Английский - русский
Перевод слова Other
Вариант перевода Иными

Примеры в контексте "Other - Иными"

Примеры: Other - Иными
In other words, the Committee, in carrying out its responsibilities under the Optional Protocol, acknowledges the discretion of the State party to make legitimate decisions about resource allocation when pursuing Covenant rights. Иными словами, Комитет при выполнении своих обязанностей согласно Факультативному протоколу признает в разумных пределах право государств-участников на вынесение законных решений относительно выделения ресурсов при осуществлении прав согласно Пакту.
Specifically excluding the application of the convention to contracts providing for carriage by sea and by other modes of transport in addition to sea carriage would undermine its fundamental purpose. Специальное исключение из сферы применения конвенции договоров, предусматривающих морскую перевозку и перевозку иными видами транспорта, помимо морской перевозки, ущемит главную цель конвенции.
The Constitution guarantees the right to freedom of opinion and that everybody has the right to freely express themselves through speech, writing, painting, or in other manner. Конституция гарантирует право на свободу мнения, а также право каждого свободно высказывать свои убеждения устно или письменно, а также с помощью художественных образов или иными способами.
In other words, it is necessary to establish a system, to set the rules and determine the obligations of authorities and deadlines for their completion, to name those in charge and monitor the implementation of the plans on a regular basis. Иными словами, необходимо создать систему, установить правила и определить обязательства властей и сроки их выполнения, установить личную ответственность и наблюдать за осуществлением этих планов на регулярной основе.
The possession of sanctuaries and other places of worship for the satisfaction of the needs of believers. владение храмами и иными культовыми местами в зависимости от потребностей верующих;
In other words, while the occupying power may enact penal provisions of its own in order to maintain an orderly administration, such competence is constrained by the need to preserve the existing local legal system and by the need to comply with the rule of law. Иными словами, хотя оккупирующая держава может вводить свои собственные уголовные положения для осуществления упорядоченного управления, такая правоспособность ограничивается необходимостью сохранения существующей местной правовой системы и необходимостью соблюдать законность.
In the exercise of their duty to defend their clients against any unlawful action lawyers are too often identified by governmental and other State bodies, and even sometimes the general public, with the interests and activities of their clients. При выполнении своей обязанности защищать своих клиентов от любых противоправных действий адвокаты слишком часто отождествляются правительственными и иными государственными органами, а порой широкой общественностью с интересами и деятельностью их клиентов.
This right is guaranteed by laying down the length of the working day and working week, by providing for weekly rest days and paid annual leave and by means of other provisions of the law. Это право обеспечивается путем установления продолжительности рабочего дня и недели, еженедельных дней отдыха, предоставления оплачиваемого ежегодного отпуска и иными условиями, предусмотренным Законом.
In other words, by concentrating on extreme poverty, it should be possible to invoke the associated obligations more generally, with the duty bearers finding it difficult or improper to reject the appeals to the related obligation. Иными словами, через концентрацию на крайней нищете можно в более широком плане ссылаться на вытекающие отсюда обязательства, причем носителям обязанностей будет затруднительно или неудобно игнорировать призывы о соблюдении связанных с этим обязанностей.
(c) Principle 3: Provision of microdata should be consistent with legal and other necessary arrangements that ensure that confidentiality of the released microdata is protected. с) Принцип З: Представление микроданных должно согласовываться с правовыми и иными необходимыми механизмами, обеспечивающими защиту конфиденциальности предоставляемых микроданных.
A new world is taking shape that will break the mould of the democracy of elites, the old democracy of corrupt financial, economic and political leaders who oppress the peoples in order to serve transnational interests - in other words, neo-liberal dictatorships that deny human rights. Формируется новый мир, который разрушит демократию элит, эту старую демократию коррумпированных финансовых, экономических и политических лидеров, угнетающих народы с целью обеспечения своих транснациональных интересов - иными словами, неолиберальных диктатур, отрицающих права человека.
In other words, we are undermining the legitimacy of the MDG framework; we are undermining the global partnership; we are undermining the measurement of progress. Иными словами, мы подрываем легитимность структуры ЦРДТ; мы подрываем глобальное партнерство; мы подрываем показатели для измерения прогресса.
In other words, to restrict our work to parallel developments in all areas would only lead us to failure, something that I am certain we all wish to avoid. Иными словами, если мы ограничим нашу работу параллельной деятельностью во всех областях, это лишь приведет нас к неудаче, чего, я уверен, все мы хотим избежать.
