Английский - русский
Перевод слова Other
Вариант перевода Иными

Примеры в контексте "Other - Иными"

Примеры: Other - Иными
The responsibility for mental health service is shared among the Board, regional health authorities, physicians, other mental health service providers as well as consumer mental health services. Ответственность за психиатрическое обслуживание распределяется между Советом, региональными органами здравоохранения, врачами, иными организациями по обеспечению психиатрической помощи и другими службами, действующими в этой области.
In other words, all the provisions of international legal instruments that have been duly ratified by Cameroon, and a fortiori the provisions of agreements on disarmament and arms control which make mention of the observance of environmental norms, are applicable in Cameroon. Иными словами, в Камеруне применимы все положения должным образом ратифицированных международных юридических документов, тем более положения соглашений о разоружении и контроле над вооружениями, которые касаются соблюдения экологических норм.
In other words, States and international organizations are free to object for any reason whatsoever and that reason may or may not have to do with the impermissibility of the reservation. Иными словами, государства и международные организации вольны делать оговорки по какой-либо причине, которая может касаться недействительности оговорки, а также любого другого основания.
In other words, some activities may be undersupplied because the person paying for them does not reap all the benefits; some of those benefits spill over to benefit others. Иными словами, некоторые виды деятельности могут недополучать средств, поскольку лицо, платящее за них, не получает всех выгод; некоторые из этих выгод опосредованным образом достаются другим.
Mr. Seth said that the figures provided in the report reflected the percentage of total expenditure - in other words, both core and non-core resources - received by the least developed countries. отражают долю общих расходов, иными словами, как основных, так и внебюджетных ресурсов, полученных наименее развитыми странами.
Visits to detainees by relatives and other persons, apart from the defence counsel, shall be granted by the detention centre administration only with the written authorization of the person conducting the pre-trial investigation or initial inquiry who is in possession of the case-file relating to the detention. Свидания задержанным с родственниками и иными лицами, за исключением свидания с защитником, предоставляются администрацией места содержания задержанных только с письменного разрешения следователя или дознавателя, в производстве которого находятся материалы о задержании.
In other words, in the terms of the analysis in the present report, until the merits were examined it was not possible in that case to determine whether the interim order or ruling was in excess of jurisdiction and therefore a legal nullity. Иными словами, с точки зрения анализа в данном докладе представляется, что до тех пор, пока не будут изучены обстоятельства, в данном случае нельзя определить, вышло ли промежуточное постановление или распоряжение за рамки юрисдикции и является ли оно в связи с этим юридически ничтожным.
In other words, the earliest application cannot occur before June/July 2013. Иными словами, их применение до июня/июля 2013 года не представляется возможным;
By strengthening itself, the Council will "earn" the attention of the media; in other words, the media attention will be a residual windfall. Если Совет станет более сильным, он «заслужит» внимание средств массовой информации; иными словами, а интерес со стороны средств массовой информации последует автоматически.
In other words, when a migrant moves to a foreign country, he/she will experience a shorter duration than a migrant returning to his/her home country. Иными словами, мигрант, выезжающий в другую страну, проводит в ней меньше времени, чем проводит в своей стране мигрант, вернувшийся домой.
The corresponding classification dictionary is constituted by more than 6,000 distinct items and it was required that QPOP would provide an already encoded title (in other terms QPOP could not store a free text to be later encoded, either manually or semi-automatically). Соответствующий классификационный словарь состоит из более чем 6000 различных записей, и требовалось, чтобы система ОВ предоставляла уже закодированное название (иными словами, система ОВ не могла хранить текст на естественном языке, который впоследствии необходимо было бы закодировать вручную или полуавтоматически).
Therefore, there is the requirement that NSG members develop new membership criteria, in other words, create yet another set of discriminatory criteria, tailor-made to suit only one country, as was done when providing the same country with the NSG waiver for nuclear cooperation. Отсюда требование к членам ГЯП изменить критерии членства, иными словами, утвердить новые, дискриминационные критерии в интересах одной-единственной страны, как это было сделано, когда ГЯП предоставила этой же стране изъятие в целях развития сотрудничества в ядерной сфере.
In other words, globally shared resources such as the atmosphere and the oceans, once believed to be limitless, are becoming more polluted, congested and degraded, in a context where use by one limits the potential use by others. Иными словами, общие для всего человечества ресурсы, такие как атмосфера и Мировой океан, которые когда-то считались неистощимыми, все больше загрязняются, эксплуатируются и уменьшаются, причем использование этих ресурсов одним потребителем ограничивает их потенциальное использование другими.
