The Working Group reiterated its appreciation for the essential support rendered by countries leading the programmes and/or hosting the programme centres, as well as for all other forms of additional voluntary contributions in cash or in kind provided for the effect-oriented activities. |
Рабочая группа вновь выразила удовлетворение в связи с существенной поддержкой, оказанной странами, осуществляющими руководство программами и/или обеспечивающими размещение у себя программных центров, а также в связи со всеми иными дополнительными добровольными взносами наличными и натурой, предоставленными на цели ориентированной на воздействие деятельности. |
In other words, countries that do not have an effective civil service are likely to lag behind in the achievement of the Millennium Development Goals. |
Иными словами, страны, не имеющие эффективных институтов гражданской службы, скорее всего будут отставать в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
If, following a (forced) change to self-employed status, the employer-employee relationship remains essentially unchanged, employers must still fulfil their responsibilities as employers under the Employment Ordinance and other labour legislation. |
Если после (вынужденного) изменения статуса занятости отношения между работодателем и работником остаются без существенных изменений, работодатель продолжает нести ответственность, предусмотренную в этой связи для работодателей Законом о занятости и иными законодательными актами. |
(c) To support the electoral processes and ensure credible and democratic elections, including through supervision or other means; |
с) поддержать избирательные процессы и обеспечить проведение заслуживающих доверия демократических выборов, в том числе посредством наблюдения или иными средствами; |
At its eleventh session, the Commission on Sustainable Development asked its secretariat to make information on registered partnerships available through a database accessible to all interested parties, via the official web site and other means. |
Комиссия по устойчивому развитию на своей одиннадцатой сессии предложила секретариату обеспечивать доступ к имеющейся у него информации о зарегистрированных партнерствах путем ее включения в базу данных, доступную для всех заинтересованных сторон, через официальный веб-сайт и иными средствами. |
In other words, the principle is not only concerned with discrimination in laws and policies, but also discrimination in practice. |
Иными словами этот принцип касается не только дискриминации в области законов и политики, но также и дискриминации на практике. |
AGP is a plurilateral agreement - in other words, it is not part of the single undertaking and only 28 WTO members are currently parties to the Agreement. |
СПЗ является многосторонним соглашением, иными словами оно не представляет собой одноразового мероприятия, и в настоящее время сторонами Соглашения являются только 28 государств - членов ВТО. |
In other words, is it permissible under existing law for an occupying Power, unilaterally, to bring about changes in the character of an occupied territory? |
Иными словами, допускают ли существующие нормы права, чтобы оккупирующая держава в одностороннем порядке меняла характер оккупированной территории? |
In other words, the narrow positive scope of the United Nations Sales Convention (sale of goods) has also narrowed the meaning of the terms "contracts concluded for personal, family or household purposes" in the common understanding. |
Иными словами, узкая позитивная сфера применения Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже (товаров) сузила также значение терминов "договоры, заключенные в личных, семейных или домашних целях" в обычном понимании. |
The accused person has not the right to compensation if he has caused his verdict by false confession or some other act, unless he has been forced to do so. |
Осужденное лицо не имеет права на компенсацию, если оно своим ложным признанием или какими-либо иными действиями обусловило вынесение ему обвинительного приговора, за исключением случаев, когда оно было вынуждено сделать это. |
In other words, with the same level of resources, offshoring could enable organizations to hire more staff and utilize more expertise and services for more and better service delivery. |
Иными словами, при том же объеме ресурсов перевод на периферию позволил бы организациям привлечь больше сотрудников и использовать большую сумму опыта и услуг для количественного и качественного улучшения обслуживания. |
In other words, when taken together the Working Group proposals would provide the Board with a "flexible road map" that was intended to assist the Board in making timely and appropriate decisions with respect to the plan design of the Fund. |
Иными словами, в совокупности предложения Рабочей группы обеспечили бы Правлению «гибкий план действий», позволяющий ему принимать своевременные и надлежащие решения относительно концепции пенсионных планов Фонда. |
Finally, where capacity-building programmes had been carried out, whether by United Nations agencies or other partners, sector working groups demonstrated improved abilities to plan, coordinate and monitor sectoral activities. |
