The Law of 2003 on Natural Disasters requires him to notify the public immediately via public notice, mass-media and other appropriate means. |
Закон о стихийных бедствиях 2003 года требует от него незамедлительно уведомлять общественность посредством публичных объявлений, в средствах массовой информации и иными соответствующими способами. |
Those rules drew a distinction between universal jurisdiction and other types of jurisdiction, such as the extraterritorial application of national legislation or the criminal jurisdiction of international tribunals. |
В рамках этих норм проводится различие между универсальной юрисдикцией и иными видами юрисдикции, например экстерриториальное применение национального законодательства или реализация уголовной юрисдикции международными трибуналами. |
An application for amparo could only serve to protect the rights of those directly affected, in other words the holders of the subjective right that had allegedly been violated. |
Применение процедуры ампаро может обеспечить защиту прав только непосредственно затронутых лиц, иными словами обладателей субъективного права, которое предположительно было нарушено. |
In other words, the decree confirms that until June 1921 Nagorny Karabakh could not have been a part of Armenia. |
Иными словами, декрет подтверждает, что до июня 1921 года Нагорный Карабах не мог быть частью Армении. |
In other words, rapid expansion of the vendor database should not take priority over the need to ensure that appropriately qualified vendors are added. |
Иными словами, стремительное расширение базы данных о поставщиках не должно превалировать над обеспечением внесения в нее поставщиков, отвечающих соответствующим требованиям. |
In other words, it is our children and grandchildren who are going to look back at the past and see whether we did a good job. |
Иными словами, это наши дети и внуки будут оглядываться на прошлое и решать, хорошо ли мы поработали. |
In other words, the road ahead is still filled with challenges and must prompt even more efforts for, dedication and solidarity to Africa. |
Иными словами, впереди нас по-прежнему ждут сложные задачи, для решения которых необходимы дополнительные усилия, самоотверженность и солидарность с Африкой. |
In other words, it will be necessary to overcome the coordination problem - prospective issuers should have evidence that others would do likewise. |
Иными словами, необходимо будет решить проблему координации: потенциальные эмитенты должны иметь подтверждения того, что другие будут поступать аналогичным образом. |
In other words, the average staff member with benefit processing responsibilities has about 250 work items to attend to at any given time. |
Иными словами, в любой момент времени средний штатный сотрудник, выполняющий функции по оформлению пособий, имеет на руках примерно 250 рабочих заданий. |
Humanitarian interventions resulting from the unilateral action of States without the approval of the United Nations Security Council are not always dictated by their military, political, economic or other interests. |
Гуманитарные интервенции, происходящие в результате односторонних действий государств без санкции Совета Безопасности ООН, не всегда диктуются их военными, политическим, экономическими и иными интересами. |
In other words, military justice must be "an integral part of the general judicial system", to use the Commission's recurrent expression. |
Иными словами, как неоднократно подчеркивала Комиссия по правам человека, военное правосудие должно являться "неотъемлемой частью общей судебной системы". |
In other words, countries with similar shares of world GDP and ICT uptake seem to be benefiting most from the opportunities provided by ICTs. |
Иными словами, страны, имеющие аналогичные относительные показатели в мировом ВВП и в развитии ИКТ, как представляется, оказываются в наибольшем выигрыше при использовании возможностей, обеспечиваемых ИКТ. |
In other words, strategies specifically aimed at addressing the link between trade and food security open new opportunities for women's empowerment and entrepreneurship. |
Иными словами, стратегии, конкретно нацеленные на увязывание торговли и продовольственной безопасности, открывают новые возможности для расширения прав и возможностей женщин и их предпринимательской деятельности. |
In other words, some 130 countries, more than 70 percent of States Party, each pay less than one percent of the total cost. |
Иными словами, около 130 стран - более 70 процентов государств-участников - каждая оплачивает менее одного процента общих расходов. |
In other words, it would have to contribute to sustainable development, as indicated in the Doha Outcome Document of July 2008. |
Иными словами, способствовать устойчивому развитию, как отмечается в Итоговом документе, принятом в Дохе в июле 2008 года. |
In other words, the duty to make reparation for wrongful acts corresponds to the capacity to act under international law - no power, without responsibility. |
Иными словами, обязанность предоставлять возмещение за противоправные деяния соответствует способности действовать по международному праву - без ответственности нет прав. |
She expressed concern at some host countries' attempts to impose geographical or other caveats on participation, a practice that restricted the possibility of selecting the most capable candidates and undermined the principle of universality. |
Она выражает обеспокоенность в связи с попытками некоторых принимающих стран оговорить участие географическими или иными условиями, что ограничивает возможность отбора наиболее подходящих кандидатов и подрывает принцип универсальности. |
Criminal proceedings may be brought against businesses or services that, for no good reason, are inaccessible to people with a functional or other impairment. |
Уголовное судопроизводство может быть также возбуждено против предпринимателей или работников сферы услуг, которые без веских на то причин отказываются предоставлять свои услуги людям с функциональными и иными расстройствами. |
In other cases, household poverty and associated labour demands "pull" children into labour markets: that is, they are not in school because they are working. |
В других случаях бедность домашних хозяйств и связанный с этим спрос на рабочую силу «втягивают» детей в рынок труда: иными словами, они не посещают школу, потому что работают. |
In relation to capacity-building, one other limitation is that they do not reveal whether government actions confirmed by indicators actually lead to increased performance. |
В связи с созданием потенциала одна из таких проблем заключается в том, что они не показывают, ведут ли правительственные меры, подтвержденные теми или иными показателями, действительно к повышению эффективности деятельности. |
In other words, I invite members to demonstrate the greatest possible flexibility, cooperation and constructive spirit so that our work can be successful. |
Иными словами, я призываю членов Комитета продемонстрировать максимальную гибкость, сотрудничество и конструктивный дух в целях обеспечения успеха нашей работы. |
In other words, the latest statistics show that the United States and the countries of the European Union control 92 per cent of the world's armament market. |
Иными словами, согласно самым последним статистическим данным, Соединенные Штаты и страны Европейского союза контролируют 92 процента мирового рынка вооружений. |
In other words, it is clear that the question of conventional arms transfer neither has an easy answer nor allows for preconceived or simplistic recipes. |
Иными словами, очевидно, что вопрос о передаче обычных вооружений не является легким и не поддается решению давно сложившимися или упрощенными методами. |
Recording of the interrogation of detainees by video and other media |
Запись допросов задержанных видео- и иными средствами |
In other words, women's role as household administrators is essential for maximizing their own income and that of members of the domestic group. |
Иными словами, роль женщин в управлении домашним хозяйством крайне важна для увеличения их собственных доходов и доходов других членов домохозяйства. |