If such unlawful violent acts were designed to obtain evidence of guilt, those responsible are liable to prosecution for the use of torture, whereas if the acts arose from other causes, they are classified as infliction of bodily harm. |
Если эти незаконные насильственные действия были направлены на получение доказательств виновности, то виновные лица подлежат привлечению к ответственности за применение пыток, а если же эти действия связаны с иными причинами, то они квалифицируются как причинение телесных повреждений. |
In other words, Brown maintains, even when the different treatment is not discriminatory in a legal sense, the modalities, and the method of implementation, may be unreasonable and hence discriminatory at the second level. |
Иными словами, Браун утверждает, что даже тогда, когда неодинаковое обращение не является дискриминационным в юридическом смысле, условия и метод применения такого обращения могут оказаться неразумными и тем самым дискриминационными на этом втором уровне. |
In other words, any contributions and advances that remain due and payable but unpaid after those dates would be considered as arrears and would be included in the calculation of arrears under the provisions of Article 19. |
Иными словами, любые взносы и авансы, которые подлежат уплате, но не уплачены после указанных дат, будут считаться задолженностью и будут включаться в расчеты задолженности в соответствии с положениями статьи 19. |
That will be the lowest number of weapons in the stockpile since the Eisenhower Administration - in other words, since before many of those in this room were born - and since well before the nuclear non-proliferation Treaty came into force. |
Мы будем располагать самыми низкими по численности запасами оружия со времени администрации Эйзенхауэра, иными словами с тех пор, когда многие из присутствующих в этом зале еще только родились, и задолго до вступления в силу Договора о нераспространении ядерного оружия. |
As cashew kernels processed out of raw nuts of any origin taste alike and have the same nutritional and other characteristics, mention of the country of origin is irrelevant. |
Поскольку в результате переработки сырых орехов кешью любого происхождения получаются ядра с одинаковым вкусом и одними и теми же питательными и иными характеристиками, указывать страну происхождения не имеет смысла. |
In other words, it should be clear when RBB covers budget items and when it covers programme items. |
Иными словами, необходимо четко указать, в каких случаях БОР касается статьи бюджета, а в каких - элементов программ. |
In other words, the mission-oriented core of overall UNDP activities shows a tendency to narrow over time (as activities supported by funds and trust funds expand). |
Иными словами, главное направление общей деятельности ПРООН имеет тенденцию к сокращению с течением времени (по мере расширения видов деятельности, поддерживаемой за счет фондов и целевых фондов). |
It was essential that when a State made a reservation that preserved the integrity of the treaty, in other words, that was not incompatible with its object and purpose, such a reservation should be accepted in full; partial objections should not be permitted. |
Когда государство делает оговорку, при которой сохраняется целостность договора, иными словами, которая не является несовместимой с его объектом и целью, существенно важно, чтобы такая оговорка была принята целиком; разрешать частичные возражения не следует. |
The question then is whether those consequences are exclusive, in other words, whether the consequences which would otherwise apply under general international law are thereby excluded. |
Здесь вопрос заключается в том, являются ли эти последствия исключительными, иными словами, исключаются ли тем самым последствия, которые в противном случае применялись бы в соответствии с общим международным правом. |
This, in my view, represents important progress in moving from the social market economy to the moral market economy; in other words, a social market economy at the global level. |
Это, на мой взгляд, является важным прогрессом в процессе перехода от «социальной» рыночной экономики к «моральной» рыночной экономике; иными словами, речь идет о социальной рыночной экономике на глобальном уровне. |
Subject to rule 28, the motions indicated below shall have precedence in the following order over all proposals or other motions before the meeting: |
С учетом правила 28, указанные ниже ходатайства имеют приоритет перед всеми предложениями или иными ходатайствами, представляемыми заседанию, в нижеизложенном порядке: |
For this reason, the scope of application is limited to passenger cars, sport utility vehicles, light trucks and other light commercial vehicles. |
По этой причине сфера применения будет ограничиваться легковыми автомобилями, автомобилями спортивно-хозяйственного назначения, грузовыми автомобилями малой грузоподъемности и иными легкими коммерческими транспортными средствами. |
In other words, it is in our interest - in the interest of us all - that the Security Council be more representative of the international community in whose name it claims to act. |
Иными словами, в наших интересах - в интересах всех нас, - чтобы Совет Безопасности лучше представлял международное сообщество, от чьего имени он якобы действует. |
In other words, more should be spent on the "soft" side of United Nations activities in order ultimately to spend less on "hard" activities such as military deployments. |
