C. Measures to address other unsustainable fishing activities |
С. Меры в связи с иными нерачительными методами рыболовства |
Auditors perform a systematic process of objectively obtaining and assessing information relating to financial or other systems and processes to provide a reasonable level of assurance as to the existence, adequacy and effectiveness of controls. |
Аудиторы обеспечивают систематический процесс объективного получения и оценки информации, связанной с финансовыми или иными системами и процессами, для предоставления разумного уровня гарантий наличия, достаточности и эффективности мер контроля. |
A manager may become aware, through a formal report, or through other means, that a staff member may have engaged in possible misconduct. |
Официальным сообщением или иными средствами руководитель может быть осведомлен о том, что сотрудник, возможно, совершил проступок. |
In 2007, ICRC initiated a project aimed at considering the more salient questions relating to contemporary occupation and other forms of administration of foreign territory. |
В 2007 году МККК стал инициатором проекта, направленного на рассмотрение более актуальных вопросов, связанных с современной оккупацией и иными формами административного управления территорией иностранного государства. |
Basic reference guides have been adopted in respect of stopping and searching of persons and designing security infrastructure, and work continues on other themes. |
Были приняты базовые справочные руководства, касающиеся задержания и обыска физических лиц и проектирования объектов инфраструктуры по обеспечению безопасности, и в настоящее время продолжается работа над иными темами. |
In other words, the people of Western Sahara must be granted their right to determine their own political future, including the possibility of independence. |
Иными словами, народу Западной Сахары должно быть предоставлено право на определение собственного политического будущего, включая возможность обретения независимости. |
In other words, Somali transitional institutions and the people of Somalia must feel the support of the international community more than ever for the remaining period. |
Иными словами, в оставшийся период времени сомалийские переходные учреждения и народ Сомали должны как никогда раньше ощущать поддержку мирового сообщества. |
(b) Potential conflicts of interest or other ethics issues; or |
Ь) возможными коллизиями интересов или иными этическими вопросами; или |
He would like to sincerely thank the organizers and participants of this meeting, and those who shared their experiences through other means, including in response to his questionnaire. |
Он хотел бы выразить искреннюю признательность организаторам и участникам этого совещания, а также тем лицам, кто поделился с ним своим опытом иными способами, в том числе путем заполнения направленной им анкеты. |
The general principle is that permissible limitations and restrictions must constitute an exception to the rule and must be kept to the minimum necessary to pursue the legitimate aim of safeguarding other human rights established in the Covenant or in other international human rights instruments. |
Общий принцип заключается в том, что допустимые меры ограничения и ущемления должны представлять собой исключение из правила и сводиться до минимума, необходимого для достижения законной цели защиты других прав человека, предусмотренных Пактом или иными международными договорами в области прав человека. |
It is also anticipated that the United Nations will enter into dialogue with other parties to the conflict towards the preparation of action plans to address the recruitment and use of child soldiers and for commitments to address other grave violations against children. |
Ожидается также, что Организация Объединенных Наций вступит в диалог с другими сторонами в конфликте в целях подготовки планов действий по борьбе с проблемой вербовки и использования детей-солдат и принятия обязательств бороться с иными грубыми нарушениями прав детей. |
It is an indication of the type of activities which the UNEP Global Programme of Action Coordination Office would undertake in collaboration with other UNEP divisions, including the UNEP regional offices and other partners. |
Он дает представление о том, какого рода деятельность осуществлялась бы Координационным бюро Глобальной программы действий ЮНЕП в сотрудничестве с другими подразделениями ЮНЕП, включая ее региональные бюро, и иными партнерами. |
Undoubtedly, no State has the discretion to undertake forceful actions on the territory of any other State and there is no legal or political justification whatsoever for such actions whether motivated by "preventive" or other purposes. |
Нет сомнений в том, что ни одно государство не вправе осуществлять по своему усмотрению силовые акции на территории любого другого государства и что подобным акциям нет никакого юридического или политического оправдания, мотивируются ли они «превентивными» или иными целями. |
