Английский - русский
Перевод слова Other
Вариант перевода Иными

Примеры в контексте "Other - Иными"

Примеры: Other - Иными
In other words, we need to empower each country, at the earliest opportunity, in order to be able to endogenously generate resources that will fuel the sustainable implementation of the MDGs in each country. Иными словами, необходимо, чтобы каждая страна как можно скорее могла в полной мере использовать свои собственные ресурсы, что позволит добиться устойчивого достижения ЦРДТ в каждой стране.
Thirdly, based on this experience, we conclude that the optimal level of migration dialogue should correspond to the principle of subsidiarity, or in other words that policy coordination should be made at the lowest level possible and at the highest level necessary. В-третьих, на основе этого опыта можно сделать вывод о том, что оптимальный уровень диалога по вопросам миграции должен соответствовать принципу подчиненности; иными словами: координация политики должна осуществляться сверху донизу.
In other words, we are tending to speak more and more of teams rather than "areas" and of one of the activities covered by the area, i.e. of the part for the whole. Иными словами, речь все чаще идет о вопросах, касающихся вышеуказанных групп, а не учебных центров, и о каком-либо одном аспекте их деятельности, то есть о составной части единого целого.
In other words if a potential client is now watching and considers the price and will make purchase only in a week or in a month, the purchase will be counted for the participant of the affiliate program. Иными словами, если потенциальный клиент сначала только посмотрит и приценится к товару, а купит его только через неделю или месяц, то продажа все равно будет засчитана участнику партнерской программы.
Texts, illustrations, graphics, sound documents, animations and video sequences, as well as their arrangement, are subject to the protection of copyright and other protection laws. Тексты, изображения, графики, звуковые документы, анимации и видеосерии, а также их сочетания, защищены законом об охране авторских прав и иными охранительными законами.
The stated delivery deadlines are approximate, and Ticketpro shall not be responsible for any delays with receiving any tickets if the same have been caused by inaccurate information, instructions provided by the Ticket Shop user, actions of third persons, and other circumstances independent of Ticketpro. Приведенные сроки являются ориентировочными, и Ticketpro не несет ответственности за опоздание доставки билета, вызванное неточными данными, инструкциями, указанными пользователем Билетного Магазина, действиями третьих лиц, и иными обстоятельствами, независящими от Ticketpro.
It is anticipated that the findings of the study will constitute the starting point for other initiatives that would serve to promote implementation and accountability in the context of humanitarian and human rights law or, in other words, to promote a culture of compliance. Ожидается, что выводы подобного анализа лягут в основу других инициатив, направленных на содействие выполнению и подотчетности в контексте гуманитарного права и стандартов в области прав человека или, иными словами, на содействие установлению культуры выполнения.
In other cases, a lack of focused attention on the impact on the most disadvantaged groups - in other words, the absence of a human rights lens, rather than the leakage of public funds - may prevent the benefits of public investment from reaching these groups. В иных случаях, не утечка государственных средств, а отсутствие внимания, концентрирующегося на последствиях для групп, находящихся в наиболее неблагоприятном положении, иными словами, отсутствие внимания к правам человека может препятствовать получению этими группами благ, которые несут с собой государственные инвестиции.
To implement its projects, ensure liquidity and risk management, Vnesheconombank shall carry out dealer, depositary, securities management activity in the securities market and also act as trustee for monetary funds and other property, including that in the state ownership. Правовой статус и деятельность Внешэкономбанка регулируются настоящим Федеральным законом, иными федеральными законами и принятыми на их основе нормативными правовыми актами Российской Федерации.
That is to say, if we attend to the other person, we automatically empathize, we automatically feel with them. Иными словами, если мы уделяем внимание кому-то, то мы автоматически сопереживаем им, сочувствуем.
In other words, the intention of the reporter or the story is irrelevant - those "partisans" who consume the content find the content that is hostile to their point of view on their own. Иными словами, истинные взгляды и намерения журналиста не имеют значения: «приверженцы», потребляющие информацию, в любом случае оценят ее как враждебную их собственному мнению.
In other words, we could assume that we could be 95% certain that we would be within the last 95% of all the humans ever to be born. Иными словами, мы можем утверждать с 95 % уверенностью, что мы находимся среди последних 95 % когда-либо родившихся людей.