In other words, can a person liable to expulsion be considered an alien if he or she has not lost any of his or her nationalities? Иными словами, может ли подлежащее высылке лицо, не утрачивая ни одно из своих гражданств, считаться иностранцем?
The National Ombudsman investigates, on request or of his own accord, actions taken by administrative authorities of the State and other administrative authorities designated by or pursuant to Act of Parliament. Национальный омбудсмен расследует, по просьбе или по своей собственной инициативе, действия, предпринимаемые административными властями государства и иными административными властями, учрежденными на основании Закона парламента.
I would like to seek clarification from the delegation of the Russian Federation on whether it is being alleged that "Grad" rockets equipped with cluster warheads, in other words, warheads containing submunitions, were used by Georgian forces on 8 August. И я хотел бы попросить разъяснения у делегации Российской Федерации: утверждается ли тут, что 8 августа грузинскими войсками были применены ракеты "Град", оснащенные кассетными боеголовками, иными словами боеголовками, содержащими суббоеприпасы.
In other words, they are the rights universal to all human beings that are recognized and guaranteed by the State and enable the human beings to enjoy equal life worthy of human dignity. Иными словами, эти права являются универсальными для всех людей; они признаются и гарантируются государством и позволяют людям вести достойный человека образ жизни.
In other words, any infringement of the right to respect for the private and family life of an individual - in this case, a person being expelled - must be proportionate to the aims pursued by the expelling State. Иными словами, всякое посягательство на уважение личной или семейной жизни лица, в данном случае высылаемого лица, должно быть соразмерно целям высылающего государства.
In other words, France intends to exclude the application of the treaty in its relations with any States parties that do not accept its interpretation of the treaty, exactly as if it had made a reservation. Иными словами, Франция намеревается исключить применение договора в своих отношениях с государствами-участниками, которые не примут ее толкование договора, - в точности как будто речь шла об оговорке.
The Meeting recommended that States develop programmes and take measures to address the specific needs of certain categories of prisoners, such as prisoners with mental and other disabilities, older prisoners and members of ethnic and racial minorities. Совещание рекомендовало государствам разрабатывать программы и принимать меры в целях учета особых потребностей определенных категорий заключенных, таких как заключенные с умственными и иными недостатками, пожилые заключенные и представители этнических и расовых меньшинств.
In other words, instead of preparing its people for peace and a prosperous and stable future in friendship and cooperation with neighbouring nations, the President of Armenia openly incites the youth and future generations of his country to new wars and violence. Иными словами, вместо того чтобы готовить свой народ к миру, процветанию и стабильности в будущем в дружбе и сотрудничестве с соседними народами, президент Армении открыто подстрекает молодежь и будущие поколения своей страны к новым войнам и насилию.
(b) Define an ICT architecture strategy, in other words an ICT-enabled business re-engineering component of the support processes and application architecture in the Organization, to be centred on Umoja. Ь) определение стратегии формирования архитектуры ИКТ, иными словами, компонента реорганизации - на основе ИКТ - оперативной деятельности в рамках вспомогательных процессов и архитектуры прикладных программ в Организации с особым упором на проект «Умоджа».
Furthermore, expenditure data were collected for the purpose of estimating expenditure weights, in other words, the proportion of total expenditures expended under the various expenditure categories. Кроме того, сбор данных о расходах проводится в целях оценки весов расходов, т.е., иными словами, для определения долей расходов различных категорий в общем объеме понесенных расходов.
The Conference invited ICRC to pursue further research, consultation and discussion in cooperation with States and other relevant actors and to submit a report on a range of options and recommendations for strengthening the law in both of these areas to the thirty-second International Conference in 2015. Конференция предложила МККК продолжать исследования, консультации и дискуссии в сотрудничестве с государствами и иными соответствующими действующими лицами, а также представить тридцать второй Международной конференции в 2015 году доклад по ряду вариантов и рекомендаций для укрепления права в обеих этих областях.
A legal entity acquires civil rights and assumes civic obligations through its organs, acting in accordance with the law, other legal instruments and its constituent documents (article 53, paragraph 1, of the Civil Code). Юридическое лицо приобретает гражданские права и принимает на себя гражданские обязанности через свои органы, действующие в соответствии с законом, иными правовыми актами и учредительными документами (часть 1 статьи 53 Гражданского кодекса Российской Федерации).