Английский - русский
Перевод слова Other
Вариант перевода Иными

Примеры в контексте "Other - Иными"

Примеры: Other - Иными
In a global world, banks lent money to rapidly growing economies, not to sick ones; in other words, they lent to the emerging markets. В глобализованном мире банки ссужают деньги странам с быстрорастущей, а не с больной экономикой; иными словами, они кредитуют развивающиеся рынки.
In other words, it can only remain effective if it is applicable to all and any information which may form the basis of a judicial or administrative process or decisions by the executive and its agencies. Иными словами, она может оставаться эффективной лишь в том случае, если будет применяться по отношению к любой информации, которая может быть заложена в основу судебного или административного процесса или решений, принимаемых исполнительными органами и их учреждениями.
And human dignity could be achieved only by strengthening those areas that consolidated peace and democracy, which were now threatened by poverty, marginalization, inequity, criminality and other forms of violence. Панамские делегаты заявили о том, что для обеспечения уважения человеческого достоинства необходимо укрепить мир и демократию путем ликвидации современных угроз, связанных с бедностью, маргинализацией, неравноправием, преступностью и иными видами насилия.
In other words, the issue at stake was the integrity and functioning of the United Nations as an intergovernmental organization, which could not be taken lightly. Иными словами, здесь речь идет о статусе и функционировании Организации Объединенных Наций как межправительственной организации, и к этому вопросу нельзя подходить легкомысленно.
The EU support helped to speed up the rural restructuring processes, i.e. the number of those engaged in agriculture went down as the growing economy provided for the absorption of the labour force in other areas of economic activity. Помощь со стороны ЕС содействовала ускорению перестроечных процессов в сельских районах, иными словами, число домашних хозяйств, занятых сельским хозяйством, сократилось, поскольку растущая экономика позволяла задействовать трудовые ресурсы в других сферах экономической деятельности.
Innovative incentive mechanisms could reward research and development breakthroughs without charging high prices for those end products - in other words, we must follow the principle of de-linkage. Новаторские механизмы стимулирования могли бы содействовать крупным достижениям в области исследований и разработок, не повышая цен на их конечные продукты, иными словами, мы должны следовать принципу обособления.
In other words, the legal principles and rules on the atmosphere should, as far as possible, be considered in relation to doctrines and jurisprudence of general international law. Иными словами, правовые принципы и нормы, касающиеся атмосферы, должны, насколько это возможно, рассматриваться в связи с доктринами и юриспруденцией общего международного права.
The draft articles could serve as general guidelines for the practice of States in this area; in other words, they should take the form of a non-legally binding resolution or declaration. Проекты статей могли бы выполнять роль общих руководящих принципов для практики государств в этой области; иными словами, они должны быть облечены в форму имеющей юридически обязательную силу резолюции или декларации.
It adds that such an explanation, "which would be binding on Cambodia and Thailand... could then serve as a basis for a final resolution of this dispute through negotiation or any other peaceful means". Она добавляет, что такое разъяснение, «которое было бы обязательным для Камбоджи и Таиланда, ... может затем служить основой для окончательного разрешения спора посредством переговоров или любыми иными мирными средствами».
In other words, the author continues, at the time when the crime for which he was convicted had been committed (13 December 1999), the death penalty could no longer be applied. Иными словами, как считает автор, на момент совершения преступления (13 декабря 1999 года), за которое он был осуждён, смертная казнь уже не могла применяться.
In other words, the State party's courts should have applied the most favourable version of the Criminal Code - the "transitional law" - in imposing the penalty on the author. Иными словами, суды государства-участника должны были применить наиболее благоприятствующую версию Уголовного кодекса - "переходное законодательство" - при вынесении наказания автору.
In other words, by instituting enforcement proceedings, the applicants must have known that, without the prior consent of the Minister of Justice, their application was bound to fail. Иными словами, при возбуждении исполнительного производства истцы явно должны были знать о том, что без предварительного согласия Министра юстиции их ходатайство было обречено на неудачу.
