Английский - русский
Перевод слова Other
Вариант перевода Иными

Примеры в контексте "Other - Иными"

Примеры: Other - Иными
During the preparation of this first report, use was made of information provided by ministries and other State administration bodies responsible for issues related to the protection of the rights and legitimate interests of children, non-profit NGOs and civil society institutions. При подготовке первоначального доклада использована информация, предоставленная министерствами и иными органами государственного управления Республики Узбекистан, в компетенцию которых входят вопросы защиты прав и законных интересов детей, а также негосударственными некоммерческими организациями и институтами гражданского общества.
Nor may they work in gambling establishments, in cabarets or nightclubs, in the production, transport or sale of alcoholic beverages or tobacco products, narcotics or other toxic substances, because it may be harmful to their moral development. Запрещено использование труда несовершеннолетних в игорном бизнесе, в ночных кабаре и клубах, в производстве, перевозке и торговле спиртными напитками, табачными изделиями, наркотическими и иными токсическими препаратами, поскольку данные виды работ могут причинять вред их нравственному развитию.
The agreement was the result of face-to-face negotiations facilitated by the Special Adviser to the Secretary-General, working closely with the members of the Security Council, the Gulf Cooperation Council and other international partners. Соглашение стало результатом прямых переговоров, организации которых способствовал Специальный советник Генерального секретаря, который действовал в тесном контакте с членами Совета Безопасности, Советом сотрудничества стран Залива и иными международными партнерами.
The peer-review mechanism is also considered important in promoting the effective attainment of assigned environmental, social and economic sustainability objectives and in ensuring resource efficiency, including cost-savings: in other words, in achieving what is, quite simply, good business. Кроме того, механизм экспертных оценок также играет важную роль в содействии эффективному достижению поставленных перед организацией целей в области экологической, социальной и экономической устойчивости, а также обеспечению эффективного использования ресурсов, включая экономию средств: иными словами, попросту обеспечивает оптимальную деловую деятельность.
Many African countries had already initiated action plans or strategies to achieve these ends, and their efforts needed to be acknowledged and supported at the regional and global levels in order to address Africa's limited financial, technological and other resources. Многие африканские страны уже инициировали планы мероприятий и стратегии по достижению этих целей, и чтобы решить проблемы, связанные с ограниченными финансовыми, технологическими и иными ресурсами Африки, следует признать и поддержать их усилия на национальном и глобальном уровнях.
In other words, where UNOPS delivered services on its own behalf, that is, by acting as a principal, the revenue is recognized in full on the statement of financial performance. Иными словами, в тех случаях, когда ЮНОПС оказывало услуги от своего собственного имени, т.е. действуя в качестве принципала, поступления признаны в полном объеме в ведомости финансовых результатов.
The long term unilateral economic sanctions imposed on the Sudan had damaged the economy by preventing the country from, inter alia benefitting from HIPC and other sources of financing. Долгосрочные односторонние экономические санкции, наложенные на Судан, нанесли значительный ущерб экономике страны за счет того, в частности, что не дали ей воспользоваться Инициативой БСКЗ и иными источниками финансирования.
This ground provided for in the legislation of many States is permissible under international law; in other words, the unlawfulness of the presence of an alien in the territory of a State can in itself constitute a sufficient ground for expulsion. Этот мотив, предусмотренный во внутреннем законодательстве многих стран, допустим с точки зрения международного права; иными словами, незаконный характер пребывания иностранца на территории государства может сам по себе являться достаточным основанием для высылки.
In other words, the risks are driven not by external market forces but are the result of policies that require approval from the Assembly or action within the United Nations. Иными словами, эти риски возникают не под действием внешних рыночных сил, а в результате применения правил, которые должны утверждаться Ассамблеей, или принятия мер в рамках Организации Объединенных Наций.
The Committee noted that success would be achieved only through a concerted push of breaking down or avoiding silos - in other words, by managing the holistic portfolio of risk facing the Organization. Комитет отметил, что успех может быть достигнут лишь на основе согласованных усилий, направленных на недопущение и/или устранение разобщенности, иными словами путем управления всем комплексом рисков, с которыми сталкивается Организация.
In other words, the initial warming effect, as a result of interactions in the biosphere, hydrosphere and atmosphere, leads to a reduced level of warming. Иными словами, первоначальный эффект потепления, возникающий в результате взаимодействия биосферы, гидросферы и атмосферы, начинает ослабевать.
In other words, a competitive world market requires that import and export costs, shipping time and bureaucracy, as indicated by the number of documents, fall not necessarily in absolute terms, but in relation to potential competitors. Иными словами, на жестком мировом рынке требуется, чтобы расходы на импорт и экспорт, сроки доставки и бюрократические препоны, о бремени которых свидетельствует количество необходимых документов, снижались не столько в абсолютном выражении, сколько по сравнению с потенциальными конкурентами.
