| In other words, the price of unchecked global warming may be high, but it is not infinite. | Иными словами, цена необузданного глобального потепления может быть высокой, но не безграничной. |
| In other words, the status quo prevails for the foreseeable future. | Иными словами, в обозримом будущем будет преобладать сохранение статус-кво. |
| In other words, the current crisis reflects a deeper, constitutional flaw. | Иными словами, сегодняшний кризис является следствием более глубокого конституционного изъяна. |
| In other words, we feel the need to go a little beyond the seminars that we had in the past. | Иными словами, мы ощущаем необходимость пойти несколько дальше семинаров, проводившихся в прошлом. |
| In other words, the best way to prevent conflicts that is to promote development. | Иными словами, наилучший способ предотвращения конфликтов - содействие развитию. |
| In other words, a bad financial situation has persisted and become increasingly rigid. | Иными словами, тяжелое финансовое положение сохраняется и неуклонно ухудшается. |
| In other words, they have chosen a politics of peace and tolerance. | Иными словами, он сделал выбор в пользу политики мира и терпимости. |
| In other words, 85 per cent of the population enjoys barely 15 per cent of the wealth. | Иными словами, 85 процентов населения довольствуются лишь 15 процентами богатства. |
| In other words, I can assert that truth always wins out in the end. | Иными словами, можно сказать, что в конце концов правда всегда побеждает. |
| In other words, it established the right to development. | Иными словами, в ней провозглашается право на развитие. |
| That was the price, in other words, that we had to pay. | Иными словами, таковой была цена, которую нам пришлось заплатить. |
| In other words, we must establish a new compact amongst United Nations Members to set this Organization on a sound financial footing. | Иными словами, мы должны заключить между членами Организации Объединенных Наций новый договор, с тем чтобы перевести эту Организацию на прочную финансовую основу. |
| That delegation also expressed concern that four trust funds had surplus expenditures, in other words, expenditure exceeded income. | Эта делегация также выразила озабоченность по поводу того, что четыре целевых фонда имели пассивное сальдо или, иными словами, имело место превышение расходов над поступлениями. |
| In other words, downward wage flexibility is of vital importance for the success of EMU. | Иными словами, гибкость заработной платы в сторону понижения имеет важнейшее значение для успешной деятельности ЭВС20/. |
| The global volumes of trade and financial flows, in other words, grew substantially in 1997. | Иными словами, глобальный объем торговли и финансовых потоков в 1997 году существенно возрос. |
| In other words, such a statement should not be viewed as an end in itself. | Иными словами, утверждение этих стандартов не должно рассматриваться в качестве самоцели. |
| In other words, the marriage concluded in the present case was based on the free will of the two spouses. | Иными словами, брак в данном случае основывался на свободной воле обоих супругов. |
| In other words, one generation of human rights cannot be used against another. | Иными словами, противопоставлять одно поколение прав человека другому нельзя. |
| In other words, the legal provision on discrimination in working life is applied also to the advertisement of jobs and the recruitment of employees. | Иными словами, юридическое положение о дискриминации в сфере трудовых отношений охватывает также период объявления вакантных должностей и найма работников. |
| In other words, the number of secondary schools has doubled over a period of five years. | Иными словами, за пять лет число средних школ увеличилось в два раза. |
| In other words, do only NPT non-nuclear-weapon States qualify? | Иными словами, выступали бы ли в качестве претендентов только государства-участники ДНЯО, не обладающие ядерным оружием? |
| The false and unfounded allegations made for domestic political purposes or other motives certainly did not contribute to the elimination of terrorism. | Неправомерные и необоснованные обвинения, мотивированные внутренними политическими и иными соображениями, отнюдь не способствуют ликвидации терроризма. |
| Failure to meet that obligation should entail enforceable legal consequences not involving economic or other sanctions. | Невыполнение этого обязательства должно повлечь за собой обязательные правовые последствия, не сопряженные с экономическими или иными санкциями. |
| But it is possible to define the category of "crimes" in other ways. | Однако категорию "преступлений" можно определить иными способами. |
| In other words, whereas reservations are "non-autonomous unilateral acts", See para. 124 above. | Иными словами, в то время как оговорки представляют собой "автономные односторонние акты"См. выше, пункт 124. |