Иными словами, следует больше тратить на «мягкие» методы деятельности Организации Объединенных Наций, с тем чтобы в конечном счете тратить меньше на такие силовые методы, как развертывание воинских контингентов. |
Secondly, the Tribunal reached its conclusions exclusively by the interpretation of the relevant agreements in their context and having regard to their object and purpose; in other words, at that stage of the proceedings it was not concerned with the secondary rules of responsibility at all. |
Во-вторых, Трибунал пришел к своим выводам исключительно путем толкования соответствующих соглашений в их контексте и с учетом их предмета и целей; иными словами, на этом этапе разбирательства он вообще не занимался вторичными нормами, касающимися ответственности. |
In other words, the act must actually have been committed, it must have been committed as a result of the coercion and this must have been intended by the coercing State. |
Иными словами, деяние должно быть действительно совершено, оно должно быть совершено в результате принуждения, и в этом должно заключаться намерение государства, применяющего принуждение. |
In other words, the higher the degree of the inadmissible transfrontier water pollution, the greater would be the duty of care to prevent such pollution on the part of the State. |
Иными словами, чем выше степень недопустимого трансграничного загрязнения воды, тем выше будет обязанность проявлять осмотрительность в целях предотвращения такого загрязнения со стороны государства. |
First, he had engaged in advocacy efforts on the need to protect children, targeting both the general public and Governments, non-governmental organizations, the media and other organizations of civil society, with a view to encouraging their active participation. |
Во-первых, оратор отмечает меры, направленные на повышение уровня осознания этой проблемы как обществом в целом, так и правительствами, неправительственными организациями, средствами массовой информации и иными организациями гражданского общества в целях повышения активности их участия. |
In other words, it is essential to plan coordination and consultation with all the actors - humanitarian and others, United Nations actors and non-United Nations actors. |
Иными словами, жизненно важно приложить все усилия, чтобы координировать деятельность и проводить консультации со всеми участниками, будь то гуманитарной или иной деятельности, представителями Организации Объединенных Наций и другими участниками вне системы Организации Объединенных Наций. |
The Special Rapporteur suggested that the binding nature of strictly unilateral acts might also be explained by reference to the power of auto-limitation which States enjoyed under international law, in other words, their ability in the exercise of their sovereignty to subject themselves to international legal obligations. |
Специальный докладчик высказал мнение, что обязательный характер сугубо односторонних актов можно было бы также пояснить ссылкой на право самоограничения, которым государство обладает по международному праву: иными словами, на их способность осуществлять свой суверенитет и подчиняться международно-правовым обязательствам. |
In other words, it is the question of the impunity of the authors of serious violations of human rights as well as the right to reparation, restitution and rehabilitation of victims which are currently at the centre of a wide-ranging public debate in Haiti. |
Иными словами, речь идет о проблемах, касающихся безнаказанности лиц, виновных в серьезных нарушениях прав человека, а также права жертв на компенсацию, восстановление в правах и реабилитацию, которые сегодня широко обсуждаются общественностью Гаити. |
Promoting and protecting the rights of peoples, including youth, living under colonial or other forms of alien domination or foreign occupation, particularly those peoples' right to self-determination; |
поощрять и защищать права народов (включая их молодежь), находящихся под колониальным или иными формами чужеземного господства либо иностранной оккупацией, особенно право этих народов на самоопределение; |
For the reasons given with respect to the loss of real property in paragraphs 71 to 73 above, the Panel decides that the Claimants should be compensated for their loss of tangible property to the extent such losses are adequately supported by documentary or other appropriate evidence. |
По причинам, касающимся утраты недвижимости и указанным в пунктах 71-73 выше, Группа считает, что все эти заявители должны получить компенсацию за потерю материального имущества в той мере, в какой эти потери адекватно обосновываются документальными или иными соответствующими свидетельствами. |
Termination of assistance under the Foreign Assistance Act of 1961, except for humanitarian assistance for food or other agricultural commodities; |
прекращение помощи по Закону о помощи иностранным государствам, за исключением гуманитарной помощи продовольственными или иными сельскохозяйственными товарами; |
As regards the nuclear issue, in the short-term, at least what is required most is an international consensus on how to stabilize the situation - in other words, how to prevent an open nuclear arms race in South Asia. |
Что касается ядерной проблемы - в краткосрочной перспективе, - то, как минимум, сейчас больше всего требуется международный консенсус относительно того, как стабилизировать ситуацию, иными словами, как предотвратить открытую гонку ядерных вооружений в Южной Азии. |