In other words, empowering a woman so that she becomes resourceful and self-dependent means that she and her generation will be a resource to the economy. Иными словами, расширение прав и возможностей женщин, обеспечение женщин ресурсами и приобретение ими самостоятельности означает, что женщина и ее потомство станут ценным ресурсом экономики.
This joint programme of work is based on the United Nations Development Assistance Framework, or in other words it is based primarily on the Government's development priorities. В основу этого плана совместной работы легли положения Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития или, говоря иными словами, государственные приоритеты в области развития.
In other words, as I might seek to demonstrate, if you could achieve the impossible, the equivalent of perpetual motion, you could design a carbon-free house, for example. Иными словами, как я, может, объяснил бы, если вы можете достичь невозможного, эквивалента вечного двигателя, вы могли бы, например, спроектировать дом без всяких эмиссий.
In other words it's a steak, but it is definitely not a tournedos, and chips that no-one would dignity with the name French fries, and a glass of red wine of uncertain, not to say dubious origin. Иными словами, - это стейк, но, определённо, не из филейной части, и чипсы, которые недостойны назваться настоящим французским картофелем фри; ну, а происхождение красного вина в твоём стакане - неопределённо, если не сказать - сомнительно.
Slum dwellers constitute a group whose organizational and technical capabilities are not often exploited in existing lending frameworks - in other words, are not monetized; обитатели трущоб представляют собой социальную группу, чьи организационно-технические возможности редко используются в существующих заемных схемах - иными словами, не "монетизируются";
In other words, those moving "South-to-South" are about as numerous as those moving "South-to-North". Иными словами, численность мигрантов перемещающихся с «юга на юг», примерно уравновешивает численность мигрантов, перемещающихся с «юга на север».
Article 4: Strict liability 1. The person who notifies in accordance with Article 6 of the Convention, shall be liable for damage until the disposer has taken possession of the hazardous wastes and other wastes. Лицо, которое представляет уведомление в соответствии со статьей 6 Конвенции, несет ответственность за ущерб до того момента, пока лицо, отвечающее за удаление, не вступит во владение опасными отходами или иными отходами.
In other words, and worryingly, what appears to have been an ethnically based rebellion has been met with an ethnically based response, building in large part on long-standing, but largely hitherto contained, tribal rivalries. Иными словами, не может не беспокоить то, что на восстание, которое, как представляется, имело этнические корни, последовала реакция также этнического характера, а в основе всего этого лежит давнее и ранее сдерживавшееся соперничество между племенами.
The guilty are those who consider themselves good, honest, capable, in other words, the ones who are accommodated and satisfy themselves on claiming human rights for their own benefit, therefore forgetting to more audaciously and promptly fulfil their social, moral and spiritual duties. Виноваты те, кто считает себя добропорядочными, честными, умелыми людьми, иными словами те, кто устроился в жизни и удовлетворяются тем, что отстаивают права человека в собственных интересах, забывая тем временем о необходимости своевременно и смело выполнять свои социальные, моральные и духовные обязанности.
In other words, article 12 must be read in the light of established State practice to concern tortious acts or omissions of a private nature which were attributable to the State, while preserving immunity for those acts of a strictly sovereign or governmental nature. Иными словами, статья 12 должна толковаться исходя из накопленного государствами опыта в отношении незаконных действий или бездействия частного характера, инкриминируемых государству, при том, что за государством признается иммунитет в отношении деяний, совершенных при осуществлении функций государственной власти или в качестве носителя суверенитета.
In other words, as long as a person is able to resist the use by law enforcement officials of the degree of force legitimately required by the exigencies of the situation, the use of force falls outside the scope of the prohibition of CIDT. Иными словами, до тех пор пока лицо может противостоять применению силы сотрудниками правоохранительных органов, степень силы, которую на законных основаниях можно применять в той или иной ситуации, и сам факт применения силы остаются за пределами действия запрета на ЖБУДО.
It is less important whether a payment is classed as relating to a product, to production or as for some other reason, or are received from a non-governmental sector, as they will all appear somewhere in the account of the resources flowing to households. Не столь важно, связан ли платеж с продуктами, производством или какими-либо иными факторами и получен ли он из негосударственного сектора, поскольку он так или иначе будет учтен в том объеме ресурсов, которые получают домохозяйства.