Английский - русский
Перевод слова Other
Вариант перевода Иными

Примеры в контексте "Other - Иными"

Примеры: Other - Иными
First, we believe that the efforts of the Central American countries to adapt to a new regional reality - in other words, a Central America that is more orderly and democratic - deserve our support. Во-первых, мы считаем, что усилия стран Центральной Америки, направленные на то, чтобы приспособиться к новой региональной реалии, - иными словами, к более упорядоченной и демократической Центральной Америке - заслуживают нашей поддержки.
In other words, the situation in those countries is tragic: more than half a billion human beings live in abject poverty; more than 180 million children suffer serious malnutrition; and more than 1.5 billion individuals have no access to primary health care. Иными словами, ситуация в этих странах поистине трагическая: более полумиллиарда людей живут в условиях вопиющей нищеты; более 180 миллионов детей страдают от серьезного недоедания; и более 1,5 миллиарда людей не имеют доступа к элементарному медицинскому обслуживанию.
In other words, there is a legal commitment that binds parties to the letter of agreement, and a moral commitment that binds them to its spirit. Иными словами, речь идет о правовом обязательстве, которое обязывает стороны соблюдать букву соглашения, и моральном обязательстве, которое обязывает соблюдать его дух.
Within the area of tribal jurisdiction, however, the tribe itself generally is the governing authority and not a state or other local government. При этом на территории, подпадающей под юрисдикцию племени, как правило, функции управления осуществляются самим племенем, а не органами управления штата или иными местными органами управления.
For purposes of this discussion, the management complement of Statistics Canada is of the order of 330, or, in other words, just under 7 per cent of the agency's staff. Для целей настоящего обсуждения следует указать, что в Статистическом управлении Канады работает порядка 330 сотрудников управленческого звена, или, иными словами, немногим менее 7 процентов от общего числа сотрудников Управления.
The Secretary-General and the Assembly were further requested to provide sufficient human, financial and other resources to the Centre for Human Rights to enable it effectively, efficiently and expeditiously to carry out its activities. Генерального секретаря и Генеральную Ассамблею просили также обеспечить достаточными людскими, финансовыми и иными ресурсами Центр по правам человека, с тем чтобы обеспечить ему возможность эффективно, действенно и оперативно выполнять свои задачи.
In other words, their trade with the developed market economies and developing countries accounted for only about 3 per cent of world trade, almost equally divided between the two groups. Иными словами, доля их торговли с развитыми странами с рыночной экономикой и развивающимися странами в мировой торговле составляла лишь около З процентов, практически поровну распределяясь между двумя указанными группами.
In other words, whenever the number of candidates in a given region corresponds to the number of seats to be filled in that region, those candidates will be declared elected. Иными словами, в тех случаях, когда число кандидатов от того или иного региона соответствует числу вакантных мест от этого региона, эти кандидаты объявляются избранными.
UNFPA accepted that although project evaluations were carried out, no attempt was made to compare the effectiveness of national project execution with agency or other execution. ЮНФПА признал, что, хотя оценки проектов и проводились, попыток сопоставить эффективность национального исполнения проектов с исполнением учреждениями или иными методами исполнения не предпринималось.
For the non-nuclear-weapon States, the prime attraction of the CTBT has been that it will stop vertical proliferation - in other words, the qualitative development of new nuclear weapons and nuclear-weapon systems. Для государств же, не обладающих ядерным оружием, главная привлекательность ДВЗИ заключается в том, что этот договор положит конец вертикальному распространению ядерного оружия, иными словами - качественному совершенствованию новых видов и систем ядерного оружия.
Any system would necessarily have to recognize the limitations for career advancement that existed in any organization, in other words the pyramidal structure which precluded all staff members from reaching the pinnacle of their ambitions. Любая система не может не учитывать ограниченные возможности для развития карьеры в любой организации, иными словами, она не может не учитывать пирамидальную организационную структуру, которая не позволяет всем сотрудникам в полной мере реализовывать свои амбиции.
In other words, we say "no" to new regimes of privilege, and we say "yes" to the participation of all and the exclusion of none. Иными словами, мы говорим "нет" новым режимам привилегий и говорим "да" участию всех без каких бы то ни было исключений.
but the distinction between what is a technology - a gadget would be the archetype - and other ways of changing and rewriting human nature is quite subtle. Но разница между тем, что является технологией - новое устройство будет образцом - и иными способами изменения и перезаписи человеческого естества довольно тонка.
