятельности и тем самым повысить авторитет и эффективность работы Генеральной Ассамблеи. |
The workshop expressed the hope that the conference will provide a window of opportunity for widening the current United Nations approach to considering the needs, challenges and lessons from these other contexts. |
Семинар выразил надежду на то, что его работа откроет возможность для расширения нынешнего подхода Организации Объединенных Наций к рассмотрению потребностей, угроз и уроков, обусловленных такими иными ситуациями. |
In consultation with the Logistics Support Division, the United Nations Mine Action Service and other services, as applicable, make a recommendation as to whether the special case equipment meets the mission's operational requirements. |
Совместно с Отделом материально-технического обеспечения, Службой Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, или иными соответствующими службами готовят рекомендации относительно оперативных потребностей миссии в конкретном имуществе специального назначения. |
In many cases, their main function was to ensure compliance with agreements: in other words, precisely to invoke the responsibility of member States, often through the imposition of sanctions. |
Во многих случаях их основной функцией является обеспечить выполнение соглашений: иными словами, именно призвать государства-члены к ответственности, зачастую с наложением санкций. |
For example, in some cases, a Deputy Special Representative of the Secretary-General also acts as the Humanitarian and Resident Coordinator, in other words, is triple-hatted. |
Например, в некоторых случаях заместитель Специального представителя Генерального секретаря выступает также в качестве координатора по гуманитарным вопросам и координатора-резидента, иными словами, выполняет тройственную роль. |
It also mentions that sport successfully addresses such issues as racism, the plight of street children, gender inequality and traumatized youth - in other words, the root causes of violence. |
В этом докладе также говорится о том, что спорт помогает успешно решать такие проблемы, как расизм, судьба бездомных детей, гендерное неравенство и положение детей-инвалидов, иными словами, главные причины насилия. |
In other words, in order to achieve its goals, in particular in collecting evidence or arresting suspects, it must refrain from taking any measure that could be considered an infringement of international law. |
Иными словами, для достижения своих целей, в частности при сборе доказательств или аресте подозреваемых, он должен воздерживаться от любых мер, которые могли бы считаться посягательством на международное право. |
In this regard, we call on the General Assembly to align itself with resolutions of the African Union and the Southern African Development Community that do not recognize Governments that come into power by force or other unconstitutional means. |
В связи с этим мы призываем Генеральную Ассамблею поддержать резолюции Африканского союза и Сообщества по вопросам развития стран юга Африки, согласно которым правительства, пришедшие к власти силой или иными неконституционными способами, не признаются. |
In other words, in addition to administering services to over 170,000 individuals, staff members in Operations are also often required to carry out extensive reviews in order to provide detailed, comprehensive and adequate data, statistics and explanations to any of the above-cited constituent bodies. |
Иными словами, в дополнение к оказанию административных услуг более чем 170000 лиц, штатным сотрудникам Операционной службы часто поручается подготовка обширных обзоров для предоставления подробных, всеобъемлющих и адекватных данных, статистики и разъяснений любому из вышеупомянутых органов, входящих в структуру организации. |
In other words, the important and most basic function that has been recognized by the auditors is often overlooked as a result of the more urgent and pressing need to process individual benefits first and foremost, and without delay. |
Иными словами, важной и фактически основной функции, признанной ревизорами, зачастую не уделяется внимания в силу наличия более срочной и насущной потребности в безотлагательном оформлении пособий отдельных участников. |
In other words, the incumbents of the two G-6 level posts would calculate the most complex and critical cases and/or set up the processes and training exercises. |
Иными словами, новые сотрудники на двух должностях категории ОО-6 будут заниматься расчетом пособий по наиболее сложным и важным делам и/или организовывать процесс работы и программы профессиональной подготовки. |
In other words, the requirement to operate a special regime, as compared with the generally applicable tax regime, makes the contracts in question more expensive to administer. |
Иными словами, работа в условиях особого режима делает стоимость контракта более высокой по сравнению с контрактами, в отношении которых применяется общий режим налогообложения. |
In other words, so-called "satellite offences" that are specifically linked to terrorism, such as associations of wrongdoers and the supply of support of any kind, including weapons, will now be punishable under Monegasque domestic law. |
Иными словами, так называемые «сопутствующие» преступления, свойственные терроризму и связанные с ним, такие, как создание преступного сообщества, предоставление любых средств, в том числе поставка оружия, отныне подлежат наказанию в соответствии с внутренним правом Монако. |