In other words, the higher the percentage of pupils who come from families that reside in unrecognized villages, the more resources are allocated to the school. |
Иными словами, чем выше процент учащихся из семей, проживающих в непризнанных поселениях, тем больше ресурсов выделяется данной школе. |
According to GUS, 82.1-82.3 per cent of the urban population, in other words 19.6-19.7 million people, had access to the combined sewerage system in the years 1995-1997. |
По данным ГСУ, в 1995-1997 годах 82,1-82,3% городского населения, иными словами 19,6-19,7 млн. человек пользовались общесплавной канализационной системой. |
Training in conflict resolution leads to the acquisition of generic skills which can be applied in conflict situations arising from cultural, racial, gender, linguistic, interpersonal or other issues. |
Подготовка в области урегулирования конфликтов позволяет приобрести общие навыки, которые можно применять в конфликтных ситуациях, возникающих в связи с культурными, расовыми, гендерными, лингвистическими, межличностными и иными проблемами. |
In other words, it consists of an updated commentary on articles 2 to 7 of the Convention; |
Иными словами, она содержит обновленный комментарий к статьям 2 - 7 указанного документа; |
All citizens are guaranteed the freedom of opinion as well as the freedom of publicly expressing their thoughts and opinions by way of word, image or any other means possible. |
Каждому гражданину гарантируется свобода мнений, а также свобода публичного выражения мыслей и мнений посредством слова, изображения или иными возможными способами. |
In other words, the Secretary-General's recommendation in paragraph 47 taken together with his clarification in paragraph 28 is fully acceptable to us. |
Иными словами, рекомендация Генерального секретаря, содержащаяся в пункте 47, в сочетании с его разъяснением в пункте 28 для нас полностью приемлема. |
In other words, changing gender hierarchies requires the incorporation of structures and processes from all levels; (c) It is also important to learn how specific variables can trigger large-scale change in gender systems in the desired direction. |
Иными словами, изменение выстроенных по признаку пола иерархических отношений предполагает задействование структур и процессов всех уровней; с) также необходимо изучить, каким образом специфические переменные могут вызывать существенные изменения в системах, базирующихся на учете факторов пола, в требуемом направлении. |
In other words, there may exist circumstances involving acts or omissions the consequences of which extend beyond the specific injury caused to the alien." |
Иными словами, могут существовать обстоятельства, сопряженные с деяниями или бездействием, последствия которых простираются за пределы конкретного ущерба, причиненного иностранцу». |
In other words, it would be preferable to reintroduce in that form the distinction between absolute invalidity and relative invalidity found in the Vienna Convention. |
Иными словами, было бы предпочтительно вновь ввести в этой форме различие между абсолютной недействительностью и относительной недействительностью, проводимое в Венской конвенции. |
In other words, it is necessary to consider not only the non-proliferation aspects but also those relating to disarmament and international cooperation in the sphere of peaceful uses. |
Иными словами, необходимо рассмотреть не только аспекты нераспространения, но и аспекты, касающиеся разоружения и международного сотрудничества в сфере мирного использования. |
In other words, we are here concerned with the processual rather than the substantive elements in the mechanism because these have more direct implications for the promotion and protection of human rights. |
Иными словами, нас больше интересуют процессуальные, чем содержательные элементы механизма, потому что они более непосредственно связаны с поощрением и защитой прав человека. |
In other words, the entire legal arsenal has been mobilized in accordance with the norms of international law to achieve a peaceful settlement of the crisis caused by the presence of ex-FAR and Interahamwe elements in the Democratic Republic of the Congo. |
Иными словами, для достижения мирного урегулирования кризиса, вызванного присутствием элементов экс-ВСР и Интерахамве в Демократической Республике Конго, был задействован весь правовой арсенал в соответствии с нормами международного права. |
In other words, the agreement by the seller to postpone full payment is protected by delaying the passing of title to the goods to the buyer. |
Иными словами, согласие продавца на более поздний срок оплаты в полном объеме защищается переносом срока перехода правового титула на товар к покупателю. |
In other words, insistence on immediate negotiations on a new outer space treaty is actually blocking a necessary step that would have to occur before any such negotiations could conceivably begin. |