There are, in other words, men who embrace freedom and men who erect mental and physical walls against it. Иными словами, есть люди, которые принимают свободу, и люди, которые воздвигают психологические и физические барьеры на ее пути.
In other words, our generation does not want youth parliaments, but to participate in real parliaments, where real laws are drawn up. Иными словами, наше поколение желает не молодежных парламентов, а стремится к участию в работе настоящих парламентов, где разрабатываются реальные законы.
In other words, globalization gives our young people aspirations, but does not always give them the right tools, capacity or fair opportunities to realize their dreams. Иными словами, глобализация порождает у наших молодых людей устремления, но не всегда предоставляет им нужные инструменты, потенциал или справедливые возможности для реализации своих надежд и мечты.
In other words, there is a lack of economy-wide improvement in terms of productivity, value-added by domestic producers and long-term structural change in LDCs. Иными словами, не было достигнуто улучшений в масштабах всей экономики в плане производительности труда, добавленной стоимости отечественных производителей и долговременных структурных сдвигов в НРС.
In other words, staff members providing counselling services should function in an environment where their professional independence is guaranteed, thereby enabling them to better serve their client base. Иными словами, сотрудникам, оказывающим консультационные услуги, должны быть созданы условия, гарантирующие их профессиональную независимость и тем самым позволяющие им лучше удовлетворять нужды тех, кто к ним обращается.
In other words, almost all of us use these cables to perform everyday tasks that we have come to take for granted: sending e-mail, making international telephone calls, Internet banking and making purchases online. Иными словами, почти все из нас пользуются возможностями этих кабелей для выполнения повседневных дел, которые мы привыкли считать само собой разумеющимся: электронная почта, международные телефонные звонки, банковские операции и покупки через Интернет.
They also had an obligation to act in good faith in order to ensure the success of good offices missions led by the Secretary-General or other United Nations officials. Они также обязаны действовать добросовестно с целью обеспечения успеха посреднических миссий, возглавляемых Генеральным секретарем или иными должностными лицами Организации Объединенных Наций.
In other words, according to the Committee, Trinidad and Tobago's reservation did not exclude application of the Optional Protocol in respect of the applicant, who was a prisoner under sentence of death. Иными словами, по мнению Комитета по правам человека, оговорка Тринидада и Тобаго не исключает применение Факультативного протокола в отношении заявителя, являющегося заключенным, который приговорен к смертной казни.
In other words, "even when a State is entitled to consider that an alien represents a danger to national security, expulsion would nevertheless be excessive if the appraised danger is only minimal". Иными словами, "даже когда государство вправе считать, что иностранец представляет собой угрозу для его национальной безопасности, высылка будет являться исключительной мерой, если опасность минимальна".
In other words, all facilities provided for in the TIR Convention have to be offered to authorized TIR Carnet holders irrespective of their AEO status. Иными словами, все механизмы, предусмотренные в Конвенции МДП, должны предоставляться уполномоченным держателям книжек МДП независимо от того, имеют ли они статус УЭО.
They all address the root, underlying causes of gendered barriers to equality, in these cases, poverty, economic vulnerability, and health - in other words, a lack of skills, confidence, and opportunities. Все они связаны с устранением коренных, основополагающих причин, препятствующих достижению гендерного равенства; в этих случаях речь идет о нищете, экономической уязвимости и охране здоровья - иными словами, об отсутствии необходимых навыков, уверенности в себе и соответствующих возможностей.
Article 137 of the Labour Code stipulates that the withholding of wages of employees is permitted only in cases provided for in the Code and other federal legislation. Статьей 137 ТК РФ предусмотрено, что удержания из заработной платы работника производятся только в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом и иными федеральными законами.
The list of illnesses and categories of citizen entitled to concessional terms for medicines, medical products and other forms of medico-social assistance, and the procedure for their provision, are approved by the Cabinet of Ministers. Перечень заболеваний, категории граждан, имеющих право на льготное обеспечение лекарственными средствами, изделиями медицинского назначения и иными видами медико-социальной помощи, а также порядок обеспечения ими утверждаются Кабинетом министров Туркменистана.