The branches also proposed measures for monitoring the application of laws and regulations and assisted persons whose cases had not been dealt with properly by judicial or other organs. |
Эти отделения предлагают также рекомендации относительно мер по контролю за применением законов и нормативных актов и оказывают помощь лицам, чьи дела не были должным образом рассмотрены судебными и иными органами власти. |
In other words, it seems clear that that work is not and cannot be limited to an exercise in numerical microsurgery. |
Иными словами, как представляется, очевидно, что эта работа не ограничивается и не может ограничиваться упражнениями из области микрохирургии цифр. |
In other words, the Council may either exacerbate tension and distrust or encourage understanding, confidence and respect for the rule of law in inter-State relations. |
Иными словами, Совет может либо усилить напряженность и недоверие, либо способствовать взаимопониманию, доверию и соблюдению правовых норм в межгосударственных отношениях. |
In other words, resumption or continuation of development in many parts of the world will require that more must be done with less. |
Иными словами, возобновление или поддержание процесса развития во многих районах мира потребует, чтобы делалось как можно больше при наименьших затратах. |
In other words, the activities of our article 1 would be covered by the outline and its provisions would apply to them. |
Иными словами, деятельность, о которой идет речь в нашей статье 1, охватывалась бы планом и к ней применялись бы его положения. |
In other words, what is emerging are de facto linkages extending from individual citizens all the way to international organizations, grappling with global problems and prospects. |
Иными словами, фактически происходит формирование взаимосвязей, распространяющихся от уровня отдельных граждан до уровня международных организаций, занимающихся глобальными проблемами и перспективами. |
in other words, a universal framework. |
иными словами, в качестве универсальной основы. |
In other words, judges' security of tenure was based on their strict adherence to regulations and their respect for the law and professional ethics. |
Иными словами, гарантия стабильного пребывания судей в их должности обеспечивается проявляемой ими строгостью и соблюдением с их стороны закона и профессиональной этики. |
In other words, the Inter-Parliamentary Union has constantly worked to affirm the ideals and to pursue the goals of modern international society. |
Иными словами, Межпарламентский союз прилагает постоянные усилия для подтверждения идеалов и стремится к достижению целей современного международного сообщества. |
This is particularly sensitive for countries with smaller delegations - in other words, those that represent smaller countries. |
Эта проблема является особенно острой для стран с малочисленными делегациями, иными словами, делегациями, представляющими малые страны. |
The easiest way to achieve this is simply to assign 100,000 points to the scale or, in other words, to express it in percentages with 3 decimal places. |
Самый простой способ обеспечения этого заключается в том, чтобы перейти к использованию шкалы, состоящей из 100000 пунктов, или, иными словами, выражать ее в процентных показателях с тремя знаками после запятой. |
In this scenario, the focus group is actually all countries; in other words, no particular preference would be given to any country group. |
В рамках этого сценария целевой группой являются фактически все страны; иными словами, ни одной страновой группе не будет отдаваться особое предпочтение. |
The ideal would be that the participating nuclear States give a solemn declaration not to engage in any further qualitative nuclear tests either by simulation or by other techniques. |
В идеале участвующие ядерные государства сделали бы торжественное заявление о том, что они не будут заниматься какими бы то ни было дальнейшими качественными ядерными изысканиями, будь то посредством имитационного моделирования или иными способами. |
In other words, the Security Council was considering economic sanctions, which was probably the only means of enforcement open to it. |
Иными словами, речь идет о рассмотрении Советом Безопасности экономических санкций, поскольку такие санкции являются, пожалуй, единственным имеющимся в его распоряжении средством, позволяющим обеспечить выполнение принимаемых решений. |
In other words, in a particular situation the goal of public interest sought will outweigh the impairment of freedom. |
Иными словами, в данном случае преследуемая цель, связанная с конкретными общественными интересами, является более важной, чем посягательство на свободу личности. |
This objective may be achieved by other means than the progressive introduction of free education, and the term "in particular" indicated only one of the possible means. |
Эта цель может быть реализована иными путями, помимо постепенного введения бесплатного образования, а слова "в частности" указывают на то, что это средство является лишь одним из возможных. |
In other words, while seeking to join Western European structures, we attach great importance to cultivating friendly relations and all-round cooperation both with our immediate and with our more distant neighbours. |
Иными словами, добиваясь присоединения к западноевропейским структурам, мы придаем огромное значение развитию дружеских отношений и всестороннего сотрудничества как с нашими непосредственными, так и с более дальними соседями. |
In other words, according to the Greek Classification System the indicated and the inferred reserves are determined in the areas with a long-distance borehole network and/or limited number of reconnaissance boreholes. |
Иными словами, согласно греческой системе классификации объем исчисленных и подразумеваемых запасов определяется в районах с обширной сетью буровых скважин и/или ограниченным количеством рекогносцировочных скважин. |
In other words, such actions must focus not on the supply or the demand, separately, but on both together. |
Иными словами, в центре внимания таких действий должны находиться не спрос и не предложение как таковые в отдельности, но вся проблема в ее совокупности. |
In other words, those cities that faced an upheaval in their housing system have not yet worked out an appropriate framework for residents' participation. |
Иными словами, те города, где произошли резкие изменения в жилищной системе, еще не выработали подходящей основы для участия жителей. |
In other words, the law of 13 July 1990 does not punish the expression of an opinion, but the denial of a historical reality universally recognized. |
Иными словами, закон от 13 июля 1990 года предусматривает наказание не за выражение мнения, а за отрицание общепризнанной исторической реальности. |
But it is elementary that detention which is arbitrary is unlawful or in other words, unjustified by law. |
Однако, само собой разумеется - если задержание произвольно, то оно незаконно, иными словами, противоречит закону. |
4.7 The State party notes that other review processes were available to the author after his asylum request had been denied. |
4.7 Государство-участник подчеркивает, что автор мог воспользоваться иными процедурами пересмотра после того, как было отклонено его прошение о предоставлении убежища. |
In other words, it is believed that markets can and will solve the problem, provided that they are flexible enough. |
Иными словами, считается, что рынки могут решить эту проблему и решат ее при условии, если они достаточно гибкие. |
In other words, no judicial proceedings will be initiated until a definitive solution in keeping with the spirit of the Bangui Agreements has been found. |
Иными словами, никакие судебные меры не будут приниматься, пока не будет найдено окончательное решение, отвечающее духу Бангийских соглашений. |