The federal rules will be a provisional measure, but will account for the reality that some First Nations may not develop their own laws to address interests or rights to the family home or other matrimonial interests or rights. |
Федеральные правила являются временной мерой, принятой на случай, если те или иные из "первых наций" не примут собственные законы, регулирующие интересы и права, связанные с владением семейным домом или иными интересами и правами супругов. |
In other words - and I wish to draw the Assembly's attention to this point - the Court has never yet chosen itself to intervene in any situation, any region or any country. |
Иными словами - и я хотел бы обратить на это внимание Ассамблеи - Суд до сих пор самостоятельно не принимал решений о вмешательстве в ситуацию, возникшую в той или иной стране или регионе. |
In other words, it is not only the States that the President correctly mentioned at the opening of his statement, but there is also a large group of Third World nations that also supported the convening of this emergency special session. |
Иными словами, речь идет не только о тех государствах, которые Председатель совершенно верно перечислил в начале своего выступления, но и о большой группе стран третьего мира, которые также поддержали созыв этой чрезвычайной специальной сессии. |
In other words, since the possibility of its application is not provided for in law and the circumstances under which it has to be recognized are not laid down in current legislation, the authorities cannot acknowledge or apply it. |
Иными словами, если в законодательстве не предусмотрена возможность его применения и в действующих нормах не определены условия для признания таких соображений, власти не могут ни соглашаться с ними, ни принимать их во внимание. |
In other words, neither article 20 nor article 21 set out the consequences of the non-permissibility of a reservation, at least not expressly. |
Иными словами, ни в статье 20, ни в статье 21 не говорится о последствиях недопустимой оговорки, по крайней мере прямо. |
In other words, the group did not again discuss the pros and cons of including demands in the event of accidents in RID/ADR and the aspect of whether dangerous goods tanks were commonly exposed to fire. |
Иными словами, Группа не стала вновь обсуждать ни аргументы за и против включения в МПОГ/ДОПОГ требований на случай аварий, ни вопрос, о том, как часто цистерны для перевозки опасных грузов попадают в условия пожара. |
If it is believed that employing legitimate arms to attack legitimate military targets will cause collateral damage that outweighs the military benefits, in other words, if greater damage is likely to be incurred on the civilian population, such attacks must be banned. |
Если считается, что применение легитимного оружия для поражения легитимных военных целей причинит сопутствующий ущерб, который перевешивает военные преимущества, иными словами, если гражданскому населению может быть причинен больший ущерб, то такие нападения должны запрещаться. |
The delay in the start of disarmament, demobilization and reintegration for security and other reasons and the prioritization of county support base construction meant that engineering capacity and materials were diverted to county support bases and other projects instead |
Задержки с началом процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции, обусловленные ситуацией в плане безопасности и иными причинами, и уделение первоочередного внимания строительству окружных опорных баз привели к тому, что инженерный потенциал и материалы были перенаправлены на строительство этих баз и осуществление других проектов |
(a) Any person who, acting alone or through the intermediary of a natural or legal person, conducts with other persons or with banking, financial, commercial or other establishments commercial transactions and operations deriving or originating from illicit activities; |
«а) лицо, которое самолично или через посредство подставного физического или юридического лица осуществляет совместно с другими лицами или банковскими, финансовыми, торговыми или иными учреждениями торговые акты и сделки, являющиеся следствием незаконной деятельности или связанные с ней; |
(e) "Perimeter-marked area" is an area which, in order to ensure the effective exclusion of civilians, is monitored by military or other authorized personnel, or protected by fencing or other means. |
ё) "Район с обозначенным периметром" представляет собой район, который, с тем чтобы обеспечить эффективное недопущение гражданских лиц, подвергается наблюдению со стороны военного или иного уполномоченного персонала или защищается ограждением или иными средствами. |
b) When located in a perimeter marked area, which is: - recorded; - monitored by military or other authorized personnel; - protected by fencing or other means; to ensure the effective exclusion of civilians from the area. |
Ь) размещается в районе с обозначенным периметром, который: - регистрируется; - подвергается мониторингу со стороны военного или иного уполномоченного персонала; - защищается при помощи ограждения или иными способами, с тем чтобы обеспечить эффективное недопущение граждан в район. |
The law guarantees the inviolability of the home or other possessions, correspondence, items sent by post, personal records, telegraphic communications, telephone conversations, and information of a personal nature transmitted or received by other means |
Законом гарантируется неприкосновенность жилища или иного владения, переписки, почтовых отправлений, личных записей, телеграфных сообщений, телефонных переговоров, информации личного характера, переданной или полученной иными средствами. |
Such acts, which are unilateral from a formal standpoint and are sometimes legal acts - when they are not actions or other conduct - are necessarily linked to a pre-existing commitment; in other words, to the prior agreement which the latter State is |