И наконец, там, где были осуществлены программы по формированию потенциала, будь то учреждениями Организации Объединенных Наций или иными партнерами, секторальные рабочие группы демонстрируют повышенную способность планировать, координировать и отслеживать секторальную деятельность. |
They are also responsible for consulting the records of such centres and arrest and detention warrants, taking copies thereof, and contacting any detainees or other inmates and hearing any grievances that might be submitted to them. |
Они также несут ответственность за проверку учетных записей таких центров и ордеров на арест и содержание под стражей, получение их копий и установление контакта с любыми задержанными или иными заключенными и выслушивание любых жалоб, которые могут быть им представлены. |
In other words, rich countries have invested at least six times more in manufacturing weapons than they have disbursed in development assistance. |
Иными словами, объем инвестиций богатых стран в производство оружия самое малое в шесть раз превышает объем помощи, оказанной ими в целях развития. |
For some Governments, it was important that jurisdiction, irrespective of its basis, was only exercised, in good faith, and consistently with other principles and rules of international law. |
Для некоторых правительств важно, чтобы юрисдикция, независимо от ее оснований, осуществлялась только добросовестно и в соответствии с иными принципами и нормами международного права. |
These energies are said to be in constant interaction with external or environmental energies, in other words, with nature. |
Считается, что эти энергии находятся в постоянном взаимодействии с внешними энергиями или энергиями окружающей среды, иными словами, с природой. |
To this end, most countries in Africa have established a programme on non-communicable diseases within the ministry of health or other comparable government health authority, but these programmes are generally inadequately staffed and funded. |
Для этого в большинстве африканских стран министерством здравоохранения или иными подобными государственными учреждениями, ведающими охраной здоровья, разработаны программы по неинфекционным заболеваниям, но, как правило, эти программы не обеспечены достаточным персоналом и финансовыми средствами. |
Standards and technical regulations are risk mitigation tools or, in other words, tools that help to minimize the probability and impact of a risk. |
Стандарты и технические регламенты представляют собой инструменты смягчения рисков или, иными словами, инструменты, помогающие свести к минимуму вероятность возникновения и воздействие рисков. |
After a further discussion, the Safety Committee agreed to reduce the transitional period to 31 December 2018; in other words sliding seals will not be allowed from 1 January 2019. |
После дополнительного обсуждения Комитет по вопросам безопасности принял решение сократить переходный период до 31 декабря 2018 года; иными словами, подвижные стыки не будут допускаться начиная с 1 января 2019 года. |
In other words, it is not possible for the proposed programme budget for the biennium 2012-2013 to absorb the additional resource requirements and there are no extrabudgetary resources foreseen that could finance the interpretation and translation services. |
Иными словами, предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 2012 - 2013 годов не покрывает дополнительные потребности в ресурсах, и никаких поступлений внебюджетных средств, которые могли бы использоваться для финансирования услуг по устному и письменному переводу, не предвидится. |
In other words, the State party authorities have not found grounds for prosecuting Ms. Y.L. and Mr. A.K. under article 282 of the Criminal Code for the lack of direct intent to incite violence against the Roma. |
Иными словами, власти государства-участника не обнаружили оснований для преследования г-жи Ю.Л. и г-на А.К. по статье 282 Уголовного кодекса из-за отсутствия прямого умысла в связи с подстрекательством к насилию в отношении рома. |
Thus, the emphasis of the language aspect in this document should not be considered as unnecessary, as attaining the aforementioned aims with other means would not be possible. |
Поэтому акцент на языковом аспекте в данном документе не следует считать излишним, ибо достижение упомянутых выше целей иными средствами невозможно. |
In other words, try to anticipate happenings by adopting a decisive, effective and preventive attitude and, given the risks that arise regardless of place or time, thereby avoiding difficulties or even correcting the course of things. |
Иными словами, старайтесь предчувствовать грядущее, занимая решительную, эффективную и превентивную позицию и (с учетом рисков, возникающих независимо от места или времени), таким образом, избегая трудностей или даже корректируя ход событий . |
Such contracts may be concluded only for casual, seasonal and short-term work and activities and, as an exception, when specific economic, technological and other objective reasons justify this (Articles 67 and 68 of the Labour Code). |
Такие договоры могут заключаться только для выполнения сдельных, сезонных и краткосрочных работ и функций, причем в порядке исключения, когда это оправдано экономическими, технологическими и иными объективными факторами (статьи 67 и 68 Трудового кодекса). |