In other words, the boundaries of government action have narrowed tremendously in the face of strong financial markets, with their power to destabilize any government act deemed inconvenient. Иными словами, возможности правительства сильно сузились на фоне мощных финансовых рынков, имеющих возможность дестабилизировать любые мероприятия правительства, которые они сочтут неудобными для себя.
In other words, how can we make the best possible use of them at this stage of the negotiations, which are characterized by continuing political differences? Иными словами, как лучше всего воспользоваться ими на данном этапе переговоров, которые по-прежнему характеризуются наличием политических разногласий?
In other words, we have a clear operational United Nations presence at the national and local levels, and that is where the Summit will become a reality. Иными словами, налицо четкое оперативное присутствие Организации Объединенных Наций на национальном и местном уровнях, и именно на этом уровне Встреча на высшем уровне станет реальностью.
In other words, we must establish a new international order that is more humane and non-discriminatory in its effects and benefits, and that banishes once and for all the spectre of nuclear threat. Иными словами, мы должны создать новый международный порядок, который был бы более гуманным и недискриминационным с точки зрений распределения благ и который навсегда покончил бы с ядерной угрозой.
In other words, civil society is relevant to creating conditions of governance and the building of democracy, achieving situations that promote dialogue and consensus in these post-violent societies. Иными словами, гражданское общество играет важную роль в создании условий, обеспечивающих управление и строительство демократии, условий, содействующих диалогу и консенсусу в этих постконфликтных обществах.
Moderation ought to be the order of the day, in markets and public policies, as well as in mobilizing ideals and utopias - in other words, moderation in all endeavours, except the quest for social justice. Важнейшим элементом функционирования рынков и разработки государственной политики, а также поиска идеалов и утопий должна стать сдержанность - иными словами, умеренность во всех проявлениях, за исключением стремления к социальной справедливости.
In other words, it is the coastal State only that can determine the allowable catch and authorize foreign vessels to engage in fishing operations on the basis of the balance of the allowable catch not taken by the country's own fishing fleet. Иными словами, именно прибрежное государство может определять объемы допустимого вылова и выдавать иностранным судам разрешение на рыболовство только в пределах допустимых выловов, которые не достигаются рыболовным флотом прибрежного государства.
In other words, a greater gender balance in the rank and file is a step ahead, but it is no guarantee for gender equality unless women share with men, on an equal basis, all forms and expressions of economic and political power in society. Иными словами, бóльшая степень гендерной сбалансированности в кадровой иерархии является шагом вперед, однако гендерное равенство может быть гарантировано лишь в том случае, если женщины будут на равной основе с мужчинами пользоваться всеми формами и средствами экономической и политической власти в обществе.
In other words, any conflict-of-law recommendation can result only in the use of a uniform criterion to be applied, which in turn leads to the application of a particular law. Иными словами, любая рекомендация по вопросам коллизионного права может привести лишь к выбору некоего единообразного критерия, что в свою очередь приведет к применению конкретного права.
In other words, a number of the responsibilities that used to be carried out within companies have now been outsourced, which in turn has reduced the number of people who are directly employed by such companies. Иными словами, целый ряд функций, которые обычно выполнялись в рамках компании, теперь осуществляются за их пределами, что в свою очередь приводит к сокращению численности работников этих компаний.
Most of the attention of the Council in this area in the meantime has been focused on the loss of benefits that a least developed country might incur if it was to graduate; the focus, in other words, has been on the post-graduation transition. В промежуточный период основное внимание Совета в этом вопросе было сосредоточено на возможной утрате льгот наименее развитыми странами в случае их перевода, иными словами на переходном периоде после исключения.
In Cuba, this last criterion refers to whether or not the applicant is a "supporter of the Revolution", in other words, whether or not he explicitly supports the Government's policies and participates in political and mass organizations. Последняя фраза толкуется на Кубе как "верность идеям Революции", иными словами речь идет о том, поддерживает ли заявитель однозначно политику правительства и участвует ли он в деятельности политических и общественных организаций.
The São Paulo Consensus had confirmed that there would be no one-size-fits-all approach - in other words, policy instruments should be chosen at the same time as the questions of the right dosage, right timing and right sequencing were addressed. В Сан-Паульском консенсусе подтверждается невозможность единого "шаблонного" для всех подхода; иными словами, одновременно с выбором инструментов политики должны решаться вопросы правильной дозировки, правильного выбора времени и правильного определения последовательности.