Такие акты, которые являются односторонними с формальной точки зрения и иногда правовыми актами, когда они не являются действиями или иным поведением, обязательно связаны с ранее существующим обязательством, иными словами, с предшествующей договоренностью, которую последнее государство предположительно нарушило. |
16/2004 on the Attorney of The Republic of Indonesia, which states, "In conducting its tasks and duties, the office of the attorney establish cooperation with other law enforcement offices and agencies, other state's offices and agencies, or other relevant agencies." |
Это предусмотрено в статье ЗЗ Закона Nº 16/2004 о прокуратуре Республики Индонезии, которая гласит: "При выполнении своих задач и обязанностей органы прокуратуры сотрудничают с другими правоприменительными органами и учреждениями, другими государственными органами и ведомствами или иными соответствующими учреждениями". |
(c) Transnational corporations and other business enterprises shall ensure that they only do business with (including purchasing from and selling to) contractors, subcontractors, suppliers, licensees, distributors, and natural or other legal persons that follow these or substantially similar Norms. |
с) Транснациональные корпорации и другие предприятия следят за тем, чтобы деловые отношения (включая закупки и продажи) поддерживались лишь с теми подрядчиками, субподрядчиками, поставщиками, обладателями лицензий, дистрибьюторами, физическими или иными юридическими лицами, которые придерживаются этих Норм или существенно схожих норм. |
In other words, this issue would have to be addressed either in the Ad Hoc Working Group during the sixty-seventh session or, if not during the current session, at an early stage during the sixty-eighth session. |
Иными словами, этот вопрос должен будет решаться либо Специальной рабочей группой на шестьдесят седьмой сессии, либо в начале шестьдесят восьмой сессии. |
In other words, the existence of a consistent pattern of violations of human rights within the meaning of article 3, paragraph 2, lends force to the Committee's belief that substantial grounds exist within the meaning of the paragraph. |
Иными словами, существование постоянной практики нарушений прав человека по смыслу пункта 2 статьи 3 подкрепляет убежденность Комитета в наличии существенных оснований по смыслу пункта 1. |
Temporary vacancy announcements were used to fill positions vacated for short-term duration by Headquarters staff selected to temporarily backstop field operations requirements as well as in relation to other movements of staff in the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support of a temporary nature. |
Объявления о временных вакансиях использовались для замещения должностей, освобожденных на короткий срок сотрудниками Центральных учреждений, которые были отобраны для оказания на временной основе поддержки полевым операциям, а также в связи с иными временными перемещениями персонала Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки. |
The higher output was the result of the maximization of opportunities to advise on cross-cutting and emerging policy issues in the area of peacekeeping when visiting for other work activities |
Организация большего числа поездок обусловлена максимальным использованием представившихся возможностей для оказания консультационной помощи по междисциплинарным и возникающим вопросам политики в области миротворческой деятельности в ходе поездок, предпринимаемых с иными целями |
In other words, an effective response strategy under pillar three may depend on the extent to which the international community has engaged in a sustained manner with the society and the Government under pillar two. |
Иными словами, эффективность стратегии реагирования в рамках третьего основного элемента может зависеть от того, насколько последовательно международное сообщество взаимодействует с той или иной страной или правительством в рамках второго основного элемента. |
In other words, the goal is to limit the role that conflict diamonds play in armed conflicts, protect the legal trade in diamonds and guarantee the effective implementation of resolutions relevant to the trade in conflict diamonds. |
Иными словами, цель состоит в том, чтобы ограничить роль таких алмазов в вооруженных конфликтах, защитить законную торговлю алмазами и гарантировать эффективное осуществление резолюций, касающихся торговли алмазами из зон конфликтов. |
That means that is that the expulsion measure must have an appropriate basis in the law of the expelling State; in other words, it must be taken on the basis of and in accordance with the law of that State. |
Под этим следует понимать, что мера высылки должна иметь надлежащее обоснование в праве высылающего государства; иными словами, она должна быть принята на основе законодательства этого государства и в соответствии с ним. |
(a) Total staff costs include all elements of staff costs as pertinent to salaries including costs of living adjustment, expenses for pension and insurance, and allowances, benefits and other; |
а) совокупные расходы по персоналу включают все элементы таких расходов, относящиеся к окладам, включая расходы, связанные с корректировкой на изменение стоимости жизни, с пенсионным и страховым обеспечением, а также с надбавками, пособиями и иными выплатами; |
Article 24, as it now reads, states the law unambiguously in terms of the treaty's entering into force provisionally; in other words, under article 24 the treaty is stated as being brought "into force". |
В статье 24 в ее нынешней форме четко изложена правовая конструкция в плане временного вступления договора в силу; иными словами, согласно статье 24, договор обозначен как введенный «в силу». |
(c) Comply with the requirements under national legislation and other legal instruments for ensuring transport and road traffic safety if the event is held with the use of public transport. |
с) соблюдать требования по обеспечению транспортной безопасности и безопасности дорожного движения, предусмотренные федеральными законами и иными нормативными правовыми актами, если публичное мероприятие проводится с использованием транспортных средств . |