The roots are embedded in beliefs, value systems, traditions, perceptions and individual and collective feelings, in other words in culture. |
Корни расизма уходят в системы верований и ценностей, традиции, представления, индивидуальные и коллективные чувствования, иными словами - в культуру. |
In other words, the effective implementation of international instruments at the local level is a major means of reinforcing the universal system of human rights. |
Иными словами, эффективное осуществление международных документов на национальном уровне представляет из себя важный элемент укрепления универсальной системы прав человека. |
In other words, information is free of charge provided that the right of access to information under the Act applies. |
Иными словами, информация является бесплатной, если применяется право на доступ к информации, закрепленное в этом Законе. |
Direct investors have different investment motives from investors in portfolio and other investments. |
Прямые инвесторы руководствуются иными инвестиционными мотивами, чем портфельные и другие инвесторы. |
On the other side, they are likely to be subject to a different set of conditions. |
По другую сторону, границы правила, по всей вероятности, будут иными. |
In other words, nothing that is presently stationed in outer space would be subject to any limitation or prohibition. |
Иными словами, ничто из того, что сейчас находится в космосе, не попадало бы в сферу ограничений и запретов. |
In other words, resource allocation in the crime programme during 2006-2007 will be 4 per cent more towards programme implementation rather than support or overheads. |
Иными словами, распределение ресурсов для программы по преступности в течение 2006 - 2007 годов изменится на 4 процента в пользу осуществления программ при сокращении доли вспомогательных или накладных расходов. |
In other words, it is planned and responsible development that will not, for the benefit of anyone, threaten the lives of future generations. |
Иными словами, именно плановое и ответственное развитие не поставит под угрозу жизнь будущих поколений, что будет отвечать общим интересам. |
In other words, what are the 10 minutes for? |
Иными словами, для чего нам нужен десятиминутный перерыв? |
In other words, the organization's responsibility would depend on the extent to which it was involved in the act. |
Иными словами, ответственность организации зависит от того, в какой мере она была вовлечена в само деяние. |
In other words, the cadi has the right to authorize child marriage, provided that the guardian gives his consent. |
Иными словами, кади имеет право дать разрешение на брак в раннем возрасте при условии согласия опекуна. |
The Constitution provides that social, material and other guarantees of independence shall be ensured to a judge according to his status (art. 80). |
В Конституции предусматривается, что судья обеспечивается соответственно его статусу социальными, материальными и иными гарантиями его независимости (статья 80). |
Article 307 of this Code establishes the administrative liability of parents and other persons who reduce a minor to a state of drunkenness. |
Статья 307 данного Кодекса предусматривает административную ответственность за доведение несовершеннолетнего до состояния опьянения родителями несовершеннолетнего или иными лицами. |
In other words, both the man and the woman are entitled to apply separately for a home mortgage or loan. |
Иными словами, как мужчина, так и женщина имеют право отдельно обратиться за ссудой под залог дома или за займом. |
In other words, the College is not intended to be merely a think tank or even a training institution. |
Иными словами, Колледж должен быть не только аналитическим центром и даже не только учебным заведением. |
In other words, many of the improvements reported below have generated productivity gains on both sides of the service encounter. |
Иными словами, многие из усовершенствований, о которых сообщается в настоящем докладе, обеспечивают повышение производительности труда всех участников процесса оказания и получения услуг. |
In other words, in some countries the skills drain is helping to turn a health crisis into a health catastrophe. |
Иными словами, в некоторых странах утечка специалистов ведет к трансформации кризиса системы здравоохранения в катастрофу. |
In other words, he proposed neo-liberalism, when that is precisely the basic cause of the great evils and tragedies that our peoples are experiencing. |
Иными словами, он предложил неолиберализм, в то время как он-то и является основной причиной огромных бедствий и трагедий, переживаемых нашими народами. |
Preventing enforced disappearances was one of the key aims of ICRC visits to people detained in connection with armed conflict or other situations of violence. |
Предотвращение насильственных исчезновений является одной из главных целей посещения представителями МККК лиц, задержанных в связи с вооруженными конфликтами или иными проявлениями насилия. |
In Suriname, as is the case for many countries in the Caribbean region, this phenomenon is associated with drug trafficking and other cross-border criminal activity. |
В Суринаме, как и во многих других странах Карибского региона, это явление связано с наркоторговлей и иными видами трансграничной преступной деятельности. |
In other words, it is calling on States non-parties to go even further than reviewing and assessing implementation by States parties of their respective treaty obligations. |
Иными словами, он призывает государства, не являющиеся участниками, пойти еще дальше рассмотрения и оценки хода осуществления государствами-участниками своих соответствующих договорных обязательств. |
In other words, are those meetings formal or informal? |
Иными словами, какими будут упомянутые заседания - официальными или неофициальными? |
In other words, in solving the question of the non-weaponization of space, we erect a barrier against an arms race in outer space. |
Иными словами, решая вопрос «невепонизации» космоса, мы одновременно ставим заслон и гонке вооружений в космическом пространстве. |
UNCTAD could advise those countries with respect to adjustment costs, which were typically short-term and could be mitigated by social safety nets or other programmes. |
ЮНКТАД может консультировать эти страны в отношении корректировочных издержек, которые обычно являются кратковременными и могут смягчаться системами социальной защиты или иными программами. |
This configuration demands a complete technical and logical separation from any other infrastructure with different functions or competency; |
Такая конфигурация требует полного технического и логического отделения этой инфраструктуры от любых других инфраструктур с иными функциями или сферой деятельности; |