In other words, the integration of agriculture into the national statistical system will likely lead to a review of the integration of other sectors, as well as into one national statistical system. |
Иными словами, интеграция сельского хозяйства в национальную статистическую систему, по всей вероятности, обусловит необходимость рассмотрения вопроса и об интеграции других секторов в единую национальную статистическую систему. |
Within their overall operations, national and other bodies, organisations and associations shall ensure protection against any type of discrimination against aliens based on racial, religious, national, ethnic or other types of difference. |
(З) В своей деятельности в целом национальные и другие органы, организации и ассоциации обеспечивают защиту от любых видов дискриминации в отношении иностранцев, связанной с расовыми, религиозными, национальными, этническими или иными различиями. |
The failure of States parties to take into account their legal obligations regarding the right to work when entering into bilateral or multilateral agreements with other States, international organizations and other entities such as multinational entities constitutes a violation of their obligation to respect the right to work. |
Непринятие во внимание государствами-участниками их правовых обязательств, касающихся права на труд, при заключении двусторонних или многосторонних соглашений с другими государствами, международными организациями и иными образованиями, такими, как многонациональные образования, представляет собой нарушение их обязательства уважать право на труд. |
In the Republic of Croatia, as already stated in the Initial Report on this Article of the Covenant, all nationals of the Republic of Croatia and foreigners are equal before courts and other state and other bodies vested with public authority. |
В Республике Хорватия, как об этом уже говорилось в первоначальном докладе по данной статье Пакта, все граждане и иностранцы равны перед судами и другими государственными и иными органами, облеченными государственной властью. |
A new Family Code was adopted on 30 August 2003, regulating the personal relationships, in property and other matters, between family members - spouses, parents and children - and between other relatives and individuals. |
Принят новый Семейный Кодекс Кыргызской Республики от 30 августа 2003 года, который регулирует личные неимущественные и имущественные отношения между членами семьи: супругами, родителями и детьми, между другими родственниками и иными лицами. |
He has also strived to maintain contact and, where advisable, to consult with other human rights bodies and mechanisms of the United Nations system, as well as with other agencies. |
Он прилагает также усилия для поддержания контактов и, при необходимости, проведения консультаций с другими правозащитными органами и механизмами системы Организации Объединенных Наций, а также с иными учреждениями. |
The Code establishes fundamental safeguards for children's rights, freedoms and legitimate interests as enshrined in the Constitution and other legislative acts, the Convention on the Rights of the Child and the other international treaties to which Kyrgyzstan is a party that have duly entered into force. |
Кодекс устанавливает основные гарантии прав, свобод и законных интересов детей, предусмотренных Конституцией, Конвенцией о правах ребенка, иными законодательными актами Республики и международными договорами, вступившими в установленном порядке в законную силу. |
In other words, the Secretariat does not have the necessary tools that could enable it to develop a variety of assumptions and model the recosting effect under different scenarios. |
Иными словами, Секретариат не располагает необходимыми инструментами, позволяющими ему строить разнообразные предположения и моделировать эффект пересчета при различных сценариях. |
In other words, per unit consumption is down, but overall consumption is up. |
Иными словами, потребление электроэнергии на единицу бытовой техники действительно сократилось, однако в целом его объем увеличился. |
The panel of experts shall comprise three members who shall be judges, former judges or other eminent jurists. |
В состав этой группы экспертов будут входить три члена, которые являются судьями, бывшими судьями или иными видными юристами. |
In other words, the organization risks not achieving the broader results of its medium-term strategy and programme of work in the most efficient way possible. |
Иными словами, организация может упустить возможность использовать самый эффективный способ достижения более широких результатов в рамках среднесрочной стратегии и программы работ. |
In other words, the cost of occupation of Area C (considering the evaluated sectors only) is estimated at a minimum of 35 per cent of GDP. |
Иными словами, экономические издержки оккупации зоны С (если учитывать только вышеупомянутые секторы) может оцениваться минимум в 35% ВВП. |