In other words, the Appeals Tribunal held that the interim orders or rulings were in essence a legal nullity because the Dispute Tribunal had no authority to make them. Иными словами, Апелляционный трибунал счел, что промежуточные постановления или распоряжения по сути юридически ничтожны, поскольку Трибунал по спорам не был уполномочен их выносить.
In other words, people must not only have the opportunity to decide on the location of a borehole or latrine, but also on the priorities set by the Government, the distribution and redistribution of resources and the strategic decisions on legislative and policy frameworks. Иными словами, люди должны иметь возможность не только решать, где пробурить скважину или поставить общественную уборную, но и влиять на выбор приоритетов правительством, распределение и перераспределение ресурсов, а также принимать стратегические решения по нормативно-правовой базе и директивным рамкам.
In other words, for a whole year, Mr. Anastasiades failed to display a constructive attitude and the political will necessary for a settlement and only produced excuses not to sit at the negotiation table. Иными словами, за весь год г-н Анастасиадис не проявил конструктивного подхода и политической воли, которые необходимы для урегулирования, а только отделывался отговорками, чтобы не садиться за стол переговоров.
The reality is that the International Tribunal for the Former Yugoslavia had the jurisdiction to address crimes occurring during the period of armed conflict, in other words, until the war ended in mid-June 1999. Реальность состоит в том, что Международный трибунал по бывшей Югославии обладал юрисдикцией для рассмотрения преступлений, совершенных в период вооруженного конфликта, иными словами до того времени, когда в середине июня 1999 года война закончилась.
In other words, the subprogramme aims to help bridge the gap between the producers and users of environmental information, and to link science with policy. Иными словами, подпрограмма нацелена на устранение разрыва между производителями экологической информации и ее пользователями, а также на установление взаимодействия между наукой и политикой.
In other words, while the international community is focused on searching for ways out of the Syrian crisis, the suffering facing the people of that country are being utilized to further complicate the situation and peace efforts in another region. Иными словами, в то время как внимание международного сообщества сосредоточено на поиске путей выхода из сирийского кризиса, страдания, выпавшие на долю народа этой страны, используются для дальнейшего осложнения ситуации и усилий по достижению мира в другом регионе.
Mr. Tomka (President of the International Court of Justice) said that the question of third States was more likely to arise in a bilateral dispute - in other words, a contentious case - than in advisory proceedings. Г-н Томка (Председатель Международного Суда) говорит, что вопрос о третьих государствах чаще всего возникает в двустороннем споре, иными словами в делах, связанных с разрешением спора, а не вынесением консультативного заключения.
In other words, as long as those instruments performed the same or similar functions as a paper-based transferable document or instrument, they should be included in the scope of the draft provisions. Иными словами, поскольку эти инструменты выполняют те же или аналогичные функции, что и бумажный передаваемый документ или инструмент, их следует включить в сферу применения проекта положений.
They should explain that the method is not available if the urgency is due to a lack of procurement planning or other (in)action on the part of the procuring entity. В них следует разъяснить, что данный метод нельзя применять в ситуациях, когда срочность обусловлена неправильным планированием или иными действиями (бездействием) закупающей организации.
In other words, streamlining the reporting line would place SIAP in an even more advantageous position to have an impact on the strategic direction of statistics development in the region. Иными словами, оптимизация подчинения СИАТО предоставит Институту более широкие возможности для того, чтобы он мог оказывать реальное воздействие на стратегическое направление развития статистики в регионе.
In other words, since the promulgation of this regulation, Djiboutian women can choose their spouse freely, and enjoy the same rights and responsibilities during the marriage and at its dissolution, although the Code only transcribed normal practice into print. Иными словами, с принятием этого закона джибутийская женщина может свободно выбирать себе супруга, иметь равные права и обязанности в период брака и при его расторжении, даже если в действительности этот кодекс лишь прописывает существующую практику.
It works to build a better world by strengthening and improving the United Nations through the engagement of people who share a global mindset and support international cooperation, in other words, people who are global citizens. Организация стремится изменить мир к лучшему путем укрепления и совершенствования Организации Объединенных Наций, привлекая к своей деятельности мыслящих глобально и поддерживающих международное сотрудничество людей, иными словами - граждан мира.
Its mission is to work as a centre of expertise, collaborating with relevant local and international groups, as well as other stakeholders, to provide appropriate technologies for sustainable development. Миссия Инициативы состоит в том, чтобы играть роль центра передового опыта, взаимодействовать с соответствующими местными и международными группами, а также иными заинтересованными сторонами и предоставлять надлежащие технологии для устойчивого развития.