In other words, since around the world the consumer is too poor to be able to afford to pay for the fuelwood, he/she needs to travel long distances to gather it free. Иными словами, поскольку во всем мире потребители слишком бедны для того, чтобы платить за топливо, они вынуждены преодолевать значительные расстояния для того, чтобы иметь возможность собрать его бесплатно.
The water passing through a particular river basin, in other words, must be shared between upstream and downstream users, as well as among societal sectors. Иными словами, необходимо обеспечить совместное использование стока любого конкретного речного бассейна пользователями, расположенными в верхнем течении рек, пользователями, расположенными в их нижнем течении, и различными секторами общества.
Considerable progress has been made in institutionalizing democracy, and the resources that in the past we Nicaraguans used for war are now once again being used for education, health and the building of housing and roads - in other words, for the comprehensive development of Nicaragua. Был достигнут существенный прогресс в институционализации демократии, и теперь ресурсы, которые в прошлом никарагуанцы использовали на ведение войны, теперь вновь используются на образование, здравоохранение и строительство жилья и дорог - иными словами, на всестороннее развитие Никарагуа.
In other words, 1 Kwh electricity based on lignite costs 65% less than 1 Kwh electricity based on hard coal. Иными словами, 1 кВт.ч электроэнергии, произведенной с использованием лигнита, стоит на 65% меньше, чем 1 кВт.ч электроэнергии, произведенный с использованием каменного угля.
In the view of the United States, in granting any special privileges to joint ventures operating in conjunction with the Enterprise, consistency must be maintained with the World Trade Organization and various bilateral investment treaties and other relevant treaties. По мнению Соединенных Штатов, при предоставлении каких бы то ни было особых привилегий совместным предприятиям, функционирующим в сотрудничестве с Предприятием, необходимо обеспечивать согласование со Всемирной торговой организацией и различными двусторонними договорами об инвестициях и иными соответствующими договорами.
Besides, the implication that the Serbs are a minority in Kosovo and Metohija, part of the Yugoslav constituent Republic of Serbia - in other words, in their own State - is contrary to all relevant norms of international law and conducive to secession. Кроме того, намек на то, что сербы составляют меньшинство в Косово и Метохии, части Республики Сербии, входящей в состав Югославии, - иными словами, в своем собственном государстве, - противоречит всем применимым нормам международного права и потворствует отделению.
It is expected that, under this plan, of the 139 vessels in the Republic of Korea, 30 will be scrapped, while 109 are to be re-equipped for alternative fishing methods or engaged in catching other species. Ожидается, что по этому плану из 139 судов, имеющихся в Республике Корея, 30 будет отправлено на слом, а 109 будет переоборудовано для ведения промысла иными методами или для лова других видов.
In other words, if some minor detail is decided by the general enterprise, and not by the agent, would this not give rise to an agency permanent establishment? Иными словами, если какая-либо мелкая деталь определяется генеральным предприятием, а не агентом, то не будет ли это означать отсутствие у агента постоянного представительства?
Installations can be exempted from these emission limit values, provided that they achieve by other means (e.g. substitution) the same emission reduction as would have been made by applying them. Установки могут освобождаться от применения к ним предельных норм выбросов при условии достижения на них иными средствами (например, путем замены) такого же сокращения выбросов, которого можно было бы достичь при их применении.
As to the notion of a "safe country", it meant in practical terms that nationals of such countries applying for asylum could be dealt with under a simplified decision procedure; in other words, it could be decided that the application would not be considered. Что касается понятия "безопасной страны", то на практике это означает, что ходатайства граждан таких стран о предоставлении убежища могут рассматриваться по упрощенной процедуре; иными словами, может быть принято решение о том, что данное ходатайство не будет рассматриваться.
It clearly stated that the acts in question must be committed by a public official or other person acting in an official capacity, whereas the acts listed in paragraph 9 of the report could be committed by anyone, rather than a certain category of persons. В нем уточняется, что речь идет о действиях, совершенных государственными должностными лицами или иными лицами, выступающими в официальном качестве, в то время как акты, перечисленные в пункте 9 доклада, могут быть совершены любым лицом, а не какой-то определенной категорией лиц.
UNFPA should evaluate its progress on implementing national execution and the methods used to enhance national capacity and compare the effectiveness of national project execution with agency or other execution. ЮНФПА следует провести оценку достигнутого им прогресса в области внедрения метода национального исполнения проектов, а также методов, используемых для укрепления национального потенциала, и сопоставить эффективность национального исполнения проектов с исполнением учреждениями или иными методами.