In other words, the poorest of the poor have seen their situation worsen irreversibly. |
Иными словами, бедные еще более нищают и не имеют возможностей выбраться из нищеты. |
There is no reason, in other words, why exemption needs to be extended on a blanket basis. |
Иными словами, нет никакого смысла в том, чтобы от уплаты налогов освобождались все операции без ограничений. |
In other words, non-privileged belligerents must be released or charged once the international armed conflict is over. |
Иными словами, по окончании вооруженного конфликта такие комбатанты, не пользующиеся статусом военнопленных, должны освобождаться либо им должно предъявляться обвинение. |
In other words, the exceptions provided for by the HCR are being used "against the grain". |
Иными словами, исключения, предусмотренные Верховным комиссаром по делам беженцев, используются в ущерб самим же просителям убежища. |
In other words, the Agreement permits landlocked developing countries to undertake commitments to the extent that is consistent with their individual development, financial and trade needs. |
Иными словами, Соглашение позволяет развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, брать на себя обязательства в той мере, в какой это соответствует их индивидуальным потребностям в областях развития, финансов и торговли. |
In other words, as and when such multilateral objectives emerge from major United Nations conferences and forums on global cross-sectoral and/or sectoral thematic subjects, system-wide strategic planning becomes reality. |
Иными словами, только когда крупные конференции и форумы Организации Объединенных Наций, посвященные глобальным темам, охватывающим все или лишь некоторые направления деятельности, ставят задачи такого рода перед многими организациями, общесистемное стратегическое планирование становится реальностью. |
In other words, the three states create the possibility of future offsetting in Chiapas and Acre by companies in California subject to the cap-and-trade legislation. |
Иными словами, эти три штата создают возможность для будущих взаимозачетов калифорнийских компаний в Чиапас и Акре при условии соблюдения положений в отношении квот на выбросы и торговли ими. |
In other words, and to conclude, Sweden joins many others in calling for the immediate commencement of substantial negotiations and discussions in the Conference on Disarmament. |
Иными словами и в заключение своего выступления, я хотел бы сказать, что Швеция, как и многие другие, призывает незамедлительно начать на Конференции по разоружению переговоры и дискуссии по вопросам существа. |
The Act does not prohibit manifesting one's religious affiliation, including in public areas, through any other means, including clothing. |
Закон от 11 октября 2010 года не запрещает демонстрировать свою религиозную принадлежность, в том числе и в общественных местах, любыми иными средствами, включая одежду. |
The poverty statistics generally cited in Canada were "low-income cut-offs", which showed relative disadvantage, in other words, the proportion of income required to satisfy basic life necessities. |
В связи с проблемой нищеты в Канаде обычно приводятся статистические данные, в которых «не учитываются минимальные показатели уровня дохода» и на основе которых можно составить представление об относительно неблагоприятном положении, иными словами, о доле доходов, необходимой для удовлетворения основных жизненных потребностей. |
In other words, like previous reports, the one submitted to us today bears the signs of the same problems that we have consistently deplored. |
Иными словами, в представленном нам сегодня докладе так же, как и в предшествующих докладах, нашли отражение те же самые проблемы, которые мы неоднократно с сожалением отмечали. |
In other words, the application of human rights treaty norms is decided on a case-to-case basis, no general statement is possible. |
Иными словами, применение норм, содержащихся в международных договорах по правам человека, зависит от решения в каждом конкретном случае, и никакой общий подход здесь не возможен. |
In other words, any activities that serve military purposes should not be considered "peaceful use", no matter whether they are directly involved in military operations. |
Иными словами, любая деятельность, которая служит военным целям, не должна считаться «использованием в мирных целях», независимо от того, связано ли это непосредственно с военными действиями или нет. |
Under the system in force, pre-trial detention continued until a final decision had been confirmed; in other words, until any possible appeal had been decided. |
В соответствии с действующей системой содержание под стражей до суда продолжается до принятия окончательного решения; иными словами, до того времени, пока не будет принято решение по любой возможной апелляции. |
In other words, if you select a box, your profile will become Google htp:/// profiles/ whatever-your-gmail-name-is. |
Иными словами, если вы выбираете поле, в вашем профиле станет Google HTP:/// Profiles/ имя своего Gmail имя есть. |
Rescue teams all over the world have often been called upon to help people trapped by floods, using inflatable boats and other special means. |
Спасателям по всему миру нередко приходится идти на помощь людям, неожиданно для себя попавшим в ловушку наводнения, пользуясь для этого надувными лодками и иными спецприспособлениями. |
In other words, a global cash-transfer scheme could be very effective, and would be feasible if donor countries pooled their aid budgets. |
Иными словами, схема глобальных денежных переводов может быть очень эффективной и является осуществимой, в случае если страны-доноры объединят свои бюджеты, выделяемые в целях оказания помощи. |
In other words, the international community should address the root causes of conflicts, such as poverty and lack of democratic participation. |
Иными словами, международное сообщество должно изучить коренные причины конфликтов, к которым относятся нищета и ограниченный доступ населения к участию в жизни общества на демократических принципах. |
In other words, the "quick fix", which the "great pretenders" say they don't want but re-propose by deed if not by word. |
Иными словами, речь идет о временном решении, которого "ведущие претенденты", по их словам, стараются избежать, но которое они настойчиво пытаются, если не на словах, то своими поступками, протолкнуть. |
In other words, whenever a Covenant right cannot be made fully effective without some role for the judiciary, judicial remedies are necessary. |
Иными словами, во всех случаях, когда полное и эффективное осуществление того или иного права по Пакту невозможно обеспечить без определенного судебного вмешательства, необходимо предусмотреть средства судебной защиты. |
In partnership with other law enforcement agencies, procuratorial bodies are taking steps to curtail and forestall the alarming increase in manifestations of extremism among young people and teenagers. |
Проблема межнациональных и межконфессиональных отношений продолжает оставаться одной из приоритетных в деятельности органов прокуратуры России. Повсеместно организовано активное взаимодействие с органами исполнительной власти в сфере юстиции и массовой информации, местного самоуправления, а также иными государственными структурами, являющимися субъектами противодействия экстремистским проявлениям. |
Individuals under 16, or in guardianship or care, are registered with their parents, guardians, custodians or other legal representatives. |
Лица в возрасте до 16 лет, а также лица, находящиеся под опекой или попечением, регистрируются вместе со своими родителями, опекунами, попечителями, иными законными представителями. |
In other words, 59% of the programmes offered are for males only; these include precision control instruments technologies, chemistry, electricity, electronics, mechanics, etc. |
Иными словами, 59 процентов предлагаемых программ рассчитаны исключительно на мужчин; к их числу относятся программы, касающиеся технологий, которые предусматривают использование высокоточных приборов, а также программы в области химии, электроэнергетики, электроники, механики и т. д. |
In other words, it must be clearly understood who can do what best among the various development players, including governments, meso institutions, and TNCs. |
Иными словами, следует четко понять, кто из различных действующих лиц процесса развития, включая правительства, учреждения промежуточного уровня и ТНК, может лучше всего осуществить конкретные меры и в какой области. |
This organization believes it is important to include in the law references to other forms of torture, such as violations by extrajudicial debt-collectors of the human rights of families. |
По мнению национальной юридической организации "Барсон", которая занимается рассмотрением вопросов, связанных с жилищным правом, необходимо расширить сферу применения этого закона с тем, чтобы он охватывал процессуальные действия по гражданскому и семейному праву, иными словами, все вопросы, подлежащие судебному разбирательству. |