Иными словами, настаивание на немедленных переговорах по новому договору о космическом пространстве фактически блокирует необходимый шаг, который должен иметь место до того, как можно было бы помыслить о начале любых таких переговоров. |
In other words, while these States have adopted regimes that go a long way to achieving equal opportunities for the provision of acquisition credit, there is still a preferred priority status that is afforded to sellers over lenders that provide acquisition finance. |
Иными словами, хотя действующие в таких государствах режимы в значительной степени способствуют созданию равных возможностей для предоставления кредита на приобретение, они все же наделяют продавцов преференциальным приоритетным статусом по сравнению с другими кредитодателями, предоставившими финансовые средства на цели приобретения. |
In other words, the whole cycle, starting with manufacturing, marking and record-keeping and ending with management of stockpiles and destruction of surpluses, should be taken into consideration. |
Иными словами, необходимо охватить весь цикл - от производства, маркировки и регистрации оружия до управления запасами и уничтожения излишков. |
In other words, this rule stipulates the procedure to be followed by the Pre-Trial Chamber to determine whether the judicial system of the State Party in question is functioning or not. |
Иными словами это правило предусматривает процедуру, которой должна следовать Палата предварительного производства при определении того, функционирует ли судебная система соответствующего государства-участника. |
We, therefore, urge the Court to intensify its efforts to conclude negotiations on cooperative arrangements with States Parties, regional organizations and other actors in all regions, regardless of their conflict situation. |
Поэтому мы призываем Суд с удвоенными усилиями стремиться к завершению переговоров о механизмах сотрудничества с государствами-участниками, региональными организациями и иными субъектами из всех регионов мира, вне зависимости от наличия там конфликтов. |
The intentional infliction of severe physical pain or mental suffering by means of systematic blows or other violent acts which have not caused consequences provided for in article 126.2 and article 127.2 of the present Code shall be punished with imprisonment for a term not exceeding 3 years. |
133.1 Умышленное причинение сильной физической боли или психических страданий путем систематического нанесения побоев либо иными насильственными действиями, если это не повлекло последствий, указанных в статьях 126.24 и 127.25 настоящего Кодекса, наказывается лишением свободы на срок до трех лет. |
In other words, it is no longer the State to which we should be paying attention, but rather to forces in the international arena. |
Иными словами, теперь нам следует обращать внимание не на государство, а на силы, действующие на международной арене. |
In addition to contributing to the Voluntary Fund herein established, the international community should make every effort to facilitate the full implementation of article 76 both financially and in any other possible way or capacity. |
Наряду с внесением средств в учреждаемый настоящим добровольный фонд международное сообщество должно приложить все усилия с целью облегчить полное осуществление статьи 76 как финансовыми, так и любыми иными возможными путями и средствами. |
However, the taxes are defined only by the central Government, which suggests a comparatively low level of financial decentralization, or in other words, the State has a strong influence on the finances of the local authorities in Bulgaria. |
Однако налоги устанавливаются только центральным правительством, что предполагает сравнительно низкий уровень финансовой децентрализации или, иными словами, что государство оказывает значительное влияние на финансы местных властей в Болгарии. |
During the reporting period, the United Nations system issued 12 flash and other appeals in the wake of disasters, requesting a total of $364 million. |
В течение отчетного периода система Организации Объединенных Наций обратилась с 12 срочными и иными призывами после бедствий, запросив в целом 364 млн. долл. США. |
The illicit manufacturing of and trafficking in firearms, their parts and components and ammunition had always been of serious concern to his Government, on geographical and other grounds. |
Незаконное изготовление и оборот оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему всегда являлось предметом серьезной обеспокоенности правительства Турции, что объясняется географическими и иными причинами. |
In other words, it is time now to move from celebration of the adoption of the Convention towards an implementation that will result in just and equitable societies. |
Иными словами, настало время переходить от ликования в связи с принятием Конвенции к такому осуществлению, которое позволит создать справедливое и